ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7

<< ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7 >>
1 Corinthians 7 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Περὶ
peri
concerning
δὲ
de
now
ὧν
ōn
which
ἐγράψατε,
egrapsate
wrote
καλὸν
kalon
good
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
γυναικὸς
gunaikos
woman
μὴ

not
ἅπτεσθαι·
aptesthai
touch
2
διὰ
dia
because
δὲ
de
also
τὰς
tas
the
πορνείας
porneias
immoralities
ἕκαστος
ekastos
each
τὴν
tēn
the
ἑαυτοῦ
eautou
own
γυναῖκα
gunaika
wife
ἐχέτω
echetō
have
καὶ
kai
and
ἑκάστη
ekastē
each
τὸν
ton
the
ἴδιον
idion
own
ἄνδρα
andra
husband
ἐχέτω.
echetō
have
3
τῇ

the
γυναικὶ
gunaiki
wife

o
the
ἀνὴρ
anēr
husband
τὴν
tēn
the
ὀφειλὴν
opheilēn
must
ἀποδιδότω,
apodidotō
fulfill
ὁμοίως
omoiōs
likewise
δὲ
de
and
καὶ
kai
also

ē
the
γυνὴ
gunē
wife
τῷ

the
ἀνδρί.
andri
husband
4

ē
the
γυνὴ
gunē
wife
τοῦ
tou
the
ἰδίου
idiou
own
σώματος
sōmatos
body
οὐκ
ouk
not
ἐξουσιάζει
exousiazei
control
ἀλλὰ
alla
but

o
the
ἀνήρ,
anēr
husband
ὁμοίως
omoiōs
likewise
δὲ
de
and
καὶ
kai
also

o
the
ἀνὴρ
anēr
husband
τοῦ
tou
the
ἰδίου
idiou
own
σώματος
sōmatos
body
οὐκ
ouk
not
ἐξουσιάζει
exousiazei
control
ἀλλὰ
alla
but

ē
the
γυνή.
gunē
wife
5
μὴ

stop
ἀποστερεῖτε
apostereite
depriving
ἀλλήλους,
allēlous
each other
εἰ
ei
if
μήτι
mēti
not
ἂν
an
whatever
ἐκ
ek
with
συμφώνου
sumphōnou
agreement
πρὸς
pros
for
καιρὸν,
kairon
time
ἵνα
ina
so
σχολάσητε
scholasēte
yourselves
τῇ

the
προσευχῇ
proseuchē
prayer
καὶ
kai
and
πάλιν
palin
again
ἐπὶ
epi
together
τὸ
to
the
αὐτὸ
auto
it
ἦτε,
ēte
was
ἵνα
ina
so
μὴ

stop
πειράζῃ
peirazē
tempt
ὑμᾶς
umas
you

o
the
Σατανᾶς
satanas
Satan
διὰ
dia
because
τὴν
tēn
the
ἀκρασίαν
akrasian
self-indulgence
ὑμῶν.
umōn
your
6
τοῦτο
touto
this
δὲ
de
But
λέγω
legō
say
κατὰ
kata
way
συγγνώμην
sungnōmēn
concession
οὐ
ou
not
κατ'
kat
way
ἐπιταγήν.
epitagēn
command
7
θέλω
thelō
wish
δὲ
de
yet
πάντας
pantas
all
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
εἶναι
einai
were
ὡς
ōs
as
καὶ
kai
even
ἐμαυτόν·
emauton
myself
ἀλλὰ
alla
however
ἕκαστος
ekastos
man
ἴδιον
idion
own
ἔχει
echei
has
χάρισμα
charisma
gift
ἐκ
ek
of
θεοῦ,
theou
God

o
one
μὲν
men
even
οὕτως,
outōs
after that

o
one
δὲ
de
yet
οὕτως.
outōs
after that

 8
Λέγω
legō
say
δὲ
de
therefore
τοῖς
tois
the
ἀγάμοις
agamois
unmarried
καὶ
kai
even
ταῖς
tais
the
χήραις
chērais
widows
καλὸν
kalon
good
αὐτοῖς
autois
them
ἐὰν
ean
if
μείνωσιν
meinōsin
remain
ὡς
ōs
as
κἀγώ·
kagō
and
9
εἰ
ei
if
δὲ
de
But
οὐκ
ouk
cannot
ἐγκρατεύονται
enkrateuontai
contain
γαμησάτωσαν,
gamēsatōsan
marry
κρεῖττον
kreitton
better
γάρ
gar
for
ἐστιν
estin
is
γαμεῖν / γαμῆσαι
gamēsai
marry

ē
than
πυροῦσθαι.
purousthai
burn
10
τοῖς
tois
the
δὲ
de
And
γεγαμηκόσιν
gegamēkosin
married
παραγγέλλω,
parangellō
command
οὐκ
ouk
not
ἐγὼ
egō
I
ἀλλὰ
alla
but

o
the
κύριος,
kurios
Lord
γυναῖκα
gunaika
wife
ἀπὸ
apo
from
ἀνδρὸς
andros
husband
μὴ

not
χωρισθῆναι,
chōristhēnai
leave
11
ἐὰν
ean
if
δὲ
de
But
καὶ
kai
and
χωρισθῇ,
chōristhē
leave
μενέτω
menetō
remain
ἄγαμος
agamos
unmarried

ē
or
τῷ

the
ἀνδρὶ
andri
husband
καταλλαγήτω,
katallagētō
reconciled
καὶ
kai
and
ἄνδρα
andra
husband
γυναῖκα
gunaika
wife
μὴ

not
ἀφιέναι.
aphienai
divorce
12
τοῖς
tois
the
δὲ
de
But
λοιποῖς
loipois
rest
λέγω
legō
say
ἐγώ
egō
I
οὐχ
ouch
not

o
the
κύριος·
kurios
Lord
εἴ
ei
if
τις
tis
any
ἀδελφὸς
adelphos
brother
γυναῖκα
gunaika
wife
ἔχει
echei
has
ἄπιστον
apiston
unbeliever
καὶ
kai
and
αὕτη
autē
herself
συνευδοκεῖ
suneudokei
consents
οἰκεῖν
oikein
live
μετ'
met
with
αὐτοῦ,
autou
him
μὴ

not
ἀφιέτω
aphietō
divorce
αὐτήν·
autēn
her
13
καὶ
kai
and
γυνὴ
gunē
woman
[εἴ]
ei
if
ἥτις / τις
tis
any
ἔχει
echei
has
ἄνδρα
andra
husband
ἄπιστον
apiston
unbelieving
καὶ
kai
and
οὗτος
outos
these
συνευδοκεῖ
suneudokei
consents
οἰκεῖν
oikein
live
μετ'
met
with
αὐτῆς,
autēs
her
μὴ

not
ἀφιέτω
aphietō
send away
τὸν
ton
the
ἄνδρα.
andra
husband
14
ἡγίασται
ēgiastai
sanctified
γὰρ
gar
For

o
the
ἀνὴρ
anēr
husband

o
the
ἄπιστος
apistos
unbelieving
ἐν
en
through
τῇ

the
γυναικί
gunaiki
wife
καὶ
kai
and
ἡγίασται
ēgiastai
sanctified

ē
the
γυνὴ
gunē
wife

ē
the
ἄπιστος
apistos
unbelieving
ἐν
en
through
τῷ

the
ἀδελφῷ·
adelphō
brother
ἐπεὶ
epei
otherwise
ἄρα
ara
else
τὰ
ta
the
τέκνα
tekna
children
ὑμῶν
umōn
your
ἀκάθαρτά
akatharta
unclean
ἐστιν,
estin
are
νῦν
nun
now
δὲ
de
but
ἅγιά
agia
holy
ἐστιν.
estin
are
15
εἰ
ei
if
δὲ
de
yet

o
the
ἄπιστος
apistos
unbelieving
χωρίζεται,
chōrizetai
depart
χωριζέσθω·
chōrizesthō
depart
οὐ
ou
not
δεδούλωται
dedoulōtai
enslave

o
the
ἀδελφὸς
adelphos
brother

ē
or

ē
the
ἀδελφὴ
adelphē
sister
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
τοιούτοις·
toioutois
such
ἐν
en
in
δὲ
de
yet
εἰρήνῃ
eirēnē
peace
κέκληκεν
keklēken
called
ὑμᾶς
umas
you

o
the
θεός.
theos
God
16
τί
ti
how
γὰρ
gar
For
οἶδας,
oidas
thou
γύναι,
gunai
wife
εἰ
ei
whether
τὸν
ton
the
ἄνδρα
andra
husband
σώσεις;
sōseis
save

ē
or
τί
ti
how
οἶδας
oidas
thou
ἄνερ,
aner
husband
εἰ
ei
whether
τὴν
tēn
the
γυναῖκα
gunaika
wife
σώσεις;
sōseis
save

 17
Εἰ
ei
if only
μὴ

not
ἑκάστῳ
ekastō
each
ὡς
ōs
as
μεμέρικεν / ἐμέρισεν
emerisen
assigned

o
the
κύριος,
kurios
Lord
ἕκαστον
ekaston
each
ὡς
ōs
as
κέκληκεν
keklēken
called

o
the
θεός,
theos
God
οὕτως
outōs
so
περιπατείτω,
peripateitō
walk
καὶ
kai
And
οὕτως
outōs
so
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἐκκλησίαις
ekklēsiais
churches
πάσαις
pasais
all
διατάσσομαι.
diatassomai
direct
18
περιτετμημένος
peritetmēmenos
circumcised
τις
tis
anyone
ἐκλήθη
eklēthē
called
μὴ

not
ἐπισπάσθω·
epispasthō
become uncircumcised
ἐν
en
in
ἀκροβυστίᾳ
akrobustia
uncircumcision
κέκληταί
keklētai
called
τις
tis
anyone
μὴ

not
περιτεμνέσθω.
peritemnesthō
circumcised
19

ē
the
περιτομὴ
peritomē
circumcision
οὐδέν
ouden
nothing
ἐστιν
estin
is
καὶ
kai
and

ē
the
ἀκροβυστία
akrobustia
uncircumcision
οὐδέν
ouden
nothing
ἐστιν,
estin
is
ἀλλὰ
alla
but
τήρησις
tērēsis
keeping
ἐντολῶν
entolōn
commandments
θεοῦ.
theou
God
20
ἕκαστος
ekastos
man
ἐν
en
in
τῇ

the
κλήσει
klēsei
condition

ē
which
ἐκλήθη
eklēthē
called
ἐν
en
in
ταύτῃ
tautē
these
μενέτω.
menetō
remain
21
δοῦλος
doulos
servant
ἐκλήθης,
eklēthēs
called
μή

not
σοι
soi
you
μελέτω·
meletō
worry
ἀλλ'
all
but
εἰ
ei
if
καὶ
kai
also
δύνασαι
dunasai
able
ἐλεύθερος
eleutheros
free
γενέσθαι
genesthai
become
μᾶλλον
mallon
rather
χρῆσαι.
chrēsai
do
22

o
the
γὰρ
gar
For
ἐν
en
in
κυρίῳ
kuriō
Lord
κληθεὶς
klētheis
called
δοῦλος
doulos
slave
ἀπελεύθερος
apeleutheros
freedman
κυρίου
kuriou
Lord
ἐστίν.
estin
is
ὁμοίως
omoiōs
likewise

o
the
ἐλεύθερος
eleutheros
free
κληθεὶς
klētheis
called
δοῦλός
doulos
slave
ἐστιν
estin
is
Χριστοῦ.
christou
Christ's
23
τιμῆς
timēs
price
ἠγοράσθητε·
ēgorasthēte
bought
μὴ

not
γίνεσθε
ginesthe
become
δοῦλοι
douloi
slaves
ἀνθρώπων.
anthrōpōn
men
24
ἕκαστος
ekastos
man
ἐν
en
in

ō
which
ἐκλήθη,
eklēthē
called
ἀδελφοί,
adelphoi
brethren
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
μενέτω
menetō
remain
παρὰ
para
with
θεῷ.
theō
God

 25
Περὶ
peri
concerning
δὲ
de
now
τῶν
tōn
the
παρθένων
parthenōn
virgins
ἐπιταγὴν
epitagēn
command
κυρίου
kuriou
Lord
οὐκ
ouk
no
ἔχω,
echō
have
γνώμην
gnōmēn
opinion
δὲ
de
now
δίδωμι
didōmi
give
ὡς
ōs
as
ἠλεημένος
ēleēmenos
have mercy
ὑπὸ
upo
of
κυρίου
kuriou
Lord
πιστὸς
pistos
trustworthy
εἶναι.
einai
be
26
νομίζω
nomizō
think
οὖν
oun
then
τοῦτο
touto
this
καλὸν
kalon
good
ὑπάρχειν
uparchein
is
διὰ
dia
view
τὴν
tēn
the
ἐνεστῶσαν
enestōsan
present
ἀνάγκην,
anankēn
distress
ὅτι
oti
that
καλὸν
kalon
good
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
τὸ
to
the
οὕτως
outōs
so
εἶναι.
einai
be
27
δέδεσαι
dedesai
bound
γυναικί,
gunaiki
wife
μὴ

not
ζήτει
zētei
seek
λύσιν·
lusin
released
λέλυσαι
lelusai
released
ἀπὸ
apo
from
γυναικός,
gunaikos
wife
μὴ

not
ζήτει
zētei
seek
γυναῖκα.
gunaika
wife
28
ἐὰν
ean
if
δὲ
de
yet
καὶ
kai
and
γαμήσῃς,
gamēsēs
marry
οὐχ
ouch
not
ἥμαρτες
ēmartes
sinned
καὶ
kai
and
ἐὰν
ean
if
γήμῃ
gēmē
marry

ē
this
παρθένος,
parthenos
virgin
οὐχ
ouch
not
ἥμαρτεν·
ēmarten
sinned
θλῖψιν
thlipsin
trouble
δὲ
de
yet
τῇ

this
σαρκὶ
sarki
life
ἕξουσιν
exousin
have
οἱ
oi
this
τοιοῦτοι,
toioutoi
such
ἐγὼ
egō
I
δὲ
de
yet
ὑμῶν
umōn
you
φείδομαι.
pheidomai
spare
29
τοῦτο
touto
this
δέ
de
But
φημι,
phēmi
say
ἀδελφοί,
adelphoi
brethren

o
those
καιρὸς
kairos
time
συνεσταλμένος
sunestalmenos
shortened
ἐστίν·
estin
remains
τὸ
to
those
λοιπὸν,
loipon
remaining
ἵνα
ina
so
καὶ
kai
both
οἱ
oi
those
ἔχοντες
echontes
have
γυναῖκας
gunaikas
wives
ὡς
ōs
though
μὴ

none
ἔχοντες
echontes
have
ὦσιν
ōsin
be
30
καὶ
kai
and
οἱ
oi
those
κλαίοντες
klaiontes
weep
ὡς
ōs
though
μὴ

not
κλαίοντες
klaiontes
weep
καὶ
kai
and
οἱ
oi
those
χαίροντες
chairontes
rejoice
ὡς
ōs
though
μὴ

not
χαίροντες
chairontes
rejoice
καὶ
kai
and
οἱ
oi
those
ἀγοράζοντες
agorazontes
buy
ὡς
ōs
though
μὴ

not
κατέχοντες,
katechontes
possess
31
καὶ
kai
And
οἱ
oi
those
χρώμενοι
chrōmenoi
use
τὸν
ton
those
κόσμον
kosmon
world
ὡς
ōs
though
μὴ

not
καταχρώμενοι·
katachrōmenoi
abusing
παράγει
paragei
away
γὰρ
gar
for
τὸ
to
those
σχῆμα
schēma
form
τοῦ
tou
those
κόσμου
kosmou
world
τούτου.
toutou
this
32
θέλω
thelō
want
δὲ
de
But
ὑμᾶς
umas
you
ἀμερίμνους
amerimnous
secure
εἶναι.
einai
have

o
to
ἄγαμος
agamos
unmarried
μεριμνᾷ
merimna
concerned
τὰ
ta
to
τοῦ
tou
to
κυρίου,
kuriou
Lord
πῶς
pōs
how
ἀρέσῃ
aresē
please
τῷ

to
κυρίῳ·
kuriō
Lord
33

o
are
δὲ
de
But
γαμήσας
gamēsas
married
μεριμνᾷ
merimna
concerned
τὰ
ta
are
τοῦ
tou
are
κόσμου,
kosmou
world
πῶς
pōs
how
ἀρέσῃ
aresē
please
τῇ

are
γυναικί,
gunaiki
wife
34
καὶ
kai
both
μεμέρισται.
memeristai
divided
καὶ
kai
both

ē
things
γυνὴ
gunē
woman

ē
things
ἄγαμος
agamos
unmarried
καὶ
kai
both

ē
things
παρθένος
parthenos
virgin
μεριμνᾷ
merimna
concerned
τὰ
ta
things
τοῦ
tou
things
κυρίου,
kuriou
Lord
ἵνα
ina
that

ē
be
ἁγία
agia
holy
καὶ
kai
both
τῷ

things
σώματι
sōmati
body
καὶ
kai
both
τῷ

things
πνεύματι·
pneumati
spirit

ē
things
δὲ
de
but
γαμήσασα
gamēsasa
married
μεριμνᾷ
merimna
concerned
τὰ
ta
things
τοῦ
tou
things
κόσμου,
kosmou
world
πῶς
pōs
how
ἀρέσῃ
aresē
please
τῷ

things
ἀνδρί.
andri
husband
35
τοῦτο
touto
this
δὲ
de
And
πρὸς
pros
promote
τὸ
to
the
ὑμῶν
umōn
your
αὐτῶν
autōn
own
σύμφορον
sumphoron
benefit
λέγω,
legō
say
οὐχ
ouch
not
ἵνα
ina
that
βρόχον
brochon
restraint
ὑμῖν
umin
you
ἐπιβάλω
epibalō
put
ἀλλὰ
alla
but
πρὸς
pros
promote
τὸ
to
the
εὔσχημον
euschēmon
comely
καὶ
kai
and
εὐπάρεδρον
euparedron
attend to 
τῷ

the
κυρίῳ
kuriō
Lord
ἀπερισπάστως.
aperispastōs
undistracted

 36
Εἰ
ei
if
δέ
de
But
τις
tis
any
ἀσχημονεῖν
aschēmonein
uncomely
ἐπὶ
epi
toward
τὴν
tēn
the
παρθένον
parthenon
virgin
αὐτοῦ
autou
his
νομίζει,
nomizei
thinks
ἐὰν
ean
if

ē
may
ὑπέρακμος
uperakmos
age
καὶ
kai
and
οὕτως
outōs
so
ὀφείλει
opheilei
must
γίνεσθαι,
ginesthai
require

o
what
θέλει
thelei
wishes
ποιείτω
poieitō
do
οὐχ
ouch
not
ἁμαρτάνει,
amartanei
sin
γαμείτωσαν.
gameitōsan
marry
37
ὃς
os
who
δὲ
de
also
ἕστηκεν
estēken
stands
ἐν
en
in
τῇ

the
καρδίᾳ
kardia
heart
αὐτοῦ
autou
his
ἑδραῖος
edraios
firm
μὴ

no
ἔχων
echōn
has
ἀνάγκην,
anankēn
constraint
ἐξουσίαν
exousian
authority
δὲ
de
also
ἔχει
echei
has
περὶ
peri
over
τοῦ
tou
the
ἰδίου
idiou
own
θελήματος
thelēmatos
will
καὶ
kai
and
τοῦτο
touto
so
κέκρικεν
kekriken
decided
ἐν
en
in
τῇ

the
ἰδίᾳ
idia
own
καρδίᾳ
kardia
heart
τηρεῖν
tērein
keep
τὴν
tēn
the
ἑαυτοῦ
eautou
own
παρθένον,
parthenon
virgin
καλῶς
kalōs
well
ποιήσει.
poiēsei
do
38
ὥστε
ōste
So
καὶ
kai
both

o
the
γαμίζων
gamizōn
gives
τὴν
tēn
the
ἑαυτοῦ
eautou
own
παρθένον
parthenon
virgin
καλῶς
kalōs
well
ποιεῖ
poiei
does
καὶ
kai
both

o
the
μὴ

not
γαμίζων
gamizōn
gives
κρεῖσσον
kreisson
better
ποιήσει.
poiēsei
does

 39
Γυνὴ
gunē
wife
δέδεται
dedetai
bound
ἐφ'
eph
above
ὅσον
oson
as
χρόνον
chronon
long
ζῇ

lives

o
the
ἀνὴρ
anēr
husband
αὐτῆς·
autēs
her
ἐὰν
ean
if
δὲ
de
but
κοιμηθῇ
koimēthē
dead

o
the
ἀνήρ,
anēr
husband
ἐλευθέρα
eleuthera
free
ἐστὶν
estin
is

ō
whom
θέλει
thelei
wishes
γαμηθῆναι
gamēthēnai
married
μόνον
monon
only
ἐν
en
in
κυρίῳ.
kuriō
Lord
40
μακαριωτέρα
makariōtera
happier
δέ
de
also
ἐστιν
estin
is
ἐὰν
ean
if
οὕτως
outōs
so
μείνῃ,
meinē
remains
κατὰ
kata
after
τὴν
tēn
the
ἐμὴν
emēn
my
γνώμην·
gnōmēn
opinion
δοκῶ
dokō
think
γὰρ / δὲ
de
also
κἀγὼ
kagō
also
πνεῦμα
pneuma
Spirit
θεοῦ
theou
God
ἔχειν.
echein
have


<< 1 Corinthians 7 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible