ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2

<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2 >>
Matthew 2 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Τοῦ
tou
the
δὲ
de
now
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
γεννηθέντος
gennēthentos
born
ἐν
en
in
Βηθλέεμ
bēthleem
Bethlehem
τῆς
tēs
the
Ἰουδαίας
ioudaias
Judaea
ἐν
en
in
ἡμέραις
ēmerais
days
Ἡρῴδου
ērōdou
Herod
τοῦ
tou
the
βασιλέως,
basileōs
king
ἰδοὺ
idou
behold
μάγοι
magoi
magi
ἀπὸ
apo
from
ἀνατολῶν
anatolōn
east
παρεγένοντο
paregenonto
arrived
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
2
λέγοντες·
legontes
Saying
ποῦ
pou
where
ἐστιν
estin
is

o
the
τεχθεὶς
techtheis
born
βασιλεὺς
basileus
king
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων;
ioudaiōn
Jews
εἴδομεν
eidomen
seen
γὰρ
gar
for
αὐτοῦ
autou
him
τὸν
ton
the
ἀστέρα
astera
star
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀνατολῇ
anatolē
east
καὶ
kai
and
ἤλθομεν
ēlthomen
come
προσκυνῆσαι
proskunēsai
worship
αὐτῷ.
autō
him
3
ἀκούσας
akousas
heard
δὲ
de
When

o
the
βασιλεὺς
basileus
king
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
ἐταράχθη
etarachthē
troubled
καὶ
kai
and
πᾶσα
pasa
all
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
μετ'
met
with
αὐτοῦ,
autou
him
4
καὶ
kai
and
συναγαγὼν
sunagagōn
gather together
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
γραμματεῖς
grammateis
scribes
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people
ἐπυνθάνετο
epunthaneto
inquired
παρ'
par
of
αὐτῶν
autōn
them
ποῦ
pou
where

o
the
Χριστὸς
christos
Messiah
γεννᾶται.
gennatai
born
5
οἱ
oi
the
δὲ
de
And
εἶπαν
eipan
said
αὐτῷ
autō
him
ἐν
en
In
Βηθλέεμ
bēthleem
Bethlehem
τῆς
tēs
the
Ἰουδαίας·
ioudaias
Judaea
οὕτως
outōs
this
γὰρ
gar
for
γέγραπται
gegraptai
written
διὰ
dia
by
τοῦ
tou
the
προφήτου·
prophētou
prophet

 6
καὶ
kai
And
σύ
su
you
Βηθλέεμ
bēthleem
Bethlehem
γῆ

land
Ἰούδα,
iouda
Judah
 οὐδαμῶς
oudamōs
not
ἐλαχίστη
elachistē
least
εἶ
ei
is
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἡγεμόσιν
ēgemosin
princes
Ἰούδα·
iouda
Judah
 ἐκ
ek
of
σοῦ
sou
you
γὰρ
gar
for
ἐξελεύσεται
exeleusetai
come
ἡγούμενος
ēgoumenos
leaders
 ὅστις
ostis
who
ποιμανεῖ
poimanei
shepherd
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people
μου
mou
my
τὸν
ton
the
Ἰσραήλ.
israēl
Israel

 7
Τότε
tote
then
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
λάθρᾳ
lathra
secretly
καλέσας
kalesas
called
τοὺς
tous
the
μάγους
magous
magi
ἠκρίβωσεν
ēkribōsen
determined
παρ'
par
of
αὐτῶν
autōn
them
τὸν
ton
the
χρόνον
chronon
time
τοῦ
tou
the
φαινομένου
phainomenou
appeared
ἀστέρος,
asteros
star
8
καὶ
kai
too
πέμψας
pempsas
sent
αὐτοὺς
autous
he
εἰς
eis
to
Βηθλέεμ
bēthleem
Bethlehem
εἶπεν
eipen
said
πορευθέντες
poreuthentes
go
ἐξετάσατε
exetasate
search
ἀκριβῶς
akribōs
carefully
περὶ
peri
for
τοῦ
tou
the
παιδίου·
paidiou
child
ἐπὰν
epan
when
δὲ
de
and
εὕρητε
eurēte
found
ἀπαγγείλατέ
apangeilate
report
μοι,
moi
me
ὅπως
opōs
so
κἀγὼ
kagō
also
ἐλθὼν
elthōn
come
προσκυνήσω
proskunēsō
worship
αὐτῷ.
autō
him
9
οἱ
oi
the
δὲ
de
after
ἀκούσαντες
akousantes
hearing
τοῦ
tou
the
βασιλέως
basileōs
king
ἐπορεύθησαν
eporeuthēsan
departed
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
lo

o
the
ἀστὴρ
astēr
star
ὃν
on
which
εἶδον
eidon
saw
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀνατολῇ.
anatolē
east
προῆγεν
proēgen
before
αὐτοὺς,
autous
them
ἕως
eōs
until
ἐλθὼν
elthōn
came
ἐστάθη
estathē
stood
ἐπάνω
epanō
over
οὗ
ou
where
ἦν
ēn
was
τὸ
to
the
παιδίον.
paidion
child
10
ἰδόντες
idontes
saw
δὲ
de
When
τὸν
ton
the
ἀστέρα
astera
star
ἐχάρησαν
echarēsan
rejoiced
χαρὰν
charan
joy
μεγάλην
megalēn
great
σφόδρα.
sphodra
exceedingly
11
καὶ
kai
after
ἐλθόντες
elthontes
coming
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
εἶδον
eidon
saw
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
μετὰ
meta
with
Μαρίας
marias
Mary
τῆς
tēs
the
μητρὸς
mētros
mother
αὐτοῦ,
autou
him
καὶ
kai
after
πεσόντες
pesontes
fell
προσεκύνησαν
prosekunēsan
worshiped
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
after
ἀνοίξαντες
anoixantes
opening
τοὺς
tous
the
θησαυροὺς
thēsaurous
treasures
αὐτῶν
autōn
himself
προσήνεγκαν
prosēnenkan
presented
αὐτῷ
autō
him
δῶρα
dōra
gifts
χρυσὸν
chruson
gold
καὶ
kai
after
λίβανον
libanon
frankincense
καὶ
kai
after
σμύρναν.
smurnan
myrrh
12
καὶ
kai
And
χρηματισθέντες
chrēmatisthentes
warned
κατ'
kat
in
ὄναρ
onar
dream
μὴ

not
ἀνακάμψαι
anakampsai
return
πρὸς
pros
to
Ἡρῴδην,
ērōdēn
Herod
δι'
di
another
ἄλλης
allēs
another
ὁδοῦ
odou
way
ἀνεχώρησαν
anechōrēsan
left
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
χώραν
chōran
country
αὐτῶν.
autōn
own

 13
ἀναχωρησάντων
anachōrēsantōn
gone
δὲ
de
now
αὐτῶν
autōn
himself
ἰδοὺ
idou
behold
ἄγγελος
angelos
angel
κυρίου
kuriou
Lord
φαίνεται
phainetai
appeared
κατ'
kat
in
ὄναρ
onar
dream
τῷ

the
Ἰωσὴφ
iōsēph
Joseph
λέγων·
legōn
said
ἐγερθεὶς
egertheis
get up
παράλαβε
paralabe
take
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
μητέρα
mētera
mother
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
φεῦγε
pheuge
flee
εἰς
eis
into
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
καὶ
kai
and
ἴσθι
isthi
Agree
ἐκεῖ
ekei
there
ἕως
eōs
until
ἂν
an
whatever
εἴπω
eipō
said
σοι·
soi
you
μέλλει
mellei
going
γὰρ
gar
for
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
ζητεῖν
zētein
search
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
τοῦ
tou
the
ἀπολέσαι
apolesai
destroy
αὐτό.
auto
it
14

o
the
δὲ
de
so
ἐγερθεὶς
egertheis
got up
παρέλαβεν
parelaben
took
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
μητέρα
mētera
mother
αὐτοῦ
autou
his
νυκτὸς
nuktos
night
καὶ
kai
and
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
left
εἰς
eis
into
Αἴγυπτον,
aigupton
Egypt
15
καὶ
kai
And
ἦν
ēn
was
ἐκεῖ
ekei
there
ἕως
eōs
until
τῆς
tēs
what
τελευτῆς
teleutēs
death
Ἡρῴδου·
ērōdou
Herod
ἵνα
ina
that
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rēthen
spoken
ὑπὸ
upo
of
κυρίου
kuriou
Lord
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
what
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος·
legontos
spoken

 ἐξ
ex
of
Αἰγύπτου
aiguptou
Egypt
ἐκάλεσα
ekalesa
called
τὸν
ton
what
υἱόν
uion
Son
μου.
mou
my

 16
Τότε
tote
then
Ἡρῴδης
ērōdēs
Herod
ἰδὼν
idōn
saw
ὅτι
oti
that
ἐνεπαίχθη
enepaichthē
tricked
ὑπὸ
upo
of
τῶν
tōn
the
μάγων
magōn
magi
ἐθυμώθη
ethumōthē
enraged
λίαν,
lian
very
καὶ
kai
and
ἀποστείλας
aposteilas
sent
ἀνεῖλεν
aneilen
slew
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
παῖδας
paidas
children
τοὺς
tous
the
ἐν
en
in
Βηθλέεμ
bēthleem
Bethlehem
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
πᾶσιν / πᾶσι
pasi
all
τοῖς
tois
the
ὁρίοις
oriois
vicinity
αὐτῆς
autēs
thereof
ἀπὸ
apo
from
διετοῦς
dietous
two years old
καὶ
kai
and
κατωτέρω,
katōterō
under
κατὰ
kata
according
τὸν
ton
the
χρόνον
chronon
time
ὃν
on
which
ἠκρίβωσεν
ēkribōsen
determined
παρὰ
para
of
τῶν
tōn
the
μάγων.
magōn
magi
17
τότε
tote
then
ἐπληρώθη
eplērōthē
fulfilled
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rēthen
spoken
διὰ
dia
through
Ἰερεμίου
ieremiou
Jeremiah
τοῦ
tou
what
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος·
legontos
spoken

 18
φωνὴ
phōnē
voice
ἐν
en
In
Ῥαμὰ
rama
Ramah
ἠκούσθη
ēkousthē
heard
 κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and
ὀδυρμὸς
odurmos
mourning
πολύς·
polus
great
 Ῥαχὴλ
rachēl
RACHEL
κλαίουσα
klaiousa
weeping
τὰ
ta
the
τέκνα
tekna
children
αὐτῆς,
autēs
her
 καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
refused
ἤθελεν
ēthelen
want
παρακληθῆναι,
paraklēthēnai
comforted
 ὅτι
oti
because
οὐκ
ouk
refused
εἰσίν.
eisin
are

 19
Τελευτήσαντος
teleutēsantos
died
δὲ
de
But
τοῦ
tou
the
Ἡρῴδου
ērōdou
Herod
ἰδοὺ
idou
behold
ἄγγελος
angelos
angel
κυρίου
kuriou
Lord
φαίνεται
phainetai
appeared
κατ'
kat
in
ὄναρ
onar
dream
τῷ

the
Ἰωσὴφ
iōsēph
Joseph
ἐν
en
in
Αἰγύπτῳ
aiguptō
Egypt
20
λέγων
legōn
Saying
ἐγερθεὶς
egertheis
get up
παράλαβε
paralabe
take
τὸ
to
those
παιδίον
paidion
child
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
those
μητέρα
mētera
mother
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and
πορεύου
poreuou
go
εἰς
eis
into
γῆν
gēn
land
Ἰσραήλ·
israēl
Israel
τεθνήκασιν
tethnēkasin
dead
γὰρ
gar
for
οἱ
oi
those
ζητοῦντες
zētountes
sought
τὴν
tēn
those
ψυχὴν
psuchēn
life
τοῦ
tou
those
παιδίου.
paidiou
child
21

o
the
δὲ
de
so
ἐγερθεὶς
egertheis
got up
παρέλαβεν
parelaben
took
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
μητέρα
mētera
mother
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and
εἰσῆλθεν
eisēlthen
came
εἰς
eis
into
γῆν
gēn
land
Ἰσραήλ.
israēl
Israel
22
ἀκούσας
akousas
heard
δὲ
de
then
ὅτι
oti
that
Ἀρχέλαος
archelaos
Archelaus
βασιλεύει
basileuei
reigning
τῆς
tēs
the
Ἰουδαίας
ioudaias
Judaea
ἀντὶ
anti
place
τοῦ
tou
the
πατρὸς
patros
father
αὐτοῦ
autou
his
Ἡρῴδου
ērōdou
Herod
ἐφοβήθη
ephobēthē
afraid
ἐκεῖ
ekei
there
ἀπελθεῖν·
apelthein
go
χρηματισθεὶς
chrēmatistheis
warned
δὲ
de
then
κατ'
kat
in
ὄναρ
onar
dream
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
left
εἰς
eis
into
τὰ
ta
the
μέρη
merē
regions
τῆς
tēs
the
Γαλιλαίας,
galilaias
Galilee
23
καὶ
kai
And
ἐλθὼν
elthōn
came
κατῴκησεν
katōkēsen
lived
εἰς
eis
in
πόλιν
polin
city
λεγομένην
legomenēn
called
Ναζαρέτ·
nazaret
Nazareth
ὅπως
opōs
that
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rēthen
spoken
διὰ
dia
through
τῶν
tōn
what
προφητῶν
prophētōn
prophets
ὅτι
oti
for
Ναζωραῖος
nazōraios
Nazarene
κληθήσεται.
klēthēsetai
called


<< Matthew 2 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible