ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3

<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3 >>
John 3 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
ἦν
ēn
was
δὲ
de
now
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
Φαρισαίων,
pharisaiōn
Pharisees
Νικόδημος
nikodēmos
Nicodemus
ὄνομα
onoma
named
αὐτῷ,
autō
him
ἄρχων
archōn
ruler
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων·
ioudaiōn
Jews
2
οὗτος
outos
these
ἦλθεν
ēlthen
came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
νυκτὸς
nuktos
night
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
ῥαββί,
rabbi
Rabbi
οἴδαμεν
oidamen
know
ὅτι
oti
that
ἀπὸ
apo
from
θεοῦ
theou
God
ἐλήλυθας
elēluthas
came
διδάσκαλος·
didaskalos
teacher
οὐδεὶς
oudeis
no one
γὰρ
gar
for
δύναται
dunatai
can
ταῦτα
tauta
these
τὰ
ta
the
σημεῖα
sēmeia
signs
ποιεῖν
poiein
do

a
that
σὺ
su
you
ποιεῖς,
poieis
do
ἐὰν
ean
unless
μὴ

not

ē
be

o
the
θεὸς
theos
God
μετ'
met
with
αὐτοῦ.
autou
him
3
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
ἀμὴν
amēn
truly
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
said
σοι,
soi
you
ἐὰν
ean
unless
μή

not
τις
tis
one
γεννηθῇ
gennēthē
born
ἄνωθεν,
anōthen
from above
οὐ
ou
not
δύναται
dunatai
cannot
ἰδεῖν
idein
see
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
4
λέγει
legei
said
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
he

o
the
Νικόδημος·
nikodēmos
Nicodemus
πῶς
pōs
how
δύναται
dunatai
can
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
γεννηθῆναι
gennēthēnai
born
γέρων
gerōn
old
ὤν;
ōn
is
μὴ

cannot
δύναται
dunatai
can
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
κοιλίαν
koilian
womb
τῆς
tēs
the
μητρὸς
mētros
mother's
αὐτοῦ
autou
him
δεύτερον
deuteron
afterward
εἰσελθεῖν
eiselthein
enter
καὶ
kai
and
γεννηθῆναι;
gennēthēnai
born
5
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
(ὁ)
o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
ἀμὴν
amēn
truly
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
say
σοι,
soi
you
ἐὰν
ean
unless
μή

not
τις
tis
one
γεννηθῇ
gennēthē
born
ἐξ
ex
of
ὕδατος
udatos
water
καὶ
kai
and
πνεύματος
pneumatos
Spirit
οὐ
ou
cannot
δύναται
dunatai
cannot
εἰσελθεῖν
eiselthein
enter
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
6
τὸ
to
the
γεγεννημένον
gegennēmenon
born
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
σαρκὸς
sarkos
flesh
σάρξ
sarx
flesh
ἐστιν
estin
is
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
γεγεννημένον
gegennēmenon
born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
Spirit
πνεῦμά
pneuma
Spirit
ἐστιν.
estin
is
7
μὴ

not
θαυμάσῃς
thaumasēs
amazed
ὅτι
oti
that
εἶπόν
eipon
said
σοι·
soi
you
δεῖ
dei
must
ὑμᾶς
umas
you
γεννηθῆναι
gennēthēnai
born
ἄνωθεν.
anōthen
from above
8
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
wind
ὅπου
opou
where
θέλει
thelei
wishes
πνεῖ
pnei
blows
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
φωνὴν
phōnēn
sound
αὐτοῦ
autou
thereof
ἀκούεις,
akoueis
hear
ἀλλ'
all
but
οὐκ
ouk
not
οἶδας
oidas
be aware
πόθεν
pothen
where
ἔρχεται
erchetai
comes
καὶ
kai
and
ποῦ
pou
where
ὑπάγει·
upagei
going
οὕτως
outōs
so
ἐστὶν
estin
is
πᾶς
pas
everyone

o
the
γεγεννημένος
gegennēmenos
born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
πνεύματος.
pneumatos
wind
9
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Νικόδημος
nikodēmos
Nicodemus
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
πῶς
pōs
how
δύναται
dunatai
can
ταῦτα
tauta
things
γενέσθαι;
genesthai
be
10
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
σὺ
su
you
εἶ
ei
is

o
the
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
τοῦ
tou
the
Ἰσραὴλ
israēl
Israel
καὶ
kai
and
ταῦτα
tauta
things
οὐ
ou
not
γινώσκεις;
ginōskeis
understand
11
ἀμὴν
amēn
truly
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
say
σοι
soi
you
ὅτι
oti
what

o
what
οἴδαμεν
oidamen
know
λαλοῦμεν
laloumen
speak
καὶ
kai
and

o
what
ἑωράκαμεν
eōrakamen
seen
μαρτυροῦμεν,
marturoumen
testify
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
μαρτυρίαν
marturian
witness
ἡμῶν
ēmōn
our
οὐ
ou
not
λαμβάνετε.
lambanete
accept
12
εἰ
ei
if
τὰ
ta
the
ἐπίγεια
epigeia
earthly things
εἶπον
eipon
said
ὑμῖν
umin
you
καὶ
kai
and
οὐ
ou
not
πιστεύετε,
pisteuete
believe
πῶς
pōs
how
ἐὰν
ean
if
εἴπω
eipō
said
ὑμῖν
umin
you
τὰ
ta
the
ἐπουράνια
epourania
heavenly
πιστεύσετε;
pisteusete
believe
13
καὶ
kai
And
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἀναβέβηκεν
anabebēken
ascended
εἰς
eis
to
τὸν
ton
which
οὐρανὸν
ouranon
heaven
εἰ
ei
if
μὴ

not

o
which
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
which
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
καταβάς,
katabas
descended

o
which
υἱὸς
uios
Son
τοῦ
tou
which
ἀνθρώπου,
anthrōpou
man
14
καὶ
kai
And
καθὼς
kathōs
as
Μωϋσῆς
mōusēs
Moses
ὕψωσεν
upsōsen
lifted
τὸν
ton
the
ὄφιν
ophin
serpent
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness
οὕτως
outōs
so
ὑψωθῆναι
upsōthēnai
lifted
δεῖ
dei
must
τὸν
ton
the
υἱὸν
uion
Son
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου,
anthrōpou
man
15
ἵνα
ina
so
πᾶς
pas
whoever

o
the
πιστεύων
pisteuōn
believes
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him
ἔχῃ
echē
have
ζωὴν
zōēn
life
αἰώνιον.
aiōnion
eternal

 16
Οὕτως
outōs
so
γὰρ
gar
For
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved

o
the
θεὸς
theos
God
τὸν
ton
the
κόσμον,
kosmon
world
ὥστε
ōste
that
τὸν
ton
the
υἱὸν
uion
Son
τὸν
ton
the
μονογενῆ
monogenē
begotten
ἔδωκεν
edōken
gave
ἵνα
ina
that
πᾶς
pas
whoever

o
the
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
he
μὴ

not
ἀπόληται
apolētai
perish
ἀλλ'
all
but
ἔχῃ
echē
have
ζωὴν
zōēn
life
αἰώνιον.
aiōnion
eternal
17
οὐ
ou
not
γὰρ
gar
For
ἀπέστειλεν
apesteilen
send

o
the
θεὸς
theos
God
τὸν
ton
the
υἱὸν
uion
Son
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον,
kosmon
world
ἵνα
ina
so
κρίνῃ
krinē
judge
τὸν
ton
the
κόσμον,
kosmon
world
ἀλλ'
all
but
ἵνα
ina
so
σωθῇ
sōthē
saved

o
the
κόσμος
kosmos
world
δι'
di
through
αὐτοῦ.
autou
him
18

o
the
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
him
οὐ
ou
not
κρίνεται·
krinetai
judged

o
the
[δὲ]
de
but
μὴ

not
πιστεύων
pisteuōn
believes
ἤδη
ēdē
already
κέκριται,
kekritai
judged
ὅτι
oti
because
μὴ

not
πεπίστευκεν
pepisteuken
believes
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
the
μονογενοῦς
monogenous
begotten
υἱοῦ
uiou
Son
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
19
αὕτη
autē
this
δέ
de
And
ἐστιν
estin
is

ē
the
κρίσις
krisis
judgment
ὅτι
oti
that
τὸ
to
the
φῶς
phōs
light
ἐλήλυθεν
elēluthen
come
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
καὶ
kai
and
ἠγάπησαν
ēgapēsan
loved
οἱ
oi
the
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
μᾶλλον
mallon
rather
τὸ
to
the
σκότος
skotos
darkness

ē
than
τὸ
to
the
φῶς·
phōs
light
ἦν
ēn
were
γὰρ
gar
because
αὐτῶν
autōn
their
πονηρὰ
ponēra
evil
τὰ
ta
the
ἔργα.
erga
deeds
20
πᾶς
pas
everyone
γὰρ
gar
For

o
the
φαῦλα
phaula
evil
πράσσων
prassōn
does
μισεῖ
misei
hates
τὸ
to
the
φῶς
phōs
light
καὶ
kai
neither
οὐκ
ouk
not
ἔρχεται
erchetai
come
πρὸς
pros
to
τὸ
to
the
φῶς,
phōs
light
ἵνα
ina
for fear
μὴ

not
ἐλεγχθῇ
elenchthē
exposed
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
deeds
αὐτοῦ·
autou
his
21

o
the
δὲ
de
But
ποιῶν
poiōn
practices
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth
ἔρχεται
erchetai
comes
πρὸς
pros
to
τὸ
to
the
φῶς,
phōs
light
ἵνα
ina
so
φανερωθῇ
phanerōthē
manifested
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
deeds
ὅτι
oti
that
ἐν
en
in
θεῷ
theō
God
ἐστιν
estin
are
εἰργασμένα.
eirgasmena
wrought

 22
Μετὰ
meta
after
ταῦτα
tauta
things
ἦλθεν
ēlthen
came

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
him
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
γῆν
gēn
land
καὶ
kai
and
ἐκεῖ
ekei
there
διέτριβεν
dietriben
tarried
μετ'
met
after
αὐτῶν
autōn
himself
καὶ
kai
and
ἐβάπτιζεν.
ebaptizen
baptizing
23
ἦν
ēn
was
δὲ
de
And
καὶ
kai
also

o
the
Ἰωάννης
iōannēs
John
βαπτίζων
baptizōn
baptizing
ἐν
en
in
Αἰνὼν
ainōn
Aenon
ἐγγὺς
engus
near
τοῦ
tou
the
Σαλείμ,
saleim
Salim
ὅτι
oti
because
ὕδατα
udata
water
πολλὰ
polla
much
ἦν
ēn
was
ἐκεῖ,
ekei
there
καὶ
kai
also
παρεγίνοντο
pareginonto
coming
καὶ
kai
also
ἐβαπτίζοντο·
ebaptizonto
baptizing
24
οὔπω
oupō
yet
γὰρ
gar
For
ἦν
ēn
was
βεβλημένος
beblēmenos
thrown
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
φυλακὴν
phulakēn
prison
[ὁ]
o
the
Ἰωάννης.
iōannēs
John
25
ἐγένετο
egeneto
arose
οὖν
oun
therefore
ζήτησις
zētēsis
discussion
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
Ἰωάννου
iōannou
John's
μετὰ
meta
between
Ἰουδαίου
ioudaiou
Jew
περὶ
peri
about
καθαρισμοῦ.
katharismou
purification
26
καὶ
kai
and
ἦλθον
ēlthon
came
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Ἰωάννην
iōannēn
John
καὶ
kai
and
εἶπαν
eipan
said
αὐτῷ·
autō
him
ῥαββί,
rabbi
Rabbi
ὃς
os
who
ἦν
ēn
was
μετὰ
meta
with
σοῦ
sou
you
πέραν
peran
beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου,
iordanou
Jordan

ō
who
σὺ
su
you
μεμαρτύρηκας,
memarturēkas
testified
ἴδε
ide
be aware
οὗτος
outos
same
βαπτίζει
baptizei
baptizing
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
ἔρχονται
erchontai
came
πρὸς
pros
to
αὐτόν.
auton
him
27
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Ἰωάννης
iōannēs
John
καὶ
kai
and
εἶπεν·
eipen
said
οὐ
ou
nothing
δύναται
dunatai
can
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
λαμβάνειν
lambanein
receive
οὐδὲν / οὐδὲ
oude
neither
[ἓν]
en
man
ἐὰν
ean
unless
μὴ

not

ē
be
δεδομένον
dedomenon
given
αὐτῷ
autō
him
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ.
ouranou
heaven
28
αὐτοὶ
autoi
yourselves
ὑμεῖς
umeis
you
μοι
moi
me
μαρτυρεῖτε
martureite
witnesses
ὅτι
oti
that
εἶπον
eipon
said
ἐγὼ / ὅτι·
oti
that
οὐκ
ouk
not
εἰμὶ
eimi
am
ἐγὼ
egō
I

o
the
Χριστός,
christos
Christ
ἀλλ'
all
but
ὅτι
oti
that
ἀπεσταλμένος
apestalmenos
sent
εἰμὶ
eimi
am
ἔμπροσθεν
emprosthen
ahead
ἐκείνου.
ekeinou
him
29

o
which
ἔχων
echōn
has
τὴν
tēn
which
νύμφην
numphēn
bride
νυμφίος
numphios
bridegroom
ἐστίν·
estin
is

o
which
δὲ
de
but
φίλος
philos
friend
τοῦ
tou
which
νυμφίου
numphiou
bridegroom

o
which
ἑστηκὼς
estēkōs
stands
καὶ
kai
and
ἀκούων
akouōn
hears
αὐτοῦ
autou
him
χαρᾷ
chara
greatly
χαίρει
chairei
rejoices
διὰ
dia
because
τὴν
tēn
which
φωνὴν
phōnēn
voice
τοῦ
tou
which
νυμφίου.
numphiou
bridegroom
αὕτη
autē
this
οὖν
oun
so

ē
which
χαρὰ
chara
greatly

ē
which
ἐμὴ
emē
mine
πεπλήρωται.
peplērōtai
fulfilled
30
ἐκεῖνον
ekeinon
He
δεῖ
dei
must
αὐξάνειν,
auxanein
increase
ἐμὲ
eme
I
δὲ
de
but
ἐλαττοῦσθαι.
elattousthai
decrease

 31

o
the
ἄνωθεν
anōthen
from above
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
ἐπάνω
epanō
above
πάντων
pantōn
all
ἐστίν·
estin
is

o
the
ὢν
ōn
is
ἐκ
ek
out of
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
ἐκ
ek
out of
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
ἐστιν
estin
is
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
out of
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
λαλεῖ.
lalei
speaks

o
the
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
ἐπάνω
epanō
above
πάντων
pantōn
all
ἐστίν·
estin
is
32

o
what
ἑώρακεν
eōraken
seen
καὶ
kai
and
ἤκουσεν
ēkousen
heard
τοῦτο
touto
that
μαρτυρεῖ,
marturei
testifies
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
μαρτυρίαν
marturian
testimony
αὐτοῦ
autou
his
οὐδεὶς
oudeis
no one
λαμβάνει.
lambanei
receives
33

o
the
λαβὼν
labōn
received
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
the
μαρτυρίαν
marturian
testimony
ἐσφράγισεν
esphragisen
seal
ὅτι
oti
that

o
the
θεὸς
theos
God
ἀληθής
alēthēs
true.
ἐστιν.
estin
is
34
ὃν
on
whom
γὰρ
gar
for
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent

o
the
θεὸς
theos
God
τὰ
ta
the
ῥήματα
rēmata
words
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
λαλεῖ,
lalei
speaks
οὐ
ou
without
γὰρ
gar
for
ἐκ
ek
by
μέτρου
metrou
measure
δίδωσιν
didōsin
gives
τὸ
to
the
πνεῦμα.
pneuma
Spirit
35

o
the
πατὴρ
patēr
Father
ἀγαπᾷ
agapa
loves
τὸν
ton
the
υἱόν
uion
Son
καὶ
kai
and
πάντα
panta
all things
δέδωκεν
dedōken
given
ἐν
en
into
τῇ

the
χειρὶ
cheiri
hand
αὐτοῦ.
autou
his
36

o
the
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
on
τὸν
ton
the
υἱὸν
uion
Son
ἔχει
echei
has
ζωὴν
zōēn
life
αἰώνιον·
aiōnion
eternal

o
the
δὲ
de
and
ἀπειθῶν
apeithōn
disobey
τῷ

the
υἱῷ
uiō
Son
οὐκ
ouk
not
ὄψεται
opsetai
appear
ζωήν,
zōēn
life
ἀλλ'
all
but

ē
the
ὀργὴ
orgē
wrath
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
μένει
menei
abides
ἐπ'
ep
on
αὐτόν.
auton
him


<< John 3 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible