ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1

<< ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1 >>
Mark 1 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
ἀρχὴ
archē
beginning
τοῦ
tou
the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
Χριστοῦ
christou
Christ
[υἱοῦ
uiou
Son
θεοῦ].
theou
God

 2
Καθὼς
kathōs
as
γέγραπται
gegraptai
written
ἐν
en
in
τῷ

the
Ἠσαΐᾳ
ēsaia
Isaiah
τῷ

the
προφήτῃ·
prophētē
prophet

 ἰδοὺ
idou
behold
ἀποστέλλω
apostellō
send
τὸν
ton
the
ἄγγελόν
angelon
messenger
μου
mou
my
πρὸ
pro
ahead
προσώπου
prosōpou
face
σου·
sou
your
 ὃς
os
who
κατασκευάσει
kataskeuasei
prepare
τὴν
tēn
the
ὁδόν
odon
way
σου,
sou
your
 3
φωνὴ
phōnē
voice
βοῶντος
boōntos
crying
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ·
erēmō
wilderness
 ἑτοιμάσατε
etoimasate
prepare
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
odon
way
κυρίου,
kuriou
Lord
 εὐθείας
eutheias
straight
ποιεῖτε
poieite
make
τὰς
tas
the
τρίβους
tribous
PATHS
αὐτοῦ,
autou
his

4
ἐγένετο
egeneto
appeared
Ἰωάννης
iōannēs
John

o
the
βαπτίζων
baptizōn
Baptist
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness
[καὶ]
kai
and
κηρύσσων
kērussōn
preaching
βάπτισμα
baptisma
baptism
μετανοίας
metanoias
repentance
εἰς
eis
for
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
ἁμαρτιῶν.
amartiōn
sins
5
καὶ
kai
and
ἐξεπορεύετο
exeporeueto
going
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him
πᾶσα
pasa
all

ē
the
Ἰουδαία
ioudaia
Judaea
χώρα
chōra
country
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
Ἱεροσολυμῖται
ierosolumitai
Jerusalem
πάντες,
pantes
all
καὶ
kai
and
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
baptized
ὑπ'
up
of
αὐτοῦ
autou
him
ἐν
en
in
τῷ

the
Ἰορδάνῃ
iordanē
Jordan
ποταμῷ
potamō
River
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
confessing
τὰς
tas
the
ἁμαρτίας
amartias
sins
αὐτῶν.
autōn
him
6
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
was

o
the
Ἰωάννης
iōannēs
John
ἐνδεδυμένος
endedumenos
clothed
τρίχας
trichas
hair
καμήλου
kamēlou
camel's
καὶ
kai
and
ζώνην
zōnēn
belt
δερματίνην
dermatinēn
leather
περὶ
peri
around
τὴν
tēn
the
ὀσφὺν
osphun
waist
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and
ἐσθίων
esthiōn
eat
ἀκρίδας
akridas
locusts
καὶ
kai
and
μέλι
meli
honey
ἄγριον.
agrion
wild
7
καὶ
kai
And
ἐκήρυσσεν
ekērussen
preaching
λέγων·
legōn
saying
ἔρχεται
erchetai
coming

o
the
ἰσχυρότερός
ischuroteros
mightier
μου
mou
I
ὀπίσω
opisō
after
μου,
mou
I
οὗ
ou
whose
οὐκ
ouk
not
εἰμὶ
eimi
am
ἱκανὸς
ikanos
fit
κύψας
kupsas
stooped down
λῦσαι
lusai
untie
τὸν
ton
the
ἱμάντα
imanta
thong
τῶν
tōn
the
ὑποδημάτων
upodēmatōn
sandals
αὐτοῦ.
autou
shoes
8
ἐγὼ
egō
I
ἐβάπτισα
ebaptisa
baptized
ὑμᾶς
umas
you
ὕδατι,
udati
water
αὐτὸς
autos
he
δὲ
de
but
βαπτίσει
baptisei
baptized
ὑμᾶς
umas
you
[ἐν]
en
with
πνεύματι
pneumati
Spirit
ἁγίῳ.
agiō
Holy

 9
Καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
pass
ἐν
en
in
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
ēmerais
days
ἦλθεν
ēlthen
came
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἀπὸ
apo
from
Ναζαρὲτ
nazaret
Nazareth
τῆς
tēs
the
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
καὶ
kai
and
ἐβαπτίσθη
ebaptisthē
baptized
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
Ἰορδάνην
iordanēn
Jordan
ὑπὸ
upo
of
Ἰωάννου.
iōannou
John
10
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
immediately
ἀναβαίνων
anabainōn
coming
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
ὕδατος
udatos
water
εἶδεν
eiden
saw
σχιζομένους
schizomenous
opening
τοὺς
tous
the
οὐρανοὺς
ouranous
heavens
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
ὡς
ōs
like
περιστερὰν
peristeran
dove
καταβαῖνον
katabainon
descending
εἰς
eis
in
αὐτόν·
auton
him
11
καὶ
kai
And
φωνὴ
phōnē
voice
ἐγένετο
egeneto
came
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν·
ouranōn
heavens
σὺ
su
you
εἶ
ei
is

o
the
υἱός
uios
Son
μου
mou
my

o
the
ἀγαπητός,
agapētos
beloved
ἐν
en
in
σοὶ
soi
you
εὐδόκησα.
eudokēsa
pleased

 12
Καὶ
kai
And
εὐθὺς
euthus
immediately
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
Spirit
αὐτὸν
auton
him
ἐκβάλλει
ekballei
impelled
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἔρημον.
erēmon
wilderness
13
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
was
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
ἡμέρας
ēmeras
days
πειραζόμενος
peirazomenos
tempted
ὑπὸ
upo
of
τοῦ
tou
the
Σατανᾶ,
satana
Satan
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
was
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
θηρίων
thēriōn
beasts
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
ἄγγελοι
angeloi
angels
διηκόνουν
diēkonoun
ministering
αὐτῷ.
autō
him
(Καὶ)
kai
and

 14
Μετὰ
meta
after
[δὲ]
de
Now
τὸ
to
the
παραδοθῆναι
paradothēnai
prison
τὸν
ton
the
Ἰωάννην
iōannēn
John
ἦλθεν
ēlthen
came

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
κηρύσσων
kērussōn
preaching
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
15
καὶ
kai
and
λέγων
legōn
saying
ὅτι
oti
for
πεπλήρωται
peplērōtai
fulfilled

o
the
καιρὸς
kairos
time
καὶ
kai
and
ἤγγικεν
ēngiken
was at hand

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
the
θεοῦ·
theou
God
μετανοεῖτε
metanoeite
repent
καὶ
kai
and
πιστεύετε
pisteuete
believe
ἐν
en
in
τῷ

the
εὐαγγελίῳ.
euangeliō
gospel

 16
Καὶ
kai
and
παράγων
paragōn
depart
παρὰ
para
by
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea
τῆς
tēs
the
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
εἶδεν
eiden
saw
Σίμωνα
simōna
Simon
καὶ
kai
and
Ἀνδρέαν
andrean
Andrew
τὸν
ton
the
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Σίμωνος
simōnos
Simon
ἀμφιβάλλοντας
amphiballontas
casting
ἐν
en
into
τῇ

the
θαλάσσῃ·
thalassē
sea
ἦσαν
ēsan
were
γὰρ
gar
for
ἁλιεῖς.
alieis
fishermen
17
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
them

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
δεῦτε
deute
follow
ὀπίσω
opisō
after
μου,
mou
me
καὶ
kai
and
ποιήσω
poiēsō
make
ὑμᾶς
umas
you
γενέσθαι
genesthai
become
ἁλιεῖς
alieis
fishers
ἀνθρώπων.
anthrōpōn
men
18
καὶ
kai
And
εὐθὺς
euthus
immediately
ἀφέντες
aphentes
left
τὰ
ta
the
δίκτυα
diktua
nets
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ.
autō
him
19
καὶ
kai
also
προβὰς
probas
going
ὀλίγον
oligon
little
εἶδεν
eiden
saw
Ἰάκωβον
iakōbon
James
τὸν
ton
the
τοῦ
tou
the
Ζεβεδαίου
zebedaiou
Zebedee
καὶ
kai
also
Ἰωάννην
iōannēn
John
τὸν
ton
the
ἀδελφὸν
adelphon
brother
αὐτοῦ
autou
who
καὶ
kai
also
αὐτοὺς
autous
who
ἐν
en
in
τῷ

the
πλοίῳ
ploiō
boat
καταρτίζοντας
katartizontas
mending
τὰ
ta
the
δίκτυα,
diktua
nets
20
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
immediately
ἐκάλεσεν
ekalesen
called
αὐτούς
autous
he
καὶ
kai
and
ἀφέντες
aphentes
left
τὸν
ton
the
πατέρα
patera
father
αὐτῶν
autōn
himself
Ζεβεδαῖον
zebedaion
Zebedee
ἐν
en
in
τῷ

the
πλοίῳ
ploiō
boat
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
μισθωτῶν
misthōtōn
servants
ἀπῆλθον
apēlthon
went
ὀπίσω
opisō
follow
αὐτοῦ.
autou
him

 21
Καὶ
kai
and
εἰσπορεύονται
eisporeuontai
went
εἰς
eis
into
Καφαρναούμ·
kapharnaoum
Capernaum
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
immediately
τοῖς
tois
the
σάββασιν
sabbasin
Sabbath
εἰσελθὼν
eiselthōn
entered
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
συναγωγὴν
sunagōgēn
synagogue
ἐδίδασκεν.
edidasken
teach
22
καὶ
kai
and
ἐξεπλήσσοντο
exeplēssonto
amazed
ἐπὶ
epi
at
τῇ

the
διδαχῇ
didachē
teaching
αὐτοῦ·
autou
him
ἦν
ēn
was
γὰρ
gar
for
διδάσκων
didaskōn
teaching
αὐτοὺς
autous
he
ὡς
ōs
as
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἔχων
echōn
having
καὶ
kai
and
οὐχ
ouch
not
ὡς
ōs
as
οἱ
oi
the
γραμματεῖς.
grammateis
scribes
23
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
by and by
ἦν
ēn
was
ἐν
en
in
τῇ

the
συναγωγῇ
sunagōgē
synagogue
αὐτῶν
autōn
their
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐν
en
in
πνεύματι
pneumati
spirit
ἀκαθάρτῳ
akathartō
unclean
καὶ
kai
and
ἀνέκραξεν
anekraxen
cried
24
λέγων·
legōn
saying
τί
ti
what
ἡμῖν
ēmin
we
καὶ
kai
and
σοί,
soi
you
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
Ναζαρηνέ;
nazarēne
Nazareth
ἦλθες
ēlthes
come
ἀπολέσαι
apolesai
destroy
ἡμᾶς;
ēmas
us
οἶδά
oida
know
σε
se
you
τίς
tis
what
εἶ
ei
is

o
the
ἅγιος
agios
Holy One
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
25
καὶ
kai
and
ἐπετίμησεν
epetimēsen
rebuked
αὐτῷ
autō
him

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
λέγων·
legōn
saying
φιμώθητι
phimōthēti
quiet
καὶ
kai
and
ἔξελθε
exelthe
come
ἐξ
ex
of
αὐτοῦ.
autou
him
26
καὶ
kai
and
σπαράξαν
sparaxan
torn
αὐτὸν
auton
him
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
spirit
τὸ
to
the
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
καὶ
kai
and
φωνῆσαν
phōnēsan
cried
φωνῇ
phōnē
voice
μεγάλῃ
megalē
loud
ἐξῆλθεν
exēlthen
came
ἐξ
ex
of
αὐτοῦ.
autou
him

 27
Καὶ
kai
even
ἐθαμβήθησαν
ethambēthēsan
amazed
ἅπαντες
apantes
all
ὥστε
ōste
so
συζητεῖν
suzētein
debated
[πρὸς]
pros
among
αὐτοὺς / ἑαυτοὺς
eautous
alone
λέγοντας·
legontas
saying
τί
ti
what
ἐστιν
estin
is
τοῦτο;
touto
this
διδαχὴ
didachē
teaching
καινὴ
kainē
new
κατ'
kat
with
ἐξουσίαν
exousian
authority
καὶ
kai
even
τοῖς
tois
the
πνεύμασιν / πνεύμασι
pneumasi
spirits
τοῖς
tois
the
ἀκαθάρτοις
akathartois
unclean
ἐπιτάσσει
epitassei
commands
καὶ
kai
even
ὑπακούουσιν
upakouousin
obey
αὐτῷ.
autō
themselves
28
καὶ
kai
and
ἐξῆλθεν
exēlthen
spread

ē
the
ἀκοὴ
akoē
news
αὐτοῦ
autou
his
εὐθὺς
euthus
immediately
πανταχοῦ
pantachou
everywhere
εἰς
eis
throughout
ὅλην
olēn
all
τὴν
tēn
the
περίχωρον
perichōron
neighboring
τῆς
tēs
the
Γαλιλαίας.
galilaias
Galilee
29
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
immediately
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
συναγωγῆς
sunagōgēs
synagogue
ἐξελθόντες
exelthontes
come
ἦλθον
ēlthon
came
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
Σίμωνος
simōnos
Simon
καὶ
kai
and
Ἀνδρέου
andreou
Andrew
μετὰ
meta
with
Ἰακώβου
iakōbou
James
καὶ
kai
and
Ἰωάννου.
iōannou
John
30

ē
the
δὲ
de
now
πενθερὰ
penthera
mother-in-law
Σίμωνος
simōnos
Simon's
κατέκειτο
katekeito
lay
πυρέσσουσα,
puressousa
fever
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
immediately
λέγουσιν
legousin
spoke
αὐτῷ
autō
him
περὶ
peri
about
αὐτῆς.
autēs
her
31
καὶ
kai
and
προσελθὼν
proselthōn
came
ἤγειρεν
ēgeiren
raised
αὐτὴν
autēn
her
κρατήσας
kratēsas
taking
τῆς
tēs
the
χειρός·
cheiros
hand
καὶ
kai
and
ἀφῆκεν
aphēken
left
αὐτὴν
autēn
her

o
the
πυρετός,
puretos
fever
καὶ
kai
and
διηκόνει
diēkonei
waited
αὐτοῖς.
autois
her

 32
ὀψίας
opsias
evening
δὲ
de
And
γενομένης,
genomenēs
came
ὅτε
ote
after
ἔδυσεν / ἔδυ
edu
set

o
those
ἥλιος,
ēlios
sun
ἔφερον
epheron
bringing
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
those
κακῶς
kakōs
diseased
ἔχοντας
echontas
ill
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
those
δαιμονιζομένους·
daimonizomenous
demon-possessed
33
καὶ
kai
And
ἦν
ēn
was
ὅλη
olē
whole

ē
the
πόλις
polis
city
ἐπισυνηγμένη
episunēgmenē
gathered
πρὸς
pros
at
τὴν
tēn
the
θύραν.
thuran
door
34
καὶ
kai
and
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
healed
πολλοὺς
pollous
many
κακῶς
kakōs
sick
ἔχοντας
echontas
ill
ποικίλαις
poikilais
various
νόσοις
nosois
diseases
καὶ
kai
and
δαιμόνια
daimonia
demons
πολλὰ
polla
many
ἐξέβαλεν
exebalen
cast
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ἤφιεν
ēphien
permitting
λαλεῖν
lalein
speak
τὰ
ta
the
δαιμόνια,
daimonia
demons
ὅτι
oti
because
ᾔδεισαν
ēdeisan
knew
αὐτόν
auton
him
(Χριστὸν
christon
Christ
εἰναι).
einai
am
35
καὶ
kai
and
πρωῒ
prōi
morning
ἔννυχα
ennucha
before day
λίαν
lian
still
ἀναστὰς
anastas
got up
ἐξῆλθεν
exēlthen
get out
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
departed
εἰς
eis
into
ἔρημον
erēmon
secluded
τόπον
topon
place
κἀκεῖ
kakei
there
προσηύχετο.
prosēucheto
praying
36
καὶ
kai
and
κατεδίωξεν
katediōxen
searched
αὐτὸν
auton
him
Σίμων
simōn
Simon
καὶ
kai
and
οἱ
oi
companions
μετ'
met
with
αὐτοῦ,
autou
him
37
καὶ
kai
And
εὗρον
euron
found
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
And
λέγουσιν
legousin
said
αὐτῷ
autō
him
ὅτι
oti
for
πάντες
pantes
everyone
ζητοῦσίν
zētousin
looking
σε.
se
you

 38
Καὶ
kai
also
λέγει
legei
said
αὐτοῖς·
autois
them
ἄγωμεν
agōmen
go
ἀλλαχοῦ
allachou
another way
εἰς
eis
in
τὰς
tas
the
ἐχομένας
echomenas
nearby
κωμοπόλεις,
kōmopoleis
towns
ἵνα
ina
so
καὶ
kai
also
ἐκεῖ
ekei
there
κηρύξω·
kēruxō
preach
εἰς
eis
in
τοῦτο
touto
this
γὰρ
gar
for
ἐξῆλθον.
exēlthon
came
39
καὶ
kai
and
ἦλθεν
ēlthen
went
κηρύσσων
kērussōn
preaching
εἰς
eis
throughout
τὰς
tas
the
συναγωγὰς
sunagōgas
synagogues
αὐτῶν
autōn
their
εἰς
eis
throughout
ὅλην
olēn
all
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐκβάλλων.
ekballōn
casting
40
καὶ
kai
and
ἔρχεται
erchetai
came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
λεπρὸς
lepros
leper
παρακαλῶν
parakalōn
beseeching
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
γονυπετῶν
gonupetōn
bow down
[καὶ]
kai
and
λέγων
legōn
saying
αὐτῷ
autō
him
ὅτι
oti
for
ἐὰν
ean
if
θέλῃς
thelēs
willing
δύνασαί
dunasai
can
με
me
me
καθαρίσαι.
katharisai
cleanse
41
καὶ
kai
and
σπλαγχνισθεὶς
splanchnistheis
have compassion
ἐκτείνας
ekteinas
stretched
τὴν
tēn
the
χεῖρα
cheira
hand
αὐτοῦ
autou
him
ἥψατο
ēpsato
touched
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτῷ·
autō
him
θέλω
thelō
will
καθαρίσθητι·
katharisthēti
cleansed
42
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
immediately
ἀπῆλθεν
apēlthen
left
ἀπ'
ap
from
αὐτοῦ
autou
him

ē
the
λέπρα,
lepra
leprosy
καὶ
kai
and
ἐκαθαρίσθη.
ekatharisthē
cleansed
43
καὶ
kai
And
ἐμβριμησάμενος
embrimēsamenos
charged
αὐτῷ
autō
him
εὐθὺς
euthus
immediately
ἐξέβαλεν
exebalen
bring forth
αὐτόν
auton
him
44
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτῷ·
autō
him
ὅρα
ora
see
μηδενὶ
mēdeni
no one
μηδὲν
mēden
no one
εἴπῃς,
eipēs
say
ἀλλὰ
alla
but
ὕπαγε
upage
go
σεαυτὸν
seauton
yourself
δεῖξον
deixon
show
τῷ

the
ἱερεῖ
ierei
priest
καὶ
kai
and
προσένεγκε
prosenenke
offer
περὶ
peri
for
τοῦ
tou
the
καθαρισμοῦ
katharismou
cleansing
σου
sou
your

a
what
προσέταξεν
prosetaxen
commanded
Μωϋσῆς,
mōusēs
Moses
εἰς
eis
for
μαρτύριον
marturion
testimony
αὐτοῖς.
autois
them
45

o
the
δὲ
de
But
ἐξελθὼν
exelthōn
went
ἤρξατο
ērxato
began
κηρύσσειν
kērussein
proclaim
πολλὰ
polla
freely
καὶ
kai
and
διαφημίζειν
diaphēmizein
spread
τὸν
ton
the
λόγον,
logon
news
ὥστε
ōste
that
μηκέτι
mēketi
no more
αὐτὸν
auton
he
δύνασθαι
dunasthai
could
φανερῶς
phanerōs
publicly
εἰς
eis
into
πόλιν
polin
city
εἰσελθεῖν,
eiselthein
enter
ἀλλ'
all
but
ἔξω
exō
without
ἐπ'
ep
above
ἐρήμοις
erēmois
unpopulated
τόποις
topois
areas
ἦν·
ēn
was
καὶ
kai
and
ἤρχοντο
ērchonto
coming
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
he
πάντοθεν.
pantothen
everywhere


<< Mark 1 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible