ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20

<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20 >>
John 20 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Τῇ

the
δὲ
de
now
μιᾷ
mia
first
τῶν
tōn
the
σαββάτων
sabbatōn
week
Μαρία
maria
Mary

ē
the
Μαγδαληνὴ
magdalēnē
Magdalene
ἔρχεται
erchetai
came
πρωῒ
prōi
early
σκοτίας
skotias
dark
ἔτι
eti
still
οὔσης
ousēs
was
εἰς
eis
unto
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
καὶ
kai
and
βλέπει
blepei
saw
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone
ἠρμένον
ērmenon
take away
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
μνημείου.
mnēmeiou
tomb
2
τρέχει
trechei
ran
οὖν
oun
so
καὶ
kai
and
ἔρχεται
erchetai
came
πρὸς
pros
to
Σίμωνα
simōna
Simon
Πέτρον
petron
Peter
καὶ
kai
and
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
ἄλλον
allon
other
μαθητὴν
mathētēn
disciple
ὃν
on
whom
ἐφίλει
ephilei
loved

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς·
autois
them
ἦραν
ēran
take away
τὸν
ton
the
κύριον
kurion
Lord
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
μνημείου
mnēmeiou
tomb
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
οἴδαμεν
oidamen
know
ποῦ
pou
where
ἔθηκαν
ethēkan
laid
αὐτόν.
auton
he
3
ἐξῆλθεν
exēlthen
forth
οὖν
oun
so

o
the
Πέτρος
petros
Peter
καὶ
kai
and

o
the
ἄλλος
allos
other
μαθητής
mathētēs
disciple
καὶ
kai
and
ἤρχοντο
ērchonto
going
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
μνημεῖον.
mnēmeion
tomb
4
ἔτρεχον
etrechon
running
δὲ
de
So
οἱ
oi
the
δύο
duo
two
ὁμοῦ·
omou
together
καὶ
kai
and

o
the
ἄλλος
allos
other
μαθητὴς
mathētēs
disciple
προέδραμεν
proedramen
outrun
τάχιον
tachion
more swiftly
τοῦ
tou
the
Πέτρου
petrou
Peter
καὶ
kai
and
ἦλθεν
ēlthen
came
πρῶτος
prōtos
first
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
μνημεῖον,
mnēmeion
tomb
5
καὶ
kai
And
παρακύψας
parakupsas
stooping down
βλέπει
blepei
saw
κείμενα
keimena
lying
τὰ
ta
the
ὀθόνια,
othonia
clothes
οὐ
ou
not
μέντοι
mentoi
yet
εἰσῆλθεν.
eisēlthen
go
6
ἔρχεται
erchetai
came
οὖν
oun
so
καὶ
kai
also
Σίμων
simōn
Simon
Πέτρος
petros
Peter
ἀκολουθῶν
akolouthōn
following
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
also
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
καὶ
kai
also
θεωρεῖ
theōrei
saw
τὰ
ta
the
ὀθόνια
othonia
clothes
κείμενα,
keimena
lying
7
καὶ
kai
And
τὸ
to
the
σουδάριον,
soudarion
face-cloth

o
which
ἦν
ēn
was
ἐπὶ
epi
about
τῆς
tēs
the
κεφαλῆς
kephalēs
head
αὐτοῦ,
autou
his
οὐ
ou
not
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ὀθονίων
othoniōn
clothes
κείμενον
keimenon
lying
ἀλλὰ
alla
but
χωρὶς
chōris
itself
ἐντετυλιγμένον
entetuligmenon
rolled
εἰς
eis
in
ἕνα
ena
itself
τόπον.
topon
place
8
τότε
tote
then
οὖν
oun
so
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
καὶ
kai
also

o
which
ἄλλος
allos
other
μαθητὴς
mathētēs
disciple

o
which
ἐλθὼν
elthōn
come
πρῶτος
prōtos
first
εἰς
eis
to
τὸ
to
which
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
καὶ
kai
also
εἶδεν
eiden
saw
καὶ
kai
also
ἐπίστευσεν·
episteusen
believed
9
οὐδέπω
oudepō
yet
γὰρ
gar
For
ᾔδεισαν
ēdeisan
knew
τὴν
tēn
the
γραφὴν
graphēn
Scripture
ὅτι
oti
that
δεῖ
dei
must
αὐτὸν
auton
he
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
dead
ἀναστῆναι.
anastēnai
arise
10
ἀπῆλθον
apēlthon
went away
οὖν
oun
so
πάλιν
palin
again
πρὸς
pros
unto
αὐτοὺς
autous
he
οἱ
oi
the
μαθηταί.
mathētai
disciples

 11
Μαρία
maria
Mary
δὲ
de
But
εἱστήκει
eistēkei
standing
πρὸς
pros
at
τῷ

the
μνημείῳ
mnēmeiō
tomb
ἔξω
exō
outside
κλαίουσα.
klaiousa
weeping
ὡς
ōs
as
οὖν
oun
so
ἔκλαιεν,
eklaien
weeping
παρέκυψεν
parekupsen
stooping down
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
12
καὶ
kai
and
θεωρεῖ
theōrei
saw
δύο
duo
two
ἀγγέλους
angelous
angels
ἐν
en
in
λευκοῖς
leukois
white
καθεζομένους,
kathezomenous
sitting
ἕνα
ena
one
πρὸς
pros
at
τῇ

the
κεφαλῇ
kephalē
head
καὶ
kai
and
ἕνα
ena
one
πρὸς
pros
at
τοῖς
tois
the
ποσίν,
posin
feet
ὅπου
opou
where
ἔκειτο
ekeito
lying
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
the
Ἰησοῦ.
iēsou
Jesus
13
καὶ
kai
and
λέγουσιν
legousin
said
αὐτῇ
autē
herself
ἐκεῖνοι·
ekeinoi
they
γύναι,
gunai
woman
τί
ti
why
κλαίεις;
klaieis
thou
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
them
ὅτι
oti
because
ἦραν
ēran
take away
τὸν
ton
the
κύριόν
kurion
Lord
μου,
mou
my
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
οἶδα
oida
know
ποῦ
pou
where
ἔθηκαν
ethēkan
laid
αὐτόν.
auton
he
14
ταῦτα
tauta
thus
εἰποῦσα
eipousa
said
ἐστράφη
estraphē
turned
εἰς
eis
from
τὰ
ta
the
ὀπίσω
opisō
around
καὶ
kai
and
θεωρεῖ
theōrei
saw
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
ἑστῶτα
estōta
standing
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ᾔδει
ēdei
knew
ὅτι
oti
that
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐστιν.
estin
was
15
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
him
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
γύναι,
gunai
woman
τί
ti
why
κλαίεις;
klaieis
thou
τίνα
tina
why
ζητεῖς;
zēteis
desire
ἐκείνη
ekeinē
She
δοκοῦσα
dokousa
supposing
ὅτι
oti
for

o
the
κηπουρός
kēpouros
gardener
ἐστιν
estin
be
λέγει
legei
said
αὐτῷ·
autō
him
κύριε,
kurie
sir
εἰ
ei
if
σὺ
su
you
ἐβάστασας
ebastasas
bear
αὐτόν,
auton
him
εἰπέ
eipe
tell
μοι
moi
me
ποῦ
pou
where
ἔθηκας
ethēkas
laid
αὐτόν,
auton
him
κἀγὼ
kagō
I also
αὐτὸν
auton
him
ἀρῶ.
arō
take up
16
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
herself
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
Μαριάμ.
mariam
Mary
στραφεῖσα
strapheisa
turned
ἐκείνη
ekeinē
She
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
him
Ἑβραϊστί·
ebraisti
Hebrew
ραββουνι
rabbouni
Rabboni

o
the
λέγεται
legetai
said
διδάσκαλε.
didaskale
Master
17
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
herself
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
μή

stop
μου
mou
my
ἅπτου,
aptou
Touch
οὔπω
oupō
yet
γὰρ
gar
for
ἀναβέβηκα
anabebēka
ascended
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
πατέρα·
patera
Father
πορεύου
poreuou
go
δὲ
de
but
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἀδελφούς
adelphous
brethren
μου
mou
my
καὶ
kai
and
εἰπὲ
eipe
say
αὐτοῖς
autois
them
ἀναβαίνω
anabainō
ascended
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
πατέρα
patera
Father
μου
mou
my
καὶ
kai
and
πατέρα
patera
Father
ὑμῶν
umōn
your
καὶ
kai
and
θεόν
theon
God
μου
mou
my
καὶ
kai
and
θεὸν
theon
God
ὑμῶν.
umōn
your
18
ἔρχεται
erchetai
came
Μαριὰμ
mariam
Mary

ē
the
Μαγδαληνὴ
magdalēnē
Magdalene
ἀγγέλλουσα
angellousa
angel
τοῖς
tois
the
μαθηταῖς
mathētais
disciples
ὅτι
oti
that
ἑώρακα
eōraka
seen
τὸν
ton
the
κύριον,
kurion
Lord
καὶ
kai
and
ταῦτα
tauta
things
εἶπεν
eipen
spoken
αὐτῇ.
autē
her

 19
Οὔσης
ousēs
being
οὖν
oun
so
ὀψίας
opsias
evening
τῇ

the
ἡμέρᾳ
ēmera
day
ἐκείνῃ
ekeinē
same
τῇ

the
μιᾷ
mia
first
σαββάτων
sabbatōn
week
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
the
θυρῶν
thurōn
doors
κεκλεισμένων
kekleismenōn
shut
ὅπου
opou
where
ἦσαν
ēsan
were
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
διὰ
dia
for
τὸν
ton
the
φόβον
phobon
fear
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
ioudaiōn
Jews
ἦλθεν
ēlthen
came

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
ἔστη
estē
stood
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
μέσον
meson
midst
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς·
autois
them
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν.
umin
you
20
καὶ
kai
both
τοῦτο
touto
so
εἰπὼν
eipōn
said
ἔδειξεν
edeixen
showed
(καὶ)
kai
both
τὰς
tas
the
χεῖρας
cheiras
hands
καὶ
kai
both
τὴν
tēn
the
πλευρὰν
pleuran
side
αὐτοῖς·
autois
them
ἐχάρησαν
echarēsan
rejoiced
οὖν
oun
then
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἰδόντες
idontes
saw
τὸν
ton
the
κύριον.
kurion
Lord
21
εἶπεν
eipen
said
οὖν
oun
so
αὐτοῖς
autois
them

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
πάλιν·
palin
again
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν·
umin
you
καθὼς
kathōs
as
ἀπέσταλκέν
apestalken
sent
με
me
me

o
the
πατήρ,
patēr
Father
κἀγὼ
kagō
and
πέμπω
pempō
send
ὑμᾶς.
umas
you
22
καὶ
kai
and
τοῦτο
touto
this
εἰπὼν
eipōn
said
ἐνεφύσησεν
enephusēsen
breathed
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς·
autois
them
λάβετε
labete
receive
πνεῦμα
pneuma
Spirit
ἅγιον·
agion
Holy
23
ἄν
an
if
τινων
tinōn
any
ἀφῆτε
aphēte
forgive
τὰς
tas
the
ἁμαρτίας
amartias
sins
ἀφέωνται
apheōntai
forgive
αὐτοῖς
autois
them
ἄν
an
if
τινων
tinōn
any
κρατῆτε
kratēte
retain
κεκράτηνται.
kekratēntai
retain

 24
Θωμᾶς
thōmas
Thomas
δὲ
de
But
εἷς
eis
one
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
δώδεκα,
dōdeka
twelve

o
the
λεγόμενος
legomenos
called
Δίδυμος,
didumos
Didymus
οὐκ
ouk
not
ἦν
ēn
was
μετ'
met
with
αὐτῶν
autōn
them
ὅτε
ote
when
ἦλθεν
ēlthen
came
Ἰησοῦς.
iēsous
Jesus
25
ἔλεγον
elegon
saying
οὖν
oun
so
αὐτῷ
autō
his
οἱ
oi
the
ἄλλοι
alloi
other
μαθηταί
mathētai
disciples
ἑωράκαμεν
eōrakamen
seen
τὸν
ton
the
κύριον.
kurion
Lord

o
the
δὲ
de
But
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς·
autois
them
ἐὰν
ean
unless
μὴ

not
ἴδω
idō
see
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
χερσὶν
chersin
hands
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
the
τύπον
tupon
imprint
τῶν
tōn
the
ἥλων
ēlōn
nails
καὶ
kai
and
βάλω
balō
put
τὸν
ton
the
δάκτυλόν
daktulon
finger
μου
mou
my
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
τύπον
tupon
imprint
τῶν
tōn
the
ἥλων
ēlōn
nails
καὶ
kai
and
βάλω
balō
put
μου
mou
my
τὴν
tēn
the
χεῖρα
cheira
hands
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πλευρὰν
pleuran
side
αὐτοῦ,
autou
his
οὐ
ou
not
μὴ

not
πιστεύσω.
pisteusō
believe
26
καὶ
kai
and
μεθ'
meth
after
ἡμέρας
ēmeras
days
ὀκτὼ
oktō
eight
πάλιν
palin
again
ἦσαν
ēsan
were
ἔσω
esō
inside
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
Θωμᾶς
thōmas
Thomas
μετ'
met
after
αὐτῶν.
autōn
himself
ἔρχεται
erchetai
came

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
τῶν
tōn
the
θυρῶν
thurōn
doors
κεκλεισμένων
kekleismenōn
shut
καὶ
kai
and
ἔστη
estē
stood
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
μέσον
meson
midst
καὶ
kai
and
εἶπεν·
eipen
said
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν.
umin
you
27
εἶτα
eita
then
λέγει
legei
said
τῷ

the
Θωμᾷ·
thōma
Thomas
φέρε
phere
reach
τὸν
ton
the
δάκτυλόν
daktulon
finger
σου
sou
your
ὧδε
ōde
here
καὶ
kai
and
ἴδε
ide
behold
τὰς
tas
the
χεῖράς
cheiras
hands
μου
mou
my
καὶ
kai
and
φέρε
phere
reach
τὴν
tēn
the
χεῖρά
cheira
hands
σου
sou
your
καὶ
kai
and
βάλε
bale
put
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πλευράν
pleuran
side
μου
mou
my
καὶ
kai
and
μὴ

not
γίνου
ginou
be
ἄπιστος
apistos
unbelieving
ἀλλὰ
alla
but
πιστός.
pistos
believing
28
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Θωμᾶς
thōmas
Thomas
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him

o
the
κύριός
kurios
Lord
μου
mou
my
καὶ
kai
and

o
the
θεός
theos
God
μου.
mou
my
29
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
him

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ὅτι
oti
because
ἑώρακάς
eōrakas
seen
με
me
me
πεπίστευκας;
pepisteukas
believed
μακάριοι
makarioi
blessed
οἱ
oi
the
μὴ

not
ἰδόντες
idontes
seen
καὶ
kai
and
πιστεύσαντες.
pisteusantes
believed

 30
Πολλὰ
polla
many
μὲν
men
truly
οὖν
oun
therefore
καὶ
kai
also
ἄλλα
alla
other
σημεῖα
sēmeia
signs
ἐποίησεν
epoiēsen
performed

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐνώπιον
enōpion
presence
τῶν
tōn
the
μαθητῶν,
mathētōn
disciples
[αὐτοῦ]
autou
his

a
which
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
are
γεγραμμένα
gegrammena
written
ἐν
en
in
τῷ

the
βιβλίῳ
bibliō
book
τούτῳ·
toutō
this
31
ταῦτα
tauta
these
δὲ
de
But
γέγραπται
gegraptai
written
ἵνα
ina
so
πιστεύητε / πιστεύσητε
pisteusēte
believe
ὅτι
oti
that
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐστιν
estin
is

o
the
Χριστὸς
christos
Christ

o
the
υἱὸς
uios
Son
τοῦ
tou
the
θεοῦ,
theou
God
καὶ
kai
and
ἵνα
ina
so
πιστεύοντες
pisteuontes
believe
ζωὴν
zōēn
life
ἔχητε
echēte
have
ἐν
en
through
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
αὐτοῦ.
autou
his


<< John 20 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible