ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22

<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 22 >>
Acts 22 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
ἄνδρες
andres
brethren
ἀδελφοὶ
adelphoi
brethren
καὶ
kai
and
πατέρες,
pateres
fathers
ἀκούσατέ
akousate
hear
μου
mou
my
τῆς
tēs
the
πρὸς
pros
unto
ὑμᾶς
umas
you
νυνὶ
nuni
now
ἀπολογίας.
apologias
defense
2
ἀκούσαντες
akousantes
heard
δὲ
de
also
ὅτι
oti
that
τῇ

the
Ἑβραΐδι
ebraidi
Hebrew
διαλέκτῳ
dialektō
dialect
προσεφώνει
prosephōnei
addressing
αὐτοῖς.
autois
them
μᾶλλον
mallon
more
παρέσχον
pareschon
became
ἡσυχίαν
ēsuchian
quiet
καὶ
kai
and
φησίν·
phēsin
said
3
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am
ἀνὴρ
anēr
man
Ἰουδαῖος.
ioudaios
Jew
γεγεννημένος
gegennēmenos
born
ἐν
en
in
Ταρσῷ
tarsō
Tarsus
τῆς
tēs
the
Κιλικίας,
kilikias
Cilicia
ἀνατεθραμμένος
anatethrammenos
brought
δὲ
de
yet
ἐν
en
in
τῇ

the
πόλει
polei
city
ταύτῃ
tautē
this
παρὰ
para
under
τοὺς
tous
the
πόδας
podas
feet
Γαμαλιὴλ
gamaliēl
Gamaliel
πεπαιδευμένος
pepaideumenos
educated
κατὰ
kata
according
ἀκρίβειαν
akribeian
strictly
τοῦ
tou
the
πατρῴου
patrōou
fathers
νόμου,
nomou
law
ζηλωτὴς
zēlōtēs
zealous
ὑπάρχων
uparchōn
being
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
καθὼς
kathōs
just as
πάντες
pantes
all
ὑμεῖς
umeis
you
ἐστε
este
are
σήμερον·
sēmeron
today
4
ὃς
os
I
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
odon
way
ἐδίωξα
ediōxa
persecuted
ἄχρι
achri
until
θανάτου
thanatou
death
δεσμεύων
desmeuōn
binding
καὶ
kai
and
παραδιδοὺς
paradidous
putting
εἰς
eis
into
φυλακὰς
phulakas
prisons
ἄνδρας
andras
men
τε
te
both
καὶ
kai
and
γυναῖκας,
gunaikas
women
5
ὡς
ōs
As
καὶ
kai
also

o
those
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
μαρτυρεῖ
marturei
testify
μοι
moi
me
καὶ
kai
also
πᾶν
pan
all
τὸ
to
those
πρεσβυτέριον,
presbuterion
elders
παρ'
par
from
ὧν
ōn
whom
καὶ
kai
also
ἐπιστολὰς
epistolas
letters
δεξάμενος
dexamenos
received
πρὸς
pros
unto
τοὺς
tous
those
ἀδελφοὺς
adelphous
brethren
εἰς
eis
in
Δαμασκὸν
damaskon
Damascus
ἐπορευόμην
eporeuomēn
started
ἄξων
axōn
bring
καὶ
kai
also
τοὺς
tous
those
ἐκεῖσε
ekeise
there
ὄντας
ontas
were
δεδεμένους
dedemenous
prisoners
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλὴμ
ierousalēm
Jerusalem
ἵνα
ina
to
τιμωρηθῶσιν.
timōrēthōsin
punished

 6
ἐγένετο
egeneto
happened
δέ
de
And
μοι
moi
my
πορευομένῳ
poreuomenō
way
καὶ
kai
and
ἐγγίζοντι
engizonti
approaching
τῇ

the
Δαμασκῷ
damaskō
Damascus
περὶ
peri
about
μεσημβρίαν
mesēmbrian
noontime
ἐξαίφνης
exaiphnēs
suddenly
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
περιαστράψαι
periastrapsai
flashed
φῶς
phōs
light
ἱκανὸν
ikanon
great
περὶ
peri
about
ἐμέ,
eme
me
7
ἔπεσά
epesa
fell
τε
te
And
εἰς
eis
unto
τὸ
to
the
ἔδαφος
edaphos
ground
καὶ
kai
and
ἤκουσα
ēkousa
heard
φωνῆς
phōnēs
voice
λεγούσης
legousēs
saying
μοι
moi
me
Σαοὺλ
saoul
Saul
Σαούλ,
saoul
Saul
τί
ti
why
με
me
me
διώκεις;
diōkeis
persecuting
8
ἐγὼ
egō
I
δὲ
de
And
ἀπεκρίθην·
apekrithēn
answered
τίς
tis
who
εἶ,
ei
you
κύριε;
kurie
Lord
εἶπέν
eipen
said
τε
te
And
πρός
pros
unto
ἐμέ / με·
me
me
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus

o
the
Ναζωραῖος,
nazōraios
Nazarene
ὃν
on
whom
σὺ
su
you
διώκεις.
diōkeis
persecuting
9
οἱ
oi
those
δὲ
de
also
σὺν
sun
with
ἐμοὶ
emoi
me
ὄντες
ontes
were
τὸ
to
those
μὲν
men
sure
φῶς
phōs
light
ἐθεάσαντο
etheasanto
saw
τὴν
tēn
those
δὲ
de
also
φωνὴν
phōnēn
voice
οὐκ
ouk
not
ἤκουσαν
ēkousan
understand
τοῦ
tou
those
λαλοῦντός
lalountos
speaking
μοι.
moi
me
10
εἶπον
eipon
said
δέ·
de
And
τί
ti
what
ποιήσω,
poiēsō
do
κύριε;
kurie
Lord

o
the
δὲ
de
And
κύριος
kurios
Lord
εἶπεν
eipen
said
πρός
pros
unto
με·
me
me
ἀναστὰς
anastas
get up
πορεύου
poreuou
go
εἰς
eis
into
Δαμασκόν
damaskon
Damascus
κἀκεῖ
kakei
there
σοι
soi
you
λαληθήσεται
lalēthēsetai
told
περὶ
peri
of
πάντων
pantōn
all
ὧν
ōn
which
τέτακταί
tetaktai
appointed
σοι
soi
you
ποιῆσαι.
poiēsai
do
11
ὡς
ōs
since
δὲ
de
And
οὐκ
ouk
not
ἐνέβλεπον
eneblepon
see
ἀπὸ
apo
because
τῆς
tēs
those
δόξης
doxēs
brightness
τοῦ
tou
those
φωτὸς
phōtos
light
ἐκείνου,
ekeinou
that
χειραγωγούμενος
cheiragōgoumenos
lead by hand
ὑπὸ
upo
of
τῶν
tōn
those
συνόντων
sunontōn
were
μοι
moi
me
ἦλθον
ēlthon
came
εἰς
eis
into
Δαμασκόν.
damaskon
Damascus

 12
Ἁνανίας
ananias
Ananias
δέ
de
And
τις,
tis
certain
ἀνὴρ
anēr
man
εὐλαβὴς
eulabēs
devout
κατὰ
kata
according
τὸν
ton
the
νόμον,
nomon
law
μαρτυρούμενος
marturoumenos
report
ὑπὸ
upo
of
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
the
κατοικούντων
katoikountōn
lived
Ἰουδαίων,
ioudaiōn
Jews
13
ἐλθὼν
elthōn
came
πρός
pros
unto
ἐμὲ / με
me
me
καὶ
kai
and
ἐπιστὰς
epistas
stood
εἶπέν
eipen
said
μοι·
moi
me
Σαοὺλ
saoul
Saul
ἀδελφέ,
adelphe
brother
ἀνάβλεψον.
anablepson
looked
κἀγὼ
kagō
and
αὐτῇ
autē
very
τῇ

the
ὥρᾳ
ōra
time
ἀνέβλεψα
aneblepsa
looked
εἰς
eis
upon
αὐτόν.
auton
very
14

o
the
δὲ
de
And
εἶπεν·
eipen
said

o
the
θεὸς
theos
God
τῶν
tōn
the
πατέρων
paterōn
fathers
ἡμῶν
ēmōn
our
προεχειρίσατό
proecheirisato
appointed
σε
se
you
γνῶναι
gnōnai
know
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and
ἰδεῖν
idein
see
τὸν
ton
the
δίκαιον
dikaion
righteous One
καὶ
kai
and
ἀκοῦσαι
akousai
hear
φωνὴν
phōnēn
utterance
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
στόματος
stomatos
mouth
αὐτοῦ,
autou
his
15
ὅτι
oti
For
ἔσῃ
esē
be
μάρτυς
martus
witness
αὐτῷ
autō
his
πρὸς
pros
unto
πάντας
pantas
all
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
ὧν
ōn
what
ἑώρακας
eōrakas
seen
καὶ
kai
and
ἤκουσας.
ēkousas
heard
16
καὶ
kai
and
νῦν
nun
now
τί
ti
why
μέλλεις;
melleis
thou
ἀναστὰς
anastas
get up
βάπτισαι
baptisai
baptized
καὶ
kai
and
ἀπόλουσαι
apolousai
wash away
τὰς
tas
the
ἁμαρτίας
amartias
sins
σου
sou
your
ἐπικαλεσάμενος
epikalesamenos
calling
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
αὐτοῦ.
autou
him

 17
ἐγένετο
egeneto
happened
δέ
de
And
μοι
moi
I
ὑποστρέψαντι
upostrepsanti
returned
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
ierousalēm
Jerusalem
καὶ
kai
even
προσευχομένου
proseuchomenou
praying
μου
mou
I
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
ierō
temple
γενέσθαι
genesthai
happened
με
me
I
ἐν
en
in
ἐκστάσει
ekstasei
trance
18
καὶ
kai
and
ἰδεῖν
idein
saw
αὐτὸν
auton
him
λέγοντά
legonta
saying
μοι·
moi
me
σπεῦσον
speuson
haste
καὶ
kai
and
ἔξελθε
exelthe
get
ἐν
en
in
τάχει
tachei
quickly
ἐξ
ex
of
Ἰερουσαλήμ,
ierousalēm
Jerusalem
διότι
dioti
because
οὐ
ou
not
παραδέξονταί
paradexontai
accept
σου
sou
your
μαρτυρίαν
marturian
testimony
περὶ
peri
about
ἐμοῦ.
emou
me
19
κἀγὼ
kagō
I also
εἶπον·
eipon
said
κύριε,
kurie
Lord
αὐτοὶ
autoi
themselves
ἐπίστανται
epistantai
understand
ὅτι
oti
that
ἐγὼ
egō
I
ἤμην
ēmēn
I was
φυλακίζων
phulakizōn
imprison
καὶ
kai
and
δέρων
derōn
beat
κατὰ
kata
every
τὰς
tas
those
συναγωγὰς
sunagōgas
synagogue
τοὺς
tous
those
πιστεύοντας
pisteuontas
believed
ἐπὶ
epi
on
σέ,
se
you
20
καὶ
kai
also
ὅτε
ote
when
ἐξεχύννετο
exechunneto
shed
τὸ
to
those
αἷμα
aima
blood
Στεφάνου
stephanou
Stephen
τοῦ
tou
those
μάρτυρός
marturos
witness
σου,
sou
your
καὶ
kai
also
αὐτὸς
autos
he
ἤμην
ēmēn
I was
ἐφεστὼς
ephestōs
standing
καὶ
kai
also
συνευδοκῶν
suneudokōn
approving
καὶ
kai
also
φυλάσσων
phulassōn
watching
τὰ
ta
those
ἱμάτια
imatia
coats
τῶν
tōn
those
ἀναιρούντων
anairountōn
slaying
αὐτόν.
auton
he
21
καὶ
kai
And
εἶπεν
eipen
said
πρός
pros
unto
με·
me
me
πορεύου,
poreuou
go
ὅτι
oti
for
ἐγὼ
egō
I
εἰς
eis
unto
ἔθνη
ethnē
Gentiles
μακρὰν
makran
far
ἐξαποστελῶ
exapostelō
send
σε.
se
you

 22
ἤκουον
ēkouon
listened
δὲ
de
And
αὐτοῦ
autou
him
ἄχρι
achri
until
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
the
λόγου
logou
statement
καὶ
kai
and
ἐπῆραν
epēran
raised
τὴν
tēn
the
φωνὴν
phōnēn
voices
αὐτῶν
autōn
himself
λέγοντες·
legontes
said
αἶρε
aire
take away
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
τὸν
ton
the
τοιοῦτον,
toiouton
such
οὐ
ou
not
γὰρ
gar
for
καθῆκεν
kathēken
convenient
αὐτὸν
auton
he
ζῆν.
zēn
live
23
κραυγαζόντων
kraugazontōn
crying
τε
te
also
αὐτῶν
autōn
they
καὶ
kai
and
ῥιπτούντων
riptountōn
off
τὰ
ta
the
ἱμάτια
imatia
cloaks
καὶ
kai
and
κονιορτὸν
koniorton
dust
βαλλόντων
ballontōn
tossing
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
ἀέρα,
aera
air
24
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ordered

o
the
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
εἰσάγεσθαι
eisagesthai
brought
αὐτὸν
auton
he
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
παρεμβολήν,
parembolēn
barracks
εἴπας
eipas
stating
μάστιξιν
mastixin
scourging
ἀνετάζεσθαι
anetazesthai
examined
αὐτὸν
auton
he
ἵνα
ina
so
ἐπιγνῷ
epignō
find
δι'
di
why
ἣν
ēn
one
αἰτίαν
aitian
reason
οὕτως
outōs
way
ἐπεφώνουν
epephōnoun
shouting
αὐτῷ.
autō
him
25
ὡς
ōs
when
δὲ
de
And
προέτειναν
proeteinan
stretched
αὐτὸν
auton
him
τοῖς
tois
the
ἱμᾶσιν,
imasin
thongs
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
unto
τὸν
ton
the
ἑστῶτα
estōta
standing
ἑκατόνταρχον
ekatontarchon
centurion

o
the
Παῦλος·
paulos
Paul
εἰ
ei
if
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
Ῥωμαῖον
rōmaion
Roman
καὶ
kai
and
ἀκατάκριτον
akatakriton
uncondemned
ἔξεστιν
exestin
lawful
ὑμῖν
umin
you
μαστίζειν;
mastizein
scourge
26
ἀκούσας
akousas
heard
δὲ
de
When

o
the
ἑκατοντάρχης
ekatontarchēs
centurion
προσελθὼν
proselthōn
went
τῷ

the
χιλιάρχῳ
chiliarchō
commander
ἀπήγγειλεν
apēngeilen
told
λέγων·
legōn
saying
τί
ti
what
μέλλεις
melleis
about
ποιεῖν;
poiein
make

o
the
γὰρ
gar
for
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
οὗτος
outos
this
Ῥωμαῖός
rōmaios
Roman
ἐστιν.
estin
is
27
προσελθὼν
proselthōn
came
δὲ
de
Then

o
the
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ·
autō
him
λέγε
lege
Tell
μοι,
moi
me
σὺ
su
you
Ῥωμαῖος
rōmaios
Roman
εἶ;
ei
if

o
the
δὲ
de
Then
ἔφη·
ephē
said
ναί.
nai
yes
28
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
δὲ
de
also

o
the
χιλίαρχος·
chiliarchos
commander
ἐγὼ
egō
I
πολλοῦ
pollou
large
κεφαλαίου
kephalaiou
sum
τὴν
tēn
the
πολιτείαν
politeian
citizenship
ταύτην
tautēn
this
ἐκτησάμην.
ektēsamēn
acquired

o
the
δὲ
de
also
Παῦλος
paulos
Paul
ἔφη·
ephē
said
ἐγὼ
egō
I
δὲ
de
also
καὶ
kai
actually
γεγέννημαι.
gegennēmai
born
29
εὐθέως
eutheōs
immediately
οὖν
oun
therefore
ἀπέστησαν
apestēsan
departed
ἀπ'
ap
from
αὐτοῦ
autou
him
οἱ
oi
those
μέλλοντες
mellontes
about
αὐτὸν
auton
him
ἀνετάζειν,
anetazein
examine
καὶ
kai
also

o
those
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
δὲ
de
and
ἐφοβήθη
ephobēthē
afraid
ἐπιγνοὺς
epignous
found
ὅτι
oti
because
Ῥωμαῖός
rōmaios
Roman
ἐστιν
estin
was
καὶ
kai
also
ὅτι
oti
because
αὐτὸν
auton
him
ἦν
ēn
had
δεδεκώς.
dedekōs
bound

 30
Τῇ

the
δὲ
de
also
ἐπαύριον
epaurion
tomorrow
βουλόμενος
boulomenos
wishing
γνῶναι
gnōnai
know
τὸ
to
the
ἀσφαλὲς,
asphales
certain
τὸ
to
the
τί
ti
why
κατηγορεῖται
katēgoreitai
accused
ὑπὸ
upo
by
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων,
ioudaiōn
Jews
ἔλυσεν
elusen
released
αὐτόν
auton
he
καὶ
kai
and
ἐκέλευσεν
ekeleusen
ordered
συνελθεῖν
sunelthein
assemble
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
πᾶν
pan
all
τὸ
to
the
συνέδριον,
sunedrion
council
καὶ
kai
and
καταγαγὼν
katagagōn
brought
τὸν
ton
the
Παῦλον
paulon
Paul
ἔστησεν
estēsen
set
εἰς
eis
before
αὐτούς.
autous
he


<< Acts 22 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible