ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 25

<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 25 >>
Acts 25 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Φῆστος
phēstos
Festus
οὖν
oun
then
ἐπιβὰς
epibas
arrived
τῇ

the
ἐπαρχείᾳ
eparcheia
province
μετὰ
meta
later
τρεῖς
treis
three
ἡμέρας
ēmeras
days
ἀνέβη
anebē
went
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
ἀπὸ
apo
from
Καισαρείας,
kaisareias
Caesarea
2
ἐνεφάνισάν
enephanisan
informed
τε
te
also
αὐτῷ
autō
him
οἱ
oi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
high priest
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
πρῶτοι
prōtoi
chief
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
ioudaiōn
Jews
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
the
Παύλου
paulou
Paul
καὶ
kai
and
παρεκάλουν
parekaloun
urging
αὐτὸν
auton
him
3
αἰτούμενοι
aitoumenoi
requesting
χάριν
charin
concession
κατ'
kat
against
αὐτοῦ
autou
him
ὅπως
opōs
that
μεταπέμψηται
metapempsētai
brought
αὐτὸν
auton
him
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ,
ierousalēm
Jerusalem
ἐνέδραν
enedran
ambush
ποιοῦντες
poiountes
setting
ἀνελεῖν
anelein
kill
αὐτὸν
auton
him
κατὰ
kata
against
τὴν
tēn
the
ὁδόν.
odon
way
4

o
the
μὲν
men
But
οὖν
oun
then
Φῆστος
phēstos
Festus
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
τηρεῖσθαι
tēreisthai
kept
τὸν
ton
the
Παῦλον
paulon
Paul
εἰς
eis
in
Καισάρειαν,
kaisareian
Caesarea
ἑαυτὸν
eauton
himself
δὲ
de
and
μέλλειν
mellein
about
ἐν
en
at
τάχει
tachei
shortly
ἐκπορεύεσθαι·
ekporeuesthai
leave
5
οἱ
oi
the
οὖν
oun
therefore
ἐν
en
among
ὑμῖν,
umin
you
φησίν,
phēsin
said
δυνατοὶ
dunatoi
able
συγκαταβάντες
sunkatabantes
go
εἴ
ei
if
τί
ti
anything
ἐστιν
estin
be
ἐν
en
among
τῷ

the
ἀνδρὶ
andri
man
ἄτοπον
atopon
wrong
κατηγορείτωσαν
katēgoreitōsan
prosecute
αὐτοῦ.
autou
this

 6
Διατρίψας
diatripsas
spent
δὲ
de
And
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
them
ἡμέρας
ēmeras
days
οὐ
ou
not
πλείους
pleious
more
ὀκτὼ
oktō
eight

ē
or
δέκα,
deka
ten
καταβὰς
katabas
went down
εἰς
eis
unto
Καισάρειαν,
kaisareian
Caesarea
τῇ

the
ἐπαύριον
epaurion
next day
καθίσας
kathisas
sitting
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
βήματος
bēmatos
tribunal
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ordered
τὸν
ton
the
Παῦλον
paulon
Paul
ἀχθῆναι.
achthēnai
brought
7
παραγενομένου
paragenomenou
arrived
δὲ
de
And
αὐτοῦ
autou
he
περιέστησαν
periestēsan
about
αὐτὸν
auton
he
οἱ
oi
the
ἀπὸ
apo
from
Ἱεροσολύμων
ierosolumōn
Jerusalem
καταβεβηκότες
katabebēkotes
went down
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
πολλὰ
polla
many
καὶ
kai
and
βαρέα
barea
serious
αἰτιώματα
aitiōmata
complaints
καταφέροντες
katapherontes
bringing

a
which
οὐκ
ouk
not
ἴσχυον
ischuon
could
ἀποδεῖξαι,
apodeixai
prove
8
τοῦ
tou
the
Παύλου
paulou
Paul
ἀπολογουμένου
apologoumenou
answered
ὅτι
oti
Neither
οὔτε
oute
no
εἰς
eis
against
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
ioudaiōn
Jews
οὔτε
oute
no
εἰς
eis
against
τὸ
to
the
ἱερὸν
ieron
temple
οὔτε
oute
no
εἰς
eis
against
Καίσαρά
kaisara
Caesar
τι
ti
all
ἥμαρτον.
ēmarton
committed sin
9

o
the
Φῆστος
phēstos
Festus
δὲ
de
But
θέλων
thelōn
wishing
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
χάριν
charin
favor
καταθέσθαι
katathesthai
do
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
τῷ

the
Παύλῳ
paulō
Paul
εἶπεν·
eipen
said
θέλεις
theleis
wishing
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
ἀναβὰς
anabas
go
ἐκεῖ
ekei
there
περὶ
peri
of
τούτων
toutōn
things
κριθῆναι
krithēnai
judged
ἐπ'
ep
before
ἐμοῦ;
emou
me
10
εἶπεν
eipen
said
δὲ
de
Then

o
the
Παῦλος·
paulos
Paul
(ἑστὼς)
estōs
standing
ἐπὶ
epi
before
τοῦ
tou
the
βήματος
bēmatos
tribunal
Καίσαρος
kaisaros
Caesar's
[ἑστώς]
estōs
standing
εἰμι,
eimi
am
οὗ
ou
where
με
me
I
δεῖ
dei
ought
κρίνεσθαι.
krinesthai
tried
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
οὐδὲν
ouden
no
ἠδίκηκα / ἠδίκησα
ēdikēsa
injured
ὡς
ōs
as
καὶ
kai
also
σὺ
su
you
κάλλιον
kallion
well
ἐπιγινώσκεις.
epiginōskeis
know
11
εἰ
ei
if
μὲν
men
even
οὖν
oun
then
ἀδικῶ
adikō
offender
καὶ
kai
or
ἄξιον
axion
worthy
θανάτου
thanatou
death
πέπραχά
pepracha
committed
τι,
ti
anything
οὐ
ou
not
παραιτοῦμαι
paraitoumai
refuse
τὸ
to
the
ἀποθανεῖν·
apothanein
die
εἰ
ei
if
δὲ
de
but
οὐδέν
ouden
none
ἐστιν
estin
be
ὧν
ōn
which
οὗτοι
outoi
these
κατηγοροῦσίν
katēgorousin
accuse
μου
mou
me
οὐδείς
oudeis
none
με
me
me
δύναται
dunatai
can
αὐτοῖς
autois
them
χαρίσασθαι·
charisasthai
hand
Καίσαρα
kaisara
Caesar
ἐπικαλοῦμαι.
epikaloumai
appeal
12
τότε
tote
then

o
the
Φῆστος
phēstos
Festus
συλλαλήσας
sullalēsas
conferred
μετὰ
meta
with
τοῦ
tou
the
συμβουλίου
sumbouliou
council
ἀπεκρίθη·
apekrithē
answered
Καίσαρα
kaisara
Caesar
ἐπικέκλησαι,
epikeklēsai
appealed
ἐπὶ
epi
unto
Καίσαρα
kaisara
Caesar
πορεύσῃ.
poreusē
go

 13
ἡμερῶν
ēmerōn
days
δὲ
de
now
διαγενομένων
diagenomenōn
elapsed
τινῶν
tinōn
several
Ἀγρίππας
agrippas
Agrippa

o
the
βασιλεὺς
basileus
king
καὶ
kai
and
Βερνίκη
bernikē
Bernice
κατήντησαν
katēntēsan
arrived
εἰς
eis
unto
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
ἀσπασάμενοι
aspasamenoi
salute
τὸν
ton
the
Φῆστον.
phēston
Festus
14
ὡς
ōs
while
δὲ
de
And
πλείους
pleious
many
ἡμέρας
ēmeras
days
διέτριβον
dietribon
spending
ἐκεῖ,
ekei
there

o
case
Φῆστος
phēstos
Festus
τῷ

case
βασιλεῖ
basilei
king
ἀνέθετο
anetheto
declared
τὰ
ta
case
κατὰ
kata
cause
τὸν
ton
case
Παῦλον
paulon
Paul's
λέγων·
legōn
saying
ἀνήρ
anēr
man
τίς
tis
certain
ἐστιν
estin
is
καταλελειμμένος
kataleleimmenos
left
ὑπὸ
upo
by
Φήλικος
phēlikos
Felix
δέσμιος,
desmios
prisoner
15
περὶ
peri
against
οὗ
ou
whom
γενομένου
genomenou
happen
μου
mou
I
εἰς
eis
at
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
ἐνεφάνισαν
enephanisan
informed
οἱ
oi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
ioudaiōn
Jews
αἰτούμενοι
aitoumenoi
asking
κατ'
kat
against
αὐτοῦ
autou
him
καταδίκην.
katadikēn
judgment
16
πρὸς
pros
To
οὓς
ous
whom
ἀπεκρίθην
apekrithēn
answered
ὅτι
oti
for
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
are
ἔθος
ethos
custom
Ῥωμαίοις
rōmaiois
Romans
χαρίζεσθαί
charizesthai
hand
τινα
tina
any
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
πρὶν
prin
before

ē
that

o
the
κατηγορούμενος
katēgoroumenos
accused
κατὰ
kata
face
πρόσωπον
prosōpon
face
ἔχοι
echoi
meets
τοὺς
tous
the
κατηγόρους
katēgorous
accusers
τόπον
topon
opportunity
τε
te
also
ἀπολογίας
apologias
defense
λάβοι
laboi
take
περὶ
peri
against
τοῦ
tou
the
ἐγκλήματος.
enklēmatos
charges
17
συνελθόντων
sunelthontōn
assembled
οὖν
oun
so
[αὐτῶν]
autōn
they
ἐνθάδε
enthade
here
ἀναβολὴν
anabolēn
delay
μηδεμίαν
mēdemian
any
ποιησάμενος
poiēsamenos
without
τῇ

the
ἑξῆς
exēs
next
καθίσας
kathisas
sat
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
βήματος
bēmatos
tribunal
ἐκέλευσα
ekeleusa
ordered
ἀχθῆναι
achthēnai
brought
τὸν
ton
the
ἄνδρα·
andra
man
18
περὶ
peri
against
οὗ
ou
such
σταθέντες
stathentes
stood
οἱ
oi
the
κατήγοροι
katēgoroi
accusers
οὐδεμίαν
oudemian
none
αἰτίαν
aitian
charges
ἔφερον
epheron
bringing
ὧν
ōn
such
ἐγὼ
egō
I
ὑπενόουν
upenooun
expecting
πονηρῶν,
ponērōn
crimes
19
ζητήματα
zētēmata
questions
δέ
de
But
τινα
tina
some
περὶ
peri
about
τῆς
tēs
the
ἰδίας
idias
own
δεισιδαιμονίας
deisidaimonias
religion
εἶχον
eichon
had
πρὸς
pros
against
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
περί
peri
about
τινος
tinos
some
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
τεθνηκότος
tethnēkotos
dead
ὃν
on
whom
ἔφασκεν
ephasken
asserted

o
the
Παῦλος
paulos
Paul
ζῆν.
zēn
alive
20
ἀπορούμενος
aporoumenos
doubted
δὲ
de
And
ἐγὼ
egō
I
τὴν
tēn
the
περὶ
peri
about
τούτων
toutōn
matters
ζήτησιν
zētēsin
questions
ἔλεγον
elegon
asked
εἰ
ei
whether
βούλοιτο
bouloito
willing
πορεύεσθαι
poreuesthai
go
εἰς
eis
in
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
κἀκεῖ
kakei
there
κρίνεσθαι
krinesthai
judged
περὶ
peri
about
τούτων.
toutōn
matters
21
τοῦ
tou
the
δὲ
de
But
Παύλου
paulou
Paul
ἐπικαλεσαμένου
epikalesamenou
appealed
τηρηθῆναι
tērēthēnai
hold fast
αὐτὸν
auton
him
εἰς
eis
unto
τὴν
tēn
the
τοῦ
tou
the
Σεβαστοῦ
sebastou
Emperor's
διάγνωσιν,
diagnōsin
decision
ἐκέλευσα
ekeleusa
ordered
τηρεῖσθαι
tēreisthai
hold fast
αὐτὸν
auton
him
ἕως
eōs
until
οὗ
ou
one
ἀναπέμψω
anapempsō
send
αὐτὸν
auton
him
πρὸς
pros
to
Καίσαρα.
kaisara
Caesar
22
Ἀγρίππας
agrippas
Agrippa
δὲ
de
Then
πρὸς
pros
unto
τὸν
ton
the
Φῆστον·
phēston
Festus
ἐβουλόμην
eboulomēn
like
καὶ
kai
then
αὐτὸς
autos
myself
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
ἀκοῦσαι.
akousai
hear
αὔριον,
aurion
tomorrow
φησίν,
phēsin
said
ἀκούσῃ
akousē
hear
αὐτοῦ.
autou
myself

 23
Τῇ

the
οὖν
oun
so
ἐπαύριον
epaurion
tomorrow
ἐλθόντος
elthontos
came
τοῦ
tou
the
Ἀγρίππα
agrippa
Agrippa
καὶ
kai
together
τῆς
tēs
the
Βερνίκης
bernikēs
Bernice
μετὰ
meta
amid
πολλῆς
pollēs
great
φαντασίας
phantasias
pomp
καὶ
kai
together
εἰσελθόντων
eiselthontōn
entered
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ἀκροατήριον
akroatērion
auditorium
σύν
sun
accompanied
τε
te
also
χιλιάρχοις
chiliarchois
commanders
καὶ
kai
together
ἀνδράσιν
andrasin
men
τοῖς
tois
the
κατ'
kat
principal
ἐξοχὴν
exochēn
prominent
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city
καὶ
kai
together
κελεύσαντος
keleusantos
command
τοῦ
tou
the
Φήστου
phēstou
Festus
ἤχθη
ēchthē
brought

o
the
Παῦλος.
paulos
Paul
24
καί
kai
and
φησιν
phēsin
said

o
which
Φῆστος
phēstos
Festus
Ἀγρίππα
agrippa
Agrippa
βασιλεῦ
basileu
king
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
οἱ
oi
which
συμπαρόντες
sumparontes
present
ἡμῖν
ēmin
us
ἄνδρες,
andres
gentlemen
θεωρεῖτε
theōreite
see
τοῦτον
touton
man
περὶ
peri
about
οὗ
ou
whom
ἅπαν
apan
all
τὸ
to
which
πλῆθος
plēthos
people
τῶν
tōn
which
Ἰουδαίων
ioudaiōn
Jews
ἐνέτυχεν / ἐνέτυχόν
enetuchon
appealed
μοι
moi
me
ἔν
en
at
τε
te
both
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
καὶ
kai
and
ἐνθάδε
enthade
here
βοῶντες
boōntes
cry
μὴ

not
δεῖν
dein
ought
αὐτὸν
auton
he
ζῆν
zēn
live
μηκέτι.
mēketi
no longer
25
ἐγὼ
egō
I
δὲ
de
But
κατελαβόμην
katelabomēn
found
μηδὲν
mēden
nothing
ἄξιον
axion
worthy
αὐτὸν
auton
himself
θανάτου
thanatou
death
πεπραχέναι
peprachenai
committed
αὐτοῦ
autou
himself
δὲ
de
But
τούτου
toutou
appealed
ἐπικαλεσαμένου
epikalesamenou
appealed
τὸν
ton
the
Σεβαστὸν
sebaston
Emperor
ἔκρινα
ekrina
decided
πέμπειν.
pempein
send
26
περὶ
peri
about
οὗ
ou
whom
ἀσφαλές
asphales
definite
τι
ti
any
γράψαι
grapsai
write
τῷ

the
κυρίῳ
kuriō
lord
οὐκ
ouk
nothing
ἔχω,
echō
have
διὸ
dio
therefore
προήγαγον
proēgagon
bring forth
αὐτὸν
auton
him
ἐφ'
eph
before
ὑμῶν
umōn
you
καὶ
kai
and
μάλιστα
malista
especially
ἐπὶ
epi
before
σοῦ,
sou
you
βασιλεῦ
basileu
king
Ἀγρίππα,
agrippa
Agrippa
ὅπως
opōs
so
τῆς
tēs
the
ἀνακρίσεως
anakriseōs
investigation
γενομένης
genomenēs
had
σχῶ
schō
have
τί
ti
any
γράψω·
grapsō
write
27
ἄλογον
alogon
absurd
γάρ
gar
For
μοι
moi
me
δοκεῖ
dokei
seems
πέμποντα
pemponta
sending
δέσμιον
desmion
prisoner
μὴ

withal
καὶ
kai
also
τὰς
tas
the
κατ'
kat
against
αὐτοῦ
autou
him
αἰτίας
aitias
charges
σημᾶναι.
sēmanai
indicate


<< Acts 25 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible