ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7

<< ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7 >>
2 Corinthians 7 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Ταύτας
tautas
these
οὖν
oun
therefore
ἔχοντες
echontes
having
τὰς
tas
the
ἐπαγγελίας,
epangelias
promises
ἀγαπητοί,
agapētoi
beloved
καθαρίσωμεν
katharisōmen
cleanse
ἑαυτοὺς
eautous
ourselves
ἀπὸ
apo
from
παντὸς
pantos
all
μολυσμοῦ
molusmou
defilement
σαρκὸς
sarkos
flesh
καὶ
kai
and
πνεύματος,
pneumatos
spirit
ἐπιτελοῦντες
epitelountes
perfecting
ἁγιωσύνην
agiōsunēn
holiness
ἐν
en
in
φόβῳ
phobō
fear
θεοῦ.
theou
God

 2
Χωρήσατε
chōrēsate
Receive
ἡμᾶς·
ēmas
us
οὐδένα
oudena
no one
ἠδικήσαμεν,
ēdikēsamen
wronged
οὐδένα
oudena
no one
ἐφθείραμεν,
ephtheiramen
corrupted
οὐδένα
oudena
no one
ἐπλεονεκτήσαμεν.
epleonektēsamen
defrauded
3
πρὸς
pros
to
κατάκρισιν
katakrisin
condemn
οὐ
ou
not
λέγω·
legō
speak
προείρηκα
proeirēka
before
γὰρ
gar
for
ὅτι
oti
that
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
καρδίαις
kardiais
hearts
ἡμῶν
ēmōn
our
ἐστε
este
are
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
συναποθανεῖν
sunapothanein
die
καὶ
kai
and
συζῆν.
suzēn
with
4
πολλή
pollē
great
μοι
moi
my
παρρησία
parrēsia
confidence
πρὸς
pros
toward
ὑμᾶς,
umas
you
πολλή
pollē
great
μοι
moi
my
καύχησις
kauchēsis
boasting
ὑπὲρ
uper
behalf
ὑμῶν·
umōn
you
πεπλήρωμαι
peplērōmai
filled
τῇ

the
παρακλήσει,
paraklēsei
comfort
ὑπερπερισσεύομαι
uperperisseuomai
overflowing
τῇ

the
χαρᾷ
chara
joy
ἐπὶ
epi
in
πάσῃ
pasē
all
τῇ

the
θλίψει
thlipsei
affliction
ἡμῶν.
ēmōn
our

 5
Καὶ
kai
even
γὰρ
gar
For
ἐλθόντων
elthontōn
came
ἡμῶν
ēmōn
our
εἰς
eis
into
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
οὐδεμίαν
oudemian
no
ἔσχηκεν
eschēken
had
ἄνεσιν
anesin
rest

ē
the
σὰρξ
sarx
flesh
ἡμῶν
ēmōn
our
ἀλλ'
all
but
ἐν
en
on
παντὶ
panti
every
θλιβόμενοι·
thlibomenoi
afflicted
ἔξωθεν
exōthen
without
μάχαι,
machai
conflicts
ἔσωθεν
esōthen
within
φόβοι.
phoboi
fears
6
ἀλλ'
all
Nevertheless

o
the
παρακαλῶν
parakalōn
comforts
τοὺς
tous
the
ταπεινοὺς
tapeinous
depressed
παρεκάλεσεν
parekalesen
comforts
ἡμᾶς
ēmas
us

o
the
θεὸς
theos
God
ἐν
en
by
τῇ

the
παρουσίᾳ
parousia
coming
Τίτου,
titou
Titus
7
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
δὲ
de
And
ἐν
en
by
τῇ

the
παρουσίᾳ
parousia
coming
αὐτοῦ
autou
his
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
ἐν
en
by
τῇ

the
παρακλήσει
paraklēsei
comfort

ē
which
παρεκλήθη
pareklēthē
comforted
ἐφ'
eph
in
ὑμῖν,
umin
you
ἀναγγέλλων
anangellōn
reported
ἡμῖν
ēmin
us
τὴν
tēn
the
ὑμῶν
umōn
your
ἐπιπόθησιν,
epipothēsin
longing
τὸν
ton
the
ὑμῶν
umōn
your
ὀδυρμόν,
odurmon
mourning
τὸν
ton
the
ὑμῶν
umōn
your
ζῆλον
zēlon
zeal
ὑπὲρ
uper
toward
ἐμοῦ
emou
me
ὥστε
ōste
so
με
me
I
μᾶλλον
mallon
more
χαρῆναι.
charēnai
rejoiced
8
ὅτι
oti
for
εἰ
ei
though
καὶ
kai
only
ἐλύπησα
elupēsa
grieve
ὑμᾶς
umas
you
ἐν
en
with
τῇ

the
ἐπιστολῇ,
epistolē
letter
οὐ
ou
not
μεταμέλομαι·
metamelomai
regret
εἰ
ei
though
καὶ
kai
only
μετεμελόμην,
metemelomēn
regret
βλέπω
blepō
see
[γὰρ]
gar
for
ὅτι
oti
for

ē
the
ἐπιστολὴ
epistolē
letter
ἐκείνη
ekeinē
same
εἰ
ei
though
καὶ
kai
only
πρὸς
pros
for
ὥραν
ōran
while
ἐλύπησεν
elupēsen
grieve
ὑμᾶς,
umas
you
9
νῦν
nun
now
χαίρω,
chairō
rejoice
οὐχ
ouch
not
ὅτι
oti
that
ἐλυπήθητε
elupēthēte
grieve
ἀλλ'
all
but
ὅτι
oti
that
ἐλυπήθητε
elupēthēte
grieve
εἰς
eis
to
μετάνοιαν·
metanoian
repentance
ἐλυπήθητε
elupēthēte
grieve
γὰρ
gar
for
κατὰ
kata
according
θεόν,
theon
God
ἵνα
ina
so
ἐν
en
in
μηδενὶ
mēdeni
anything
ζημιωθῆτε
zēmiōthēte
damage
ἐξ
ex
through
ἡμῶν.
ēmōn
us
10

ē
the
γὰρ
gar
For
κατὰ
kata
according
θεὸν
theon
God
λύπη
lupē
sorrow
μετάνοιαν
metanoian
repentance
εἰς
eis
to
σωτηρίαν
sōtērian
salvation
ἀμεταμέλητον
ametamelēton
without regret
ἐργάζεται·
ergazetai
produces

ē
the
δὲ
de
but
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world
λύπη
lupē
sorrow
θάνατον
thanaton
death
κατεργάζεται.
katergazetai
produces
11
ἰδοὺ
idou
behold
γὰρ
gar
For
αὐτὸ
auto
thing
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
this
κατὰ
kata
godly
θεὸν
theon
sort
λυπηθῆναι
lupēthēnai
sorrow
πόσην
posēn
what
κατειργάσατο
kateirgasato
produced
ὑμῖν
umin
you
σπουδήν,
spoudēn
earnestness
ἀλλὰ
alla
yet
ἀπολογίαν,
apologian
vindication
ἀλλὰ
alla
yet
ἀγανάκτησιν,
aganaktēsin
indignation
ἀλλὰ
alla
yet
φόβον,
phobon
fear
ἀλλὰ
alla
yet
ἐπιπόθησιν,
epipothēsin
longing
ἀλλὰ
alla
yet
ζῆλον,
zēlon
zeal
ἀλλὰ
alla
yet
ἐκδίκησιν.
ekdikēsin
revenge
ἐν
en
in
παντὶ
panti
everything
συνεστήσατε
sunestēsate
demonstrated
ἑαυτοὺς
eautous
yourselves
ἁγνοὺς
agnous
innocent
εἶναι
einai
be
τῷ

this
πράγματι.
pragmati
matter
12
ἄρα
ara
so
εἰ
ei
although
καὶ
kai
and
ἔγραψα
egrapsa
wrote
ὑμῖν
umin
you
οὐχ
ouch
not
ἕνεκεν
eneken
sake
τοῦ
tou
the
ἀδικήσαντος
adikēsantos
offender
(ἀλλ’)
all
but
οὐδὲ
oude
nor
ἕνεκεν
eneken
sake
τοῦ
tou
the
ἀδικηθέντος
adikēthentos
offender
ἀλλ'
all
but
ἕνεκεν
eneken
sake
τοῦ
tou
the
φανερωθῆναι
phanerōthēnai
appear
τὴν
tēn
the
σπουδὴν
spoudēn
earnestness
ὑμῶν
umōn
you
τὴν
tēn
the
ὑπὲρ
uper
behalf
ἡμῶν
ēmōn
our
πρὸς
pros
unto
ὑμᾶς
umas
you
ἐνώπιον
enōpion
sight
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
13
διὰ
dia
reason
τοῦτο
touto
this
παρακεκλήμεθα.
parakeklēmetha
comforted

 ἐπὶ
epi
besides
δὲ
de
and
τῇ

the
παρακλήσει
paraklēsei
comfort
ἡμῶν
ēmōn
our
περισσοτέρως
perissoterōs
exceedingly
μᾶλλον
mallon
much
ἐχάρημεν
echarēmen
rejoiced
ἐπὶ
epi
besides
τῇ

the
χαρᾷ
chara
joy
Τίτου,
titou
Titus
ὅτι
oti
because
ἀναπέπαυται
anapepautai
refreshed
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
spirit
αὐτοῦ
autou
his
ἀπὸ
apo
by
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν·
umōn
you
14
ὅτι
oti
For
εἴ
ei
if
τι
ti
anything
αὐτῷ
autō
him
ὑπὲρ
uper
about
ὑμῶν
umōn
you
κεκαύχημαι,
kekauchēmai
boasted
οὐ
ou
not
κατῃσχύνθην,
katēschunthēn
confound
ἀλλ'
all
but
ὡς
ōs
as
πάντα
panta
all things
ἐν
en
in
ἀληθείᾳ
alētheia
truth
ἐλαλήσαμεν
elalēsamen
spoke
ὑμῖν,
umin
you
οὕτως
outōs
so
καὶ
kai
also

ē
which
καύχησις
kauchēsis
boasting
ἡμῶν
ēmōn
our
[ἡ]
ē
which
ἐπὶ
epi
before
Τίτου
titou
Titus
ἀλήθεια
alētheia
truth
ἐγενήθη.
egenēthē
proved
15
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
σπλάγχνα
splanchna
affection
αὐτοῦ
autou
him
περισσοτέρως
perissoterōs
abundant
εἰς
eis
toward
ὑμᾶς
umas
you
ἐστιν
estin
is
ἀναμιμνῃσκομένου
anamimnēskomenou
remembers
τὴν
tēn
the
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
umōn
you
ὑπακοήν,
upakoēn
obedience
ὡς
ōs
how
μετὰ
meta
with
φόβου
phobou
fear
καὶ
kai
and
τρόμου
tromou
trembling
ἐδέξασθε
edexasthe
received
αὐτόν.
auton
he
16
χαίρω
chairō
rejoice
ὅτι
oti
that
ἐν
en
in
παντὶ
panti
everything
θαρρῶ
tharrō
confidence
ἐν
en
in
ὑμῖν.
umin
you


<< 2 Corinthians 7 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible