ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15

<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15 >>
John 15 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

ē
the
ἄμπελος
ampelos
vine

ē
the
ἀληθινή
alēthinē
true.
καὶ
kai
and

o
the
πατήρ
patēr
Father
μου
mou
my

o
the
γεωργός
geōrgos
vinedresser
ἐστιν.
estin
is
2
πᾶν
pan
every
κλῆμα
klēma
branch
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me
μὴ

not
φέρον
pheron
bear
καρπόν
karpon
fruit
αἴρει
airei
take away
αὐτό,
auto
it
καὶ
kai
and
πᾶν
pan
every
τὸ
to
the
καρπὸν
karpon
fruit
φέρον
pheron
bear
καθαίρει
kathairei
prunes
αὐτὸ
auto
it
ἵνα
ina
so
καρπὸν
karpon
fruit
πλείονα
pleiona
more
φέρῃ.
pherē
bear
3
ἤδη
ēdē
already
ὑμεῖς
umeis
you
καθαροί
katharoi
clean
ἐστε
este
are
διὰ
dia
because
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
ὃν
on
which
λελάληκα
lelalēka
spoken
ὑμῖν·
umin
you
4
μείνατε
meinate
abide
ἐν
en
in
ἐμοί
emoi
me
κἀγὼ
kagō
I also
ἐν
en
in
ὑμῖν
umin
you
καθὼς
kathōs
As
τὸ
to
the
κλῆμα
klēma
branch
οὐ
ou
cannot
δύναται
dunatai
cannot
καρπὸν
karpon
fruit
φέρειν
pherein
bear
ἀφ'
aph
of
ἑαυτοῦ
eautou
itself
ἐὰν
ean
unless
μὴ

not
μένῃ
menē
abide
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀμπέλῳ,
ampelō
vine
οὕτως
outōs
so
οὐδὲ
oude
neither
ὑμεῖς
umeis
you
ἐὰν
ean
unless
μὴ

not
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me
μένητε.
menēte
abide
5
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

ē
the
ἄμπελος,
ampelos
vine
ὑμεῖς
umeis
you
τὰ
ta
the
κλήματα.
klēmata
branches

o
the
μένων
menōn
abides
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me
κἀγὼ
kagō
I also
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him
οὗτος
outos
same
φέρει
pherei
bears
καρπὸν
karpon
fruit
πολύν,
polun
much
ὅτι
oti
for
χωρὶς
chōris
apart
ἐμοῦ
emou
me
οὐ
ou
nothing
δύνασθε
dunasthe
can
ποιεῖν
poiein
do
οὐδέν.
ouden
none
6
ἐὰν
ean
if
μή

not
τις
tis
anyone
μένῃ
menē
abide
ἐν
en
in
ἐμοί
emoi
me
ἐβλήθη
eblēthē
thrown
ἔξω
exō
away
ὡς
ōs
as
τὸ
to
the
κλῆμα
klēma
branch
καὶ
kai
and
ἐξηράνθη
exēranthē
dries
καὶ
kai
and
συνάγουσιν
sunagousin
gather
αὐτὰ
auta
them
καὶ
kai
and
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πῦρ
pur
fire
βάλλουσιν
ballousin
thrown
καὶ
kai
and
καίεται.
kaietai
burned
7
ἐὰν
ean
if
μείνητε
meinēte
abide
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
ῥήματά
rēmata
words
μου
mou
my
ἐν
en
in
ὑμῖν
umin
you
μείνῃ,
meinē
abide

o
whatever
ἐὰν
ean
if
θέλητε
thelēte
wish
αἰτήσασθε,
aitēsasthe
ask
καὶ
kai
and
γενήσεται
genēsetai
done
ὑμῖν.
umin
you
8
ἐν
en
Herein
τούτῳ
toutō
this
ἐδοξάσθη
edoxasthē
glorified

o
the
πατήρ
patēr
Father
μου,
mou
my
ἵνα
ina
that
καρπὸν
karpon
fruit
πολὺν
polun
much
φέρητε
pherēte
bear
καὶ
kai
so
γένησθε
genēsthe
prove
ἐμοὶ
emoi
I
μαθηταί.
mathētai
disciples
9
καθὼς
kathōs
just as
ἠγάπησέν
ēgapēsen
loved
με
me
me

o
the
πατήρ,
patēr
Father
κἀγὼ
kagō
and
ὑμᾶς
umas
you
ἠγάπησα·
ēgapēsa
loved
μείνατε
meinate
abide
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀγάπῃ
agapē
love
τῇ

the
ἐμῇ.
emē
my
10
ἐὰν
ean
if
τὰς
tas
the
ἐντολάς
entolas
commandments
μου
mou
my
τηρήσητε,
tērēsēte
keep
μενεῖτε
meneite
abide
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀγάπῃ
agapē
love
μου
mou
my
καθὼς
kathōs
just as
ἐγὼ
egō
I
[τὰς
tas
the
ἐντολὰς
entolas
commandments
τοῦ
tou
the
πατρός
patros
Father's
μου]
mou
my
(τοῦ
tou
the
πατρὸς
patros
Father's
τὰς
tas
the
ἐντολὰς)
entolas
commandments
τετήρηκα
tetērēka
keep
καὶ
kai
and
μένω
menō
abide
αὐτοῦ
autou
his
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀγάπῃ.
agapē
love

 11
Ταῦτα
tauta
things
λελάληκα
lelalēka
spoken
ὑμῖν
umin
you
ἵνα
ina
so

ē
the
χαρὰ
chara
joy

ē
the
ἐμὴ
emē
my
ἐν
en
in
ὑμῖν
umin
you

ē
am
καὶ
kai
and

ē
the
χαρὰ
chara
joy
ὑμῶν
umōn
your
πληρωθῇ.
plērōthē
full
12
αὕτη
autē
this
ἐστὶν
estin
is

ē
the
ἐντολὴ
entolē
commandment

ē
the
ἐμή
emē
my
ἵνα
ina
That
ἀγαπᾶτε
agapate
love
ἀλλήλους
allēlous
one another
καθὼς
kathōs
just as
ἠγάπησα
ēgapēsa
love
ὑμᾶς.
umas
you
13
μείζονα
meizona
greater
ταύτης
tautēs
this
ἀγάπην
agapēn
love
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἔχει,
echei
has
ἵνα
ina
that
τις
tis
one
τὴν
tēn
the
ψυχὴν
psuchēn
life
αὐτοῦ
autou
his
θῇ
thē
down
ὑπὲρ
uper
for
τῶν
tōn
the
φίλων
philōn
friends
αὐτοῦ.
autou
his
14
ὑμεῖς
umeis
you
φίλοι
philoi
friends
μού
mou
my
ἐστε
este
are
ἐὰν
ean
if
ποιῆτε
poiēte
do
ὃ / ἃ
a
what
ἐγὼ
egō
I
ἐντέλλομαι
entellomai
command
ὑμῖν.
umin
you
15
οὐκέτι
ouketi
no longer
λέγω
legō
call
ὑμᾶς
umas
you
δούλους,
doulous
bondman
ὅτι
oti
for

o
the
δοῦλος
doulos
bondman
οὐκ
ouk
not
οἶδεν
oiden
knows
τί
ti
what
ποιεῖ
poiei
doing
αὐτοῦ
autou
his

o
the
κύριος·
kurios
master
ὑμᾶς
umas
you
δὲ
de
but
εἴρηκα
eirēka
called
φίλους,
philous
friends
ὅτι
oti
for
πάντα
panta
all things

a
that
ἤκουσα
ēkousa
heard
παρὰ
para
of
τοῦ
tou
the
πατρός
patros
Father
μου
mou
my
ἐγνώρισα
egnōrisa
known
ὑμῖν.
umin
you
16
οὐχ
ouch
not
ὑμεῖς
umeis
you
με
me
me
ἐξελέξασθε
exelexasthe
chosen
ἀλλ'
all
but
ἐγὼ
egō
I
ἐξελεξάμην
exelexamēn
chosen
ὑμᾶς
umas
you
καὶ
kai
and
ἔθηκα
ethēka
appointed
ὑμᾶς
umas
you
ἵνα
ina
so
ὑμεῖς
umeis
you
ὑπάγητε
upagēte
go
καὶ
kai
and
καρπὸν
karpon
fruit
φέρητε
pherēte
bear
καὶ
kai
and

o
the
καρπὸς
karpos
fruit
ὑμῶν
umōn
your
μένῃ,
menē
remain
ἵνα
ina
so

o
whatever
τι
ti
any
ἂν
an
whatever
αἰτήσητε
aitēsēte
ask
τὸν
ton
the
πατέρα
patera
Father
ἐν
en
in
τῷ

the
ὀνόματί
onomati
name
μου
mou
my
δῷ

give
ὑμῖν.
umin
you
17
ταῦτα
tauta
things
ἐντέλλομαι
entellomai
command
ὑμῖν,
umin
you
ἵνα
ina
that
ἀγαπᾶτε
agapate
love
ἀλλήλους.
allēlous
one another

 18
Εἰ
ei
if

o
the
κόσμος
kosmos
world
ὑμᾶς
umas
you
μισεῖ,
misei
hates
γινώσκετε
ginōskete
know
ὅτι
oti
that
ἐμὲ
eme
me
πρῶτον
prōton
before
ὑμῶν
umōn
you
μεμίσηκεν.
memisēken
hates
19
εἰ
ei
if
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world
ἦτε,
ēte
were

o
the
κόσμος
kosmos
world
ἂν
an
whatever
τὸ
to
the
ἴδιον
idion
own
ἐφίλει·
ephilei
love
ὅτι
oti
because
δὲ
de
but
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world
οὐκ
ouk
not
ἐστέ,
este
are
ἀλλ'
all
but
ἐγὼ
egō
I
ἐξελεξάμην
exelexamēn
chose
ὑμᾶς
umas
you
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
κόσμου,
kosmou
world
διὰ
dia
this
τοῦτο
touto
therefore
μισεῖ
misei
hates
ὑμᾶς
umas
you

o
the
κόσμος.
kosmos
world
20
μνημονεύετε
mnēmoneuete
remember
τοῦ
tou
the
λόγου
logou
word
οὗ
ou
that
ἐγὼ
egō
I
εἶπον
eipon
said
ὑμῖν·
umin
you
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
δοῦλος
doulos
slave
μείζων
meizōn
greater than
τοῦ
tou
the
κυρίου
kuriou
master
αὐτοῦ.
autou
his
εἰ
ei
if
ἐμὲ
eme
me
ἐδίωξαν,
ediōxan
persecuted
καὶ
kai
also
ὑμᾶς
umas
you
διώξουσιν·
diōxousin
persecuted
εἰ
ei
if
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
μου
mou
my
ἐτήρησαν
etērēsan
kept
καὶ
kai
also
τὸν
ton
the
ὑμέτερον
umeteron
yours
τηρήσουσιν.
tērēsousin
kept
21
ἀλλὰ
alla
But
ταῦτα
tauta
things
πάντα
panta
all
ποιήσουσιν
poiēsousin
do
εἰς
eis
in
ὑμᾶς
umas
you
διὰ
dia
sake
τὸ
to
the
ὄνομά
onoma
name's
μου,
mou
I
ὅτι
oti
because
οὐκ
ouk
not
οἴδασιν
oidasin
know
τὸν
ton
the
πέμψαντά
pempsanta
sent
με.
me
me
22
εἰ
ei
if
μὴ

not
ἦλθον
ēlthon
come
καὶ
kai
and
ἐλάλησα
elalēsa
spoken
αὐτοῖς,
autois
them
ἁμαρτίαν
amartian
sin
οὐκ
ouk
no
εἴχοσαν·
eichosan
have
νῦν
nun
now
δὲ
de
but
πρόφασιν
prophasin
excuse
οὐκ
ouk
no
ἔχουσιν
echousin
have
περὶ
peri
for
τῆς
tēs
the
ἁμαρτίας
amartias
sin
αὐτῶν.
autōn
himself
23

o
the
ἐμὲ
eme
me
μισῶν
misōn
hates
καὶ
kai
also
τὸν
ton
the
πατέρα
patera
Father
μου
mou
my
μισεῖ.
misei
hates
24
εἰ
ei
if
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
μὴ

not
ἐποίησα
epoiēsa
done
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
them

a
which
οὐδεὶς
oudeis
none
ἄλλος
allos
else
ἐποίησεν,
epoiēsen
done
ἁμαρτίαν
amartian
sin
οὐκ
ouk
not
εἴχοσαν·
eichosan
have
νῦν
nun
now
δὲ
de
but
καὶ
kai
both
ἑωράκασιν
eōrakasin
seen
καὶ
kai
both
μεμισήκασιν
memisēkasin
hated
καὶ
kai
both
ἐμὲ
eme
me
καὶ
kai
both
τὸν
ton
the
πατέρα
patera
Father
μου.
mou
my
25
ἀλλ'
all
But
ἵνα
ina
that
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill

o
the
λόγος
logos
word

o
the
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
law
αὐτῶν
autōn
their
γεγραμμένος
gegrammenos
written
ὅτι
oti
for
ἐμίσησάν
emisēsan
hated
με
me
me
δωρεάν.
dōrean
without cause

 26
ὅταν
otan
when
ἔλθῃ
elthē
comes

o
the
παράκλητος
paraklētos
Helper
ὃν
on
whom
ἐγὼ
egō
I
πέμψω
pempsō
send
ὑμῖν
umin
you
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
the
πατρός,
patros
Father
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
τῆς
tēs
the
ἀληθείας
alētheias
truth

o
whom
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
the
πατρὸς
patros
Father
ἐκπορεύεται,
ekporeuetai
proceeds
ἐκεῖνος
ekeinos
he
μαρτυρήσει
marturēsei
testify
περὶ
peri
about
ἐμοῦ·
emou
me
27
καὶ
kai
also
ὑμεῖς
umeis
you
δὲ
de
And
μαρτυρεῖτε,
martureite
testify
ὅτι
oti
because
ἀπ'
ap
from
ἀρχῆς
archēs
beginning
μετ'
met
with
ἐμοῦ
emou
me
ἐστε.
este
been


<< John 15 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible