ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4

<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4 >>
John 4 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
ὡς
ōs
when
οὖν
oun
therefore
ἔγνω
egnō
knew

o
the
κύριος / Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ὅτι
oti
for
ἤκουσαν
ēkousan
heard
οἱ
oi
the
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
ὅτι
oti
for
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
πλείονας
pleionas
more
μαθητὰς
mathētas
disciples
ποιεῖ
poiei
making
καὶ
kai
and
βαπτίζει
baptizei
baptizing

ē
than
Ἰωάννης-
iōannēs
John
2
καίτοιγε
kaitoige
although
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
αὐτὸς
autos
himself
οὐκ
ouk
not
ἐβάπτιζεν
ebaptizen
baptizing
ἀλλ'
all
but
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ-
autou
himself
3
ἀφῆκεν
aphēken
left
τὴν
tēn
the
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judaea
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
departed
πάλιν
palin
again
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν.
galilaian
Galilee
4
ἔδει
edei
had
δὲ
de
And
αὐτὸν
auton
he
διέρχεσθαι
dierchesthai
go
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
Σαμαρείας.
samareias
Samaria
5
ἔρχεται
erchetai
came
οὖν
oun
so
εἰς
eis
to
πόλιν
polin
city
τῆς
tēs
the
Σαμαρείας
samareias
Samaria
λεγομένην
legomenēn
called
Συχὰρ
suchar
Sychar
πλησίον
plēsion
near
τοῦ
tou
the
χωρίου
chōriou
ground

o
that
ἔδωκεν
edōken
gave
Ἰακὼβ
iakōb
Jacob
τῷ

the
Ἰωσὴφ
iōsēph
Joseph
τῷ

the
υἱῷ
uiō
son
αὐτοῦ·
autou
his
6
ἦν
ēn
was
δὲ
de
Now
ἐκεῖ
ekei
there
πηγὴ
pēgē
well
τοῦ
tou
the
Ἰακώβ.
iakōb
Jacob's

o
the
οὖν
oun
so
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
κεκοπιακὼς
kekopiakōs
wearied
ἐκ
ek
with
τῆς
tēs
the
ὁδοιπορίας
odoiporias
journey
ἐκαθέζετο
ekathezeto
sitting
οὕτως
outōs
thus
ἐπὶ
epi
on
τῇ

the
πηγῇ·
pēgē
well
ὥρα
ōra
hour
ἦν
ēn
was
ὡς
ōs
about
ἕκτη.
ektē
sixth

 7
ἔρχεται
erchetai
came
γυνὴ
gunē
woman
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
Σαμαρείας
samareias
Samaria
ἀντλῆσαι
antlēsai
draw
ὕδωρ.
udōr
water
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
her

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
δός
dos
give
μοι
moi
me
πεῖν·
pein
drink
8
οἱ
oi
the
γὰρ
gar
For
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
his
ἀπεληλύθεισαν
apelēlutheisan
went away
εἰς
eis
unto
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
ἵνα
ina
to
τροφὰς
trophas
food
ἀγοράσωσιν.
agorasōsin
buy
9
λέγει
legei
said
οὖν
oun
therefore
αὐτῷ
autō
him

ē
the
γυνὴ
gunē
woman

ē
the
Σαμαρῖτις·
samaritis
Samaritan
πῶς
pōs
how
σὺ
su
you
Ἰουδαῖος
ioudaios
Jew
ὢν
ōn
be
παρ'
par
of
ἐμοῦ
emou
me
πεῖν
pein
drink
αἰτεῖς
aiteis
ask
γυναικὸς
gunaikos
woman
Σαμαρίτιδος
samaritidos
Samaritan
οὔσης;
ousēs
be
οὐ
ou
no
γὰρ
gar
for
συγχρῶνται
sunchrōntai
have
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jew
Σαμαρίταις.
samaritais
Samaritans
10
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῇ·
autē
herself
εἰ
ei
if
ᾔδεις
ēdeis
knewest
τὴν
tēn
the
δωρεὰν
dōrean
gift
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
καὶ
kai
and
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
is

o
the
λέγων
legōn
said
σοι·
soi
you
δός
dos
give
μοι
moi
me
πεῖν,
pein
drink
σὺ
su
you
ἂν
an
whatever
ᾔτησας
ētēsas
asked
αὐτὸν
auton
he
καὶ
kai
and
ἔδωκεν
edōken
give
ἄν
an
whatever
σοι
soi
you
ὕδωρ
udōr
water
ζῶν.
zōn
living
11
λέγει
legei
said
αὐτῷ·
autō
him
[ἡ
ē
the
γυνή]
gunē
woman
κύριε,
kurie
sir
οὔτε
oute
nothing
ἄντλημα
antlēma
draw
ἔχεις
echeis
have
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
φρέαρ
phrear
well
ἐστὶν
estin
is
βαθύ·
bathu
deep
πόθεν
pothen
where
οὖν
oun
then
ἔχεις
echeis
have
τὸ
to
the
ὕδωρ
udōr
water
τὸ
to
the
ζῶν;
zōn
living
12
μὴ

not
σὺ
su
you
μείζων
meizōn
greater
εἶ
ei
is
τοῦ
tou
the
πατρὸς
patros
father
ἡμῶν
ēmōn
our
Ἰακώβ,
iakōb
Jacob
ὃς
os
who
ἔδωκεν
edōken
gave
ἡμῖν
ēmin
us
τὸ
to
the
φρέαρ
phrear
well
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
himself
ἐξ
ex
thereof
αὐτοῦ
autou
himself
ἔπιεν
epien
drank
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
υἱοὶ
uioi
sons
αὐτοῦ
autou
himself
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
θρέμματα
thremmata
cattle
αὐτοῦ;
autou
himself
13
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῇ·
autē
her
πᾶς
pas
everyone

o
the
πίνων
pinōn
drinks
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
ὕδατος
udatos
water
τούτου
toutou
this
διψήσει
dipsēsei
thirst
πάλιν·
palin
again
14
ὃς
os
whoever
δ'
d
But
ἂν
an
whatever
πίῃ
piē
drinks
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
ὕδατος
udatos
water
οὗ
ou
whoever
ἐγὼ
egō
I
δώσω
dōsō
give
αὐτῷ,
autō
him
οὐ
ou
never
μὴ

not
διψήσει
dipsēsei
thirst
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
αἰῶνα,
aiōna
age
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
the
ὕδωρ
udōr
water

o
whoever
δώσω
dōsō
give
αὐτῷ
autō
him
γενήσεται
genēsetai
become
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him
πηγὴ
pēgē
well
ὕδατος
udatos
water
ἁλλομένου
allomenou
springing
εἰς
eis
in
ζωὴν
zōēn
life
αἰώνιον.
aiōnion
eternal
15
λέγει
legei
said
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him

ē
the
γυνή·
gunē
woman
κύριε,
kurie
sir
δός
dos
give
μοι
moi
me
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
the
ὕδωρ,
udōr
water
ἵνα
ina
so
μὴ

not
διψῶ
dipsō
thirsty
μηδὲ
mēde
nor
διέρχωμαι
dierchōmai
come
ἐνθάδε
enthade
here
ἀντλεῖν.
antlein
draw

 16
Λέγει
legei
said
αὐτῇ·
autē
her
ὕπαγε
upage
go
φώνησον
phōnēson
call
(σου)
sou
your
τὸν
ton
the
ἄνδρα
andra
husband
[σου]
sou
your
καὶ
kai
and
ἐλθὲ
elthe
come
ἐνθάδε.
enthade
here
17
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered

ē
the
γυνὴ
gunē
woman
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
οὐκ
ouk
no
ἔχω
echō
have
ἄνδρα.
andra
husband
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
her

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
καλῶς
kalōs
correctly
εἶπας
eipas
said
ὅτι
oti
for
ἄνδρα
andra
husband
οὐκ
ouk
no
ἔχω·
echō
have
18
πέντε
pente
five
γὰρ
gar
For
ἄνδρας
andras
husbands
ἔσχες
esches
have
καὶ
kai
and
νῦν
nun
now
ὃν
on
whom
ἔχεις
echeis
have
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
σου
sou
your
ἀνήρ·
anēr
husbands
τοῦτο
touto
that
ἀληθὲς
alēthes
truly
εἴρηκας.
eirēkas
thou
19
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
him

ē
the
γυνή·
gunē
woman
κύριε,
kurie
sir
θεωρῶ
theōrō
perceive
ὅτι
oti
that
προφήτης
prophētēs
prophet
εἶ
ei
is
σύ.
su
you
20
οἱ
oi
the
πατέρες
pateres
fathers
ἡμῶν
ēmōn
Our
ἐν
en
in
τῷ

the
ὄρει
orei
mountain
τούτῳ
toutō
this
προσεκύνησαν
prosekunēsan
worshiped
καὶ
kai
and
ὑμεῖς
umeis
you
λέγετε
legete
say
ὅτι
oti
that
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
ἐστὶν
estin
is

o
the
τόπος
topos
place
ὅπου
opou
where
προσκυνεῖν
proskunein
worshiped
δεῖ.
dei
ought
21
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
her

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
πίστευέ
pisteue
believe
μοι,
moi
me
γύναι,
gunai
woman
ὅτι
oti
cometh
ἔρχεται
erchetai
coming
ὥρα
ōra
hour
ὅτε
ote
when
οὔτε
oute
neither
ἐν
en
in
τῷ

the
ὄρει
orei
mountain
τούτῳ
toutō
this
οὔτε
oute
neither
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
προσκυνήσετε
proskunēsete
worship
τῷ

the
πατρί.
patri
Father
22
ὑμεῖς
umeis
you
προσκυνεῖτε
proskuneite
worship

o
what
οὐκ
ouk
not
οἴδατε·
oidate
know
ἡμεῖς
ēmeis
we
προσκυνοῦμεν
proskunoumen
worship

o
what
οἴδαμεν,
oidamen
know
ὅτι
oti
for

ē
the
σωτηρία
sōtēria
salvation
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
ioudaiōn
Jews
ἐστίν.
estin
is
23
ἀλλὰ
alla
But
ἔρχεται
erchetai
coming
ὥρα
ōra
hour
καὶ
kai
and
νῦν
nun
now
ἐστιν,
estin
is
ὅτε
ote
when
οἱ
oi
the
ἀληθινοὶ
alēthinoi
true.
προσκυνηταὶ
proskunētai
worshipers
προσκυνήσουσιν
proskunēsousin
worship
τῷ

the
πατρὶ
patri
Father
ἐν
en
in
πνεύματι
pneumati
spirit
καὶ
kai
and
ἀληθείᾳ·
alētheia
truth
καὶ
kai
and
γὰρ
gar
and

o
the
πατὴρ
patēr
Father
τοιούτους
toioutous
such
ζητεῖ
zētei
seeks
τοὺς
tous
the
προσκυνοῦντας
proskunountas
worship
αὐτόν.
auton
him
24
πνεῦμα
pneuma
spirit

o
those
θεός,
theos
God
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
those
προσκυνοῦντας
proskunountas
worship
αὐτὸν
auton
him
ἐν
en
in
πνεύματι
pneumati
spirit
καὶ
kai
and
ἀληθείᾳ
alētheia
truth
δεῖ
dei
must
προσκυνεῖν.
proskunein
worship
25
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
him

ē
which
γυνή·
gunē
woman
οἶδα
oida
know
ὅτι
oti
that
Μεσσίας
messias
Messiah
ἔρχεται
erchetai
coming

o
which
λεγόμενος
legomenos
said
Χριστός·
christos
Christ
ὅταν
otan
when
ἔλθῃ
elthē
coming
ἐκεῖνος,
ekeinos
one
ἀναγγελεῖ
anangelei
declare
ἡμῖν
ēmin
us
ἅπαντα.
apanta
all things
26
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
her

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
ἐγώ
egō
I
εἰμι,
eimi
am

o
the
λαλῶν
lalōn
speak
σοι.
soi
you

 27
Καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
point
τούτῳ
toutō
this
ἦλθαν
ēlthan
came
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
ἐθαύμαζον
ethaumazon
amazed
ὅτι
oti
that
μετὰ
meta
with
γυναικὸς
gunaikos
woman
ἐλάλει·
elalei
speaking
οὐδεὶς
oudeis
no one
μέντοι
mentoi
yet
εἶπεν·
eipen
said
τί
ti
what
ζητεῖς
zēteis
desire

ē
or
τί
ti
what
λαλεῖς
laleis
speaking
μετ'
met
with
αὐτῆς;
autēs
her
28
ἀφῆκεν
aphēken
left
οὖν
oun
so
τὴν
tēn
the
ὑδρίαν
udrian
waterpot
αὐτῆς
autēs
her

ē
the
γυνὴ
gunē
woman
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
τοῖς
tois
the
ἀνθρώποις·
anthrōpois
men
29
δεῦτε
deute
come
ἴδετε
idete
see
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
ὃς
os
who
εἶπέν
eipen
told
μοι
moi
me
πάντα
panta
all things
ἃ / ὅσα
osa
ever
ἐποίησα,
epoiēsa
done
μήτι
mēti
not
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
is

o
the
Χριστός;
christos
Christ
30
ἐξῆλθον
exēlthon
went
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city
καὶ
kai
and
ἤρχοντο
ērchonto
coming
πρὸς
pros
unto
αὐτόν.
auton
him

 31
ἐν
en
In
τῷ

the
μεταξὺ
metaxu
Meanwhile
ἠρώτων
ērōtōn
urging
αὐτὸν
auton
him
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
λέγοντες·
legontes
saying
ῥαββί,
rabbi
Rabbi
φάγε.
phage
eat
32

o
the
δὲ
de
But
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
them
ἐγὼ
egō
I
βρῶσιν
brōsin
food
ἔχω
echō
have
φαγεῖν
phagein
eat
ἣν
ēn
that
ὑμεῖς
umeis
you
οὐκ
ouk
not
οἴδατε.
oidate
be aware
33
ἔλεγον
elegon
saying
οὖν
oun
so
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
πρὸς
pros
another
ἀλλήλους·
allēlous
each other
μή

no
τις
tis
one
ἤνεγκεν
ēnenken
brought
αὐτῷ
autō
him
φαγεῖν;
phagein
eat
34
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
them

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
ἐμὸν
emon
My
βρῶμά
brōma
food
ἐστιν
estin
is
ἵνα
ina
to
ποιήσω
poiēsō
do
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
the
πέμψαντός
pempsantos
sent
με
me
me
καὶ
kai
and
τελειώσω
teleiōsō
accomplish
αὐτοῦ
autou
him
τὸ
to
the
ἔργον.
ergon
work
35
οὐχ
ouch
not
ὑμεῖς
umeis
you
λέγετε
legete
say
ὅτι
oti
for
ἔτι
eti
yet
τετράμηνός
tetramēnos
four months
ἐστιν
estin
are
καὶ
kai
and

o
the
θερισμὸς
therismos
harvest
ἔρχεται;
erchetai
comes
ἰδοὺ
idou
behold
λέγω
legō
say
ὑμῖν
umin
you
ἐπάρατε
eparate
lift
τοὺς
tous
the
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
ὑμῶν
umōn
your
καὶ
kai
and
θεάσασθε
theasasthe
look
τὰς
tas
the
χώρας
chōras
fields
ὅτι
oti
for
λευκαί
leukai
white
εἰσιν
eisin
are
πρὸς
pros
to
θερισμόν.
therismon
harvest
ἤδη
ēdē
already
36

o
the
θερίζων
therizōn
reaps
μισθὸν
misthon
wages
λαμβάνει
lambanei
receiving
καὶ
kai
And
συνάγει
sunagei
gathering
καρπὸν
karpon
fruit
εἰς
eis
unto
ζωὴν
zōēn
life
αἰώνιον,
aiōnion
eternal
ἵνα
ina
so

o
the
σπείρων
speirōn
sows
ὁμοῦ
omou
together
χαίρῃ
chairē
rejoice
καὶ
kai
And

o
the
θερίζων.
therizōn
reaps
37
ἐν
en
herein
γὰρ
gar
And
τούτῳ
toutō
this

o
the
λόγος
logos
saying
ἐστὶν
estin
are
ἀληθινὸς
alēthinos
true.
ὅτι
oti
for
ἄλλος
allos
one
ἐστὶν
estin
are

o
the
σπείρων
speirōn
sows
καὶ
kai
and
ἄλλος
allos
one

o
the
θερίζων.
therizōn
reaps
38
ἐγὼ
egō
I
ἀπέστειλα
apesteila
sent
ὑμᾶς
umas
you
θερίζειν
therizein
reap

o
which
οὐχ
ouch
no
ὑμεῖς
umeis
you
κεκοπιάκατε·
kekopiakate
labored
ἄλλοι
alloi
others
κεκοπιάκασιν
kekopiakasin
labored
καὶ
kai
and
ὑμεῖς
umeis
you
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόπον
kopon
labor
αὐτῶν
autōn
their
εἰσεληλύθατε.
eiselēluthate
entered

 39
ἐκ
ek
of
δὲ
de
And
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city
ἐκείνης
ekeinēs
that
πολλοὶ
polloi
many
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
εἰς
eis
on
αὐτὸν
auton
him
τῶν
tōn
the
Σαμαριτῶν
samaritōn
Samaritans
διὰ
dia
because
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τῆς
tēs
the
γυναικὸς
gunaikos
woman
μαρτυρούσης
marturousēs
testified
ὅτι
oti
for
εἶπέν
eipen
told
μοι
moi
me
πάντα
panta
all

a
one
ἐποίησα.
epoiēsa
done
40
ὡς
ōs
when
οὖν
oun
so
ἦλθον
ēlthon
came
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him
οἱ
oi
the
Σαμαρῖται
samaritai
Samaritans
ἠρώτων
ērōtōn
asking
αὐτὸν
auton
him
μεῖναι
meinai
abide
παρ'
par
with
αὐτοῖς·
autois
them
καὶ
kai
and
ἔμεινεν
emeinen
abide
ἐκεῖ
ekei
there
δύο
duo
two
ἡμέρας.
ēmeras
days
41
καὶ
kai
And
πολλῷ
pollō
many
πλείους
pleious
more
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
διὰ
dia
because
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
αὐτοῦ,
autou
own
42
τῇ

the
τε
te
And
γυναικὶ
gunaiki
woman
ἔλεγον
elegon
saying
ὅτι
oti
for
οὐκέτι
ouketi
Now
διὰ
dia
because
τὴν
tēn
the
σὴν
sēn
your
λαλιὰν
lalian
said
πιστεύομεν,
pisteuomen
believe
αὐτοὶ
autoi
ourselves
γὰρ
gar
for
ἀκηκόαμεν
akēkoamen
heard
καὶ
kai
and
οἴδαμεν
oidamen
know
ὅτι
oti
for
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
is
ἀληθῶς
alēthōs
indeed

o
the
σωτὴρ
sōtēr
Savior
τοῦ
tou
the
κόσμου.
kosmou
world

 43
Μετὰ
meta
after
δὲ
de
Now
τὰς
tas
the
δύο
duo
two
ἡμέρας
ēmeras
days
ἐξῆλθεν
exēlthen
come forth
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν·
galilaian
Galilee
44
αὐτὸς
autos
himself
γὰρ
gar
For
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐμαρτύρησεν
emarturēsen
testified
ὅτι
oti
that
προφήτης
prophētēs
prophet
ἐν
en
in
τῇ

the
ἰδίᾳ
idia
own
πατρίδι
patridi
country
τιμὴν
timēn
honor
οὐκ
ouk
no
ἔχει.
echei
has
45
ὅτε
ote
when
οὖν
oun
so
ἦλθεν
ēlthen
came
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
ἐδέξαντο
edexanto
received
αὐτὸν
auton
themselves
οἱ
oi
the
Γαλιλαῖοι
galilaioi
Galileans
πάντα
panta
all things
ἑωρακότες
eōrakotes
seen
ὅσα
osa
how great
ἐποίησεν
epoiēsen
did
ἐν
en
at
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
ἐν
en
at
τῇ

the
ἑορτῇ
eortē
feast
καὶ
kai
also
αὐτοὶ
autoi
themselves
γὰρ
gar
for
ἦλθον
ēlthon
came
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
ἑορτήν.
eortēn
feast

 46
ἦλθεν
ēlthen
came
οὖν
oun
therefore
πάλιν
palin
again
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Κανὰ
kana
Cana
τῆς
tēs
the
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
ὅπου
opou
where
ἐποίησεν
epoiēsen
made
τὸ
to
the
ὕδωρ
udōr
water
οἶνον.
oinon
wine
καὶ
kai
And
ἦν
ēn
was
τις
tis
certain
βασιλικὸς
basilikos
nobleman
οὗ
ou
whose

o
the
υἱὸς
uios
son
ἠσθένει
ēsthenei
sick
ἐν
en
at
Καφαρναούμ.
kapharnaoum
Capernaum
47
οὗτος
outos
he
ἀκούσας
akousas
heard
ὅτι
oti
that
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἥκει
ēkei
come
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
Ἰουδαίας
ioudaias
Judaea
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
ἀπῆλθεν
apēlthen
went
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
ἠρώτα
ērōta
imploring
ἵνα
ina
that
καταβῇ
katabē
went down
καὶ
kai
and
ἰάσηται
iasētai
heal
αὐτοῦ
autou
him
τὸν
ton
the
υἱόν
uion
son
ἤμελλεν
ēmellen
point
γὰρ
gar
for
ἀποθνῄσκειν.
apothnēskein
death
48
εἶπεν
eipen
said
οὖν
oun
so

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
πρὸς
pros
unto
αὐτόν
auton
him
ἐὰν
ean
unless
μὴ

not
σημεῖα
sēmeia
signs
καὶ
kai
and
τέρατα
terata
wonders
ἴδητε
idēte
see
οὐ
ou
not
μὴ

not
πιστεύσητε.
pisteusēte
believe
49
λέγει
legei
said
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him

o
the
βασιλικός·
basilikos
nobleman
κύριε,
kurie
sir
κατάβηθι
katabēthi
went down
πρὶν
prin
before
ἀποθανεῖν
apothanein
dies
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
μου.
mou
my
50
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
him

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
πορεύου,
poreuou
go

o
the
υἱός
uios
son
σου
sou
your
ζῇ.

lives
ἐπίστευσεν
episteusen
believed

o
the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
τῷ

the
λόγῳ
logō
word
ὃν
on
that
εἶπεν
eipen
spoken
αὐτῷ
autō
him

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
ἐπορεύετο.
eporeueto
go
51
ἤδη
ēdē
now
δὲ
de
And
αὐτοῦ
autou
him
καταβαίνοντος
katabainontos
went down
οἱ
oi
the
δοῦλοι
douloi
slaves
αὐτοῦ
autou
him
ὑπήντησαν
upēntēsan
met
αὐτῷ
autō
him
λέγοντες
legontes
saying
ὅτι
oti
for

o
the
παῖς
pais
son
αὐτοῦ
autou
him
ζῇ.

living
52
ἐπύθετο
eputheto
inquired
οὖν
oun
so
τὴν
tēn
the
ὥραν
ōran
hour
παρ'
par
of
αὐτῶν
autōn
him
ἐν
en
when

ē
one
κομψότερον
kompsoteron
better
ἔσχεν
eschen
get
εἶπαν
eipan
said
οὖν
oun
so
αὐτῷ
autō
him
ὅτι
oti
for
ἐχθὲς
echthes
Yesterday
ὥραν
ōran
hour
ἑβδόμην
ebdomēn
seventh
ἀφῆκεν
aphēken
left
αὐτὸν
auton
him

o
the
πυρετός.
puretos
fever
53
ἔγνω
egnō
knew
οὖν
oun
so

o
the
πατὴρ
patēr
father
ὅτι
oti
for
[ἐν]
en
in
ἐκείνῃ
ekeinē
same
τῇ

the
ὥρᾳ
ōra
hour
ἐν
en
in

ē
which
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
himself

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus

o
the
υἱός
uios
son
σου
sou
your
ζῇ,

lives
καὶ
kai
and
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
αὐτὸς
autos
himself
καὶ
kai
and

ē
the
οἰκία
oikia
household
αὐτοῦ
autou
himself
ὅλη.
olē
whole
54
τοῦτο
touto
This
δὲ
de
also
πάλιν
palin
again
δεύτερον
deuteron
second
σημεῖον
sēmeion
sign
ἐποίησεν
epoiēsen
performed

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐλθὼν
elthōn
come
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
Ἰουδαίας
ioudaias
Judaea
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν.
galilaian
Galilee


<< John 4 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible