בראשית 37

<< בראשית 37 >>
Genesis 37 Interlinear Bible

Joseph is loved by Jacob, but hated by his brethren.
3427   1
וַיֵּ֣שֶׁב   1
vai·ye·shev   1
lived   1
3290
יַעֲקֹ֔ב
ya·'a·kov,
now Jacob
776
בְּאֶ֖רֶץ
be·'e·retz
the land
4033
מְגוּרֵ֣י
me·gu·rei
where
1
אָבִ֑יו
a·viv;
his father
776
בְּאֶ֖רֶץ
be·'e·retz
the land
3667
כְּנָֽעַן׃
ke·na·'an.
of Canaan
428   2
אֵ֣לֶּה   2
el·leh   2
These   2
8435
תֹּלְדֹ֣ות
to·le·do·vt
the generations
3290
יַעֲקֹ֗ב
ya·'a·kov
of Jacob
3130
יֹוסֵ֞ף
yo·v·sef
Joseph
1121
בֶּן־
ben-
of age
7651
שְׁבַֽע־
she·va-
seven
6240
עֶשְׂרֵ֤ה
es·reh
teen
8141
שָׁנָה֙
sha·nah
years
1961
הָיָ֨ה
ha·yah
become
7462
רֹעֶ֤ה
ro·'eh
was pasturing
854
אֶת־
et-
with
251
אֶחָיו֙
e·chav
his brothers
6629
בַּצֹּ֔אן
ba·tzon,
the flock
1931
וְה֣וּא
ve·hu
he
5288
נַ֗עַר
na·'ar
he was a youth
854
אֶת־
et-
with
1121
בְּנֵ֥י
be·nei
the sons
1090
בִלְהָ֛ה
vil·hah
of Bilhah
854
וְאֶת־
ve·'et-
for
1121
בְּנֵ֥י
be·nei
and the sons
2153
זִלְפָּ֖ה
zil·pah
of Zilpah
802
נְשֵׁ֣י
ne·shei
wives
1
אָבִ֑יו
a·viv;
his father's
935
וַיָּבֵ֥א
vai·ya·ve
brought
3130
יֹוסֵ֛ף
yo·v·sef
and Joseph
853
אֶת־
et-
 
1681
דִּבָּתָ֥ם
dib·ba·tam
report
7451
רָעָ֖ה
ra·'ah
their evil
413
אֶל־
el-
about
1
אֲבִיהֶֽם׃
a·vi·hem.
their father
3478   3
וְיִשְׂרָאֵ֗ל   3
ve·yis·ra·'el   3
now Israel   3
157
אָהַ֤ב
a·hav
loved
853
אֶת־
et-
 
3130
יֹוסֵף֙
yo·v·sef
Joseph
3605
מִכָּל־
mik·kol-
all
1121
בָּנָ֔יו
ba·nav,
his sons
3588
כִּֽי־
ki-
because
1121
בֶן־
ven-
was the son
2208
זְקֻנִ֥ים
ze·ku·nim
of his old
1931
ה֖וּא
hu
he
 
לֹ֑ו
lov;
 
6213
וְעָ֥שָׂה
ve·'a·sah
made
 
לֹ֖ו
lov
 
3801
כְּתֹ֥נֶת
ke·to·net
tunic
6446
פַּסִּֽים׃
pas·sim.
A varicolored
7200   4
וַיִּרְא֣וּ   4
vai·yir·'u   4
saw   4
251
אֶחָ֗יו
e·chav
his brothers
3588
כִּֽי־
ki-
for
853
אֹתֹ֞ו
o·tov
 
157
אָהַ֤ב
a·hav
loved
1
אֲבִיהֶם֙
a·vi·hem
their father
3605
מִכָּל־
mik·kol-
all
251
אֶחָ֔יו
e·chav,
his brothers
8130
וַֽיִּשְׂנְא֖וּ
vai·yis·ne·'u
hated
853
אֹתֹ֑ו
o·tov;
 
3808
וְלֹ֥א
ve·lo
not
3201
יָכְל֖וּ
ya·che·lu
and could
1696
דַּבְּרֹ֥ו
dab·be·rov
speak
7965
לְשָׁלֹֽם׃
le·sha·lom.
friendly
His dreams and the interpretation.
2492   5
וַיַּחֲלֹ֤ם   5
vai·ya·cha·lom   5
had   5
3130
יֹוסֵף֙
yo·v·sef
Joseph
2472
חֲלֹ֔ום
cha·lo·vm,
A dream
5046
וַיַּגֵּ֖ד
vai·yag·ged
told
251
לְאֶחָ֑יו
le·'e·chav;
to his brothers
3254
וַיֹּוסִ֥פוּ
vai·yo·v·si·fu
the more
5750
עֹ֖וד
o·vd
even
8130
שְׂנֹ֥א
se·no
hated
853
אֹתֹֽו׃
o·tov.
 
559   6
וַיֹּ֖אמֶר   6
vai·yo·mer   6
said   6
413
אֲלֵיהֶ֑ם
a·lei·hem;
about
8085
שִׁמְעוּ־
shim·'u-
listen
4994
נָ֕א
na
Please
2492
הַחֲלֹ֥ום
ha·cha·lo·vm
have had
2088
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
to this
834
אֲשֶׁ֥ר
a·sher
which
2492
חָלָֽמְתִּי׃
cha·la·me·ti.
have had
2009   7
וְ֠הִנֵּה   7
ve·hin·neh   7
behold   7
587
אֲנַ֜חְנוּ
a·nach·nu
we
481
מְאַלְּמִ֤ים
me·'al·le·mim
were binding
485
אֲלֻמִּים֙
a·lum·mim
sheaves
8432
בְּתֹ֣וךְ
be·to·vch
hope
7704
הַשָּׂדֶ֔ה
has·sa·deh,
the field
2009
וְהִנֵּ֛ה
ve·hin·neh
and lo
6965
קָ֥מָה
ka·mah
rose
485
אֲלֻמָּתִ֖י
a·lum·ma·ti
my sheaf
1571
וְגַם־
ve·gam-
and also
5324
נִצָּ֑בָה
ni·tza·vah;
stood
2009
וְהִנֵּ֤ה
ve·hin·neh
and behold
5437
תְסֻבֶּ֙ינָה֙
te·sub·bei·nah
gathered
485
אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם
a·lum·mo·tei·chem,
your sheaves
7812
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
vat·tish·ta·cha·vei·na
and bowed
485
לַאֲלֻמָּתִֽי׃
la·'a·lum·ma·ti.
to my sheaf
559   8
וַיֹּ֤אמְרוּ   8
vai·yo·me·ru   8
said   8
 
לֹו֙
lov
 
251
אֶחָ֔יו
e·chav,
his brothers
4427
הֲמָלֹ֤ךְ
ha·ma·loch
actually
4427
תִּמְלֹךְ֙
tim·loch
to reign
5921
עָלֵ֔ינוּ
a·lei·nu,
over
518
אִם־
im-
Or
4910
מָשֹׁ֥ול
ma·sho·vl
really
4910
תִּמְשֹׁ֖ל
tim·shol
to rule
 
בָּ֑נוּ
ba·nu;
 
3254
וַיֹּוסִ֤פוּ
vai·yo·v·si·fu
the more
5750
עֹוד֙
o·vd
even
8130
שְׂנֹ֣א
se·no
hated
853
אֹתֹ֔ו
o·tov,
 
5921
עַל־
al-
over
2472
חֲלֹמֹתָ֖יו
cha·lo·mo·tav
his dreams
5921
וְעַל־
ve·'al-
over
1697
דְּבָרָֽיו׃
de·va·rav.
his words
2492   9
וַיַּחֲלֹ֥ם   9
vai·ya·cha·lom   9
had   9
5750
עֹוד֙
o·vd
still
2472
חֲלֹ֣ום
cha·lo·vm
dream
312
אַחֵ֔ר
a·cher,
another
5608
וַיְסַפֵּ֥ר
vay·sap·per
and related
853
אֹתֹ֖ו
o·tov
 
251
לְאֶחָ֑יו
le·'e·chav;
to his brothers
559
וַיֹּ֗אמֶר
vai·yo·mer
and said
2009
הִנֵּ֨ה
hin·neh
Lo
2492
חָלַ֤מְתִּֽי
cha·lam·ti
have had
2472
חֲלֹום֙
cha·lo·vm
dream
5750
עֹ֔וד
o·vd,
still
2009
וְהִנֵּ֧ה
ve·hin·neh
and behold
8121
הַשֶּׁ֣מֶשׁ
ha·she·mesh
the sun
3394
וְהַיָּרֵ֗חַ
ve·hai·ya·re·ach
and the moon
259
וְאַחַ֤ד
ve·'a·chad
a
6240
עָשָׂר֙
a·sar
ten
3556
כֹּֽוכָבִ֔ים
ko·v·cha·vim,
stars
7812
מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים
mish·ta·cha·vim
were bowing
 
לִֽי׃
li.
 
5608   10
וַיְסַפֵּ֣ר   10
vay·sap·per   10
related   10
413
אֶל־
el-
to
1
אָבִיו֮
a·viv
his father
413
וְאֶל־
ve·'el-
and to
251
אֶחָיו֒
e·chav
his brothers
1605
וַיִּגְעַר־
vai·yig·'ar-
rebuked
 
בֹּ֣ו
bov
 
1
אָבִ֔יו
a·viv,
and his father
559
וַיֹּ֣אמֶר
vai·yo·mer
and said
 
לֹ֔ו
lov,
 
4100
מָ֛ה
mah
What
2472
הַחֲלֹ֥ום
ha·cha·lo·vm
dream
2088
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
is this
834
אֲשֶׁ֣ר
a·sher
that
2492
חָלָ֑מְתָּ
cha·la·me·ta;
dreamed
935
הֲבֹ֣וא
ha·vo·v
actually
935
נָבֹ֗וא
na·vo·v
come
589
אֲנִי֙
a·ni
I
517
וְאִמְּךָ֣
ve·'im·me·cha
mother
251
וְאַחֶ֔יךָ
ve·'a·chei·cha,
and your brothers
7812
לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת
le·hish·ta·cha·vot
to bow
 
לְךָ֖
le·cha
 
776
אָֽרְצָה׃
a·re·tzah.
common
7065   11
וַיְקַנְאוּ־   11
vay·kan·'u-   11
were jealous   11
 
בֹ֖ו
vov
 
251
אֶחָ֑יו
e·chav;
his brothers
1
וְאָבִ֖יו
ve·'a·viv
his father
8104
שָׁמַ֥ר
sha·mar
kept
853
אֶת־
et-
 
1697
הַדָּבָֽר׃
had·da·var.
the saying
Jacob sends him to his brethren, who counsel to slay him.
1980   12
וַיֵּלְכ֖וּ   12
vai·ye·le·chu   12
went   12
251
אֶחָ֑יו
e·chav;
his brothers
7462
לִרְעֹ֛ות
lir·'o·vt
to pasture
853
אֶת־
et-
 
6629
צֹ֥אן
tzon
flock
1
אֲבִיהֶ֖ם
a·vi·hem
their father's
7927
בִּשְׁכֶֽם׃
bish·chem.
Shechem
559   13
וַיֹּ֨אמֶר   13
vai·yo·mer   13
said   13
3478
יִשְׂרָאֵ֜ל
yis·ra·'el
Israel
413
אֶל־
el-
to
3130
יֹוסֵ֗ף
yo·v·sef
Joseph
3808
הֲלֹ֤וא
ha·lo·v
are not
251
אַחֶ֙יךָ֙
a·chei·cha
your brothers
7462
רֹעִ֣ים
ro·'im
pasturing
7927
בִּשְׁכֶ֔ם
bish·chem,
Shechem
1980
לְכָ֖ה
le·chah
and I
7971
וְאֶשְׁלָחֲךָ֣
ve·'esh·la·cha·cha
will send
413
אֲלֵיהֶ֑ם
a·lei·hem;
to
559
וַיֹּ֥אמֶר
vai·yo·mer
said
 
לֹ֖ו
lov
 
2009
הִנֵּֽנִי׃
hin·ne·ni.
will go
559   14
וַיֹּ֣אמֶר   14
vai·yo·mer   14
said   14
 
לֹ֗ו
lov
 
1980
לֶךְ־
lech-
Go
4994
נָ֨א
na
now
7200
רְאֵ֜ה
re·'eh
and see
853
אֶת־
et-
 
7965
שְׁלֹ֤ום
she·lo·vm
the welfare
251
אַחֶ֙יךָ֙
a·chei·cha
of your brothers
853
וְאֶת־
ve·'et-
 
7965
שְׁלֹ֣ום
she·lo·vm
and the welfare
6629
הַצֹּ֔אן
ha·tzon,
of the flock
7725
וַהֲשִׁבֵ֖נִי
va·ha·shi·ve·ni
and bring
1697
דָּבָ֑ר
da·var;
word
7971
וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙
vai·yish·la·che·hu
sent
6010
מֵעֵ֣מֶק
me·'e·mek
the valley
2275
חֶבְרֹ֔ון
chev·ro·vn,
of Hebron
935
וַיָּבֹ֖א
vai·ya·vo
came
7927
שְׁכֶֽמָה׃
she·che·mah.
to Shechem
4672   15
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ   15
vai·yim·tza·'e·hu   15
found   15
582
אִ֔ישׁ
ish,
him
2009
וְהִנֵּ֥ה
ve·hin·neh
and behold
8582
תֹעֶ֖ה
to·'eh
was wandering
7704
בַּשָּׂדֶ֑ה
bas·sa·deh;
the field
7592
וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ
vai·yish·'a·le·hu
asked
582
הָאִ֛ישׁ
ha·'ish
another
559
לֵאמֹ֖ר
le·mor
saying
4100
מַה־
mah-
What
1245
תְּבַקֵּֽשׁ׃
te·vak·kesh.
looking
559   16
וַיֹּ֕אמֶר   16
vai·yo·mer   16
said   16
853
אֶת־
et-
 
251
אַחַ֖י
a·chai
my brothers
595
אָנֹכִ֣י
a·no·chi
I
1245
מְבַקֵּ֑שׁ
me·vak·kesh;
am looking
5046
הַגִּֽידָה־
hag·gi·dah-
tell
4994
נָּ֣א
na
please
 
לִ֔י
li,
 
375
אֵיפֹ֖ה
ei·foh
where
1992
הֵ֥ם
hem
they
7462
רֹעִֽים׃
ro·'im.
are pasturing
559   17
וַיֹּ֤אמֶר   17
vai·yo·mer   17
said   17
376
הָאִישׁ֙
ha·'ish
the man
5265
נָסְע֣וּ
na·se·'u
have moved
2088
מִזֶּ֔ה
miz·zeh,
here
3588
כִּ֤י
ki
for
8085
שָׁמַ֙עְתִּי֙
sha·ma'·ti
heard
559
אֹֽמְרִ֔ים
o·me·rim,
say
1980
נֵלְכָ֖ה
ne·le·chah
go
1886
דֹּתָ֑יְנָה
do·ta·ye·nah;
Dothan
1980
וַיֵּ֤לֶךְ
vai·ye·lech
went
3130
יֹוסֵף֙
yo·v·sef
and Joseph
310
אַחַ֣ר
a·char
after
251
אֶחָ֔יו
e·chav,
his brothers
4672
וַיִּמְצָאֵ֖ם
vai·yim·tza·'em
and found
1886
בְּדֹתָֽן׃
be·do·tan.
Dothan
7200   18
וַיִּרְא֥וּ   18
vai·yir·'u   18
saw   18
853
אֹתֹ֖ו
o·tov
 
7350
מֵרָחֹ֑ק
me·ra·chok;
A distance
2962
וּבְטֶ֙רֶם֙
u·ve·te·rem
and before
7126
יִקְרַ֣ב
yik·rav
came
413
אֲלֵיהֶ֔ם
a·lei·hem,
to
5230
וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ
vai·yit·nak·ke·lu
plotted
853
אֹתֹ֖ו
o·tov
 
4191
לַהֲמִיתֹֽו׃
la·ha·mi·tov.
to put
559   19
וַיֹּאמְר֖וּ   19
vai·yo·me·ru   19
said   19
376
אִ֣ישׁ
ish
to one
413
אֶל־
el-
about
251
אָחִ֑יו
a·chiv;
another
2009
הִנֵּ֗ה
hin·neh
Here
1167
בַּ֛עַל
ba·'al
archer
2472
הַחֲלֹמֹ֥ות
ha·cha·lo·mo·vt
dream
1976
הַלָּזֶ֖ה
hal·la·zeh
this
935
בָּֽא׃
ba.
comes
6258   20
וְעַתָּ֣ה   20
ve·'at·tah   20
Now   20
1980
לְכ֣וּ
le·chu
come
2026
וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ
ve·na·har·ge·hu
kill
7993
וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙
ve·nash·li·che·hu
and throw
259
בְּאַחַ֣ד
be·'a·chad
one
953
הַבֹּרֹ֔ות
hab·bo·ro·vt,
of the pits
559
וְאָמַ֕רְנוּ
ve·'a·mar·nu
will say
2416
חַיָּ֥ה
chai·yah
beast
7451
רָעָ֖ה
ra·'ah
A wild
398
אֲכָלָ֑תְהוּ
a·cha·la·te·hu;
devoured
7200
וְנִרְאֶ֕ה
ve·nir·'eh
see
4100
מַה־
mah-
what
1961
יִּהְי֖וּ
yih·yu
will become
2472
חֲלֹמֹתָֽיו׃
cha·lo·mo·tav.
of his dreams
At Reuben's desire they cast him into a pit;
8085   21
וַיִּשְׁמַ֣ע   21
vai·yish·ma   21
heard   21
7205
רְאוּבֵ֔ן
re·'u·ven,
Reuben
5337
וַיַּצִּלֵ֖הוּ
vai·ya·tzi·le·hu
and rescued
3027
מִיָּדָ֑ם
mi·ya·dam;
of their hands
559
וַיֹּ֕אמֶר
vai·yo·mer
and said
3808
לֹ֥א
lo
not
5221
נַכֶּ֖נּוּ
nak·ken·nu
take
5315
נָֽפֶשׁ׃
na·fesh.
his life
559   22
וַיֹּ֨אמֶר   22
vai·yo·mer   22
said   22
413
אֲלֵהֶ֣ם
a·le·hem
about
7205
רְאוּבֵן֮
re·'u·ven
Reuben
3808
אַל־
al-
not
8210
תִּשְׁפְּכוּ־
tish·pe·chu-
Shed
1818
דָם֒
dam
blood
7993
הַשְׁלִ֣יכוּ
hash·li·chu
Throw
853
אֹתֹ֗ו
o·tov
 
413
אֶל־
el-
about
953
הַבֹּ֤ור
hab·bo·vr
pit
2088
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
834
אֲשֶׁ֣ר
a·sher
is in
4057
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·mid·bar,
wilderness
3027
וְיָ֖ד
ve·yad
hands
408
אַל־
al-
no
7971
תִּשְׁלְחוּ־
tish·le·chu-
lay
 
בֹ֑ו
vov;
 
4616
לְמַ֗עַן
le·ma·'an
might
5337
הַצִּ֤יל
ha·tzil
rescue
853
אֹתֹו֙
o·tov
 
3027
מִיָּדָ֔ם
mi·ya·dam,
of their hands
7725
לַהֲשִׁיבֹ֖ו
la·ha·shi·vov
to restore
413
אֶל־
el-
to
1
אָבִֽיו׃
a·viv.
father
1961   23
וַֽיְהִ֕י   23
vay·hi   23
came   23
834
כַּֽאֲשֶׁר־
ka·'a·sher-
after
935
בָּ֥א
ba
reached
3130
יֹוסֵ֖ף
yo·v·sef
Joseph
413
אֶל־
el-
about
251
אֶחָ֑יו
e·chav;
his brothers
6584
וַיַּפְשִׁ֤יטוּ
vai·yaf·shi·tu
stripped
853
אֶת־
et-
 
3130
יֹוסֵף֙
yo·v·sef
Joseph
853
אֶת־
et-
 
3801
כֻּתָּנְתֹּ֔ו
kut·ta·ne·tov,
of his tunic
853
אֶת־
et-
 
3801
כְּתֹ֥נֶת
ke·to·net
tunic
6446
הַפַּסִּ֖ים
hap·pas·sim
the varicolored
834
אֲשֶׁ֥ר
a·sher
after
5921
עָלָֽיו׃
a·lav.
and they
3947   24
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ   24
vai·yik·ka·chu·hu,   24
took   24
7993
וַיַּשְׁלִ֥כוּ
vai·yash·li·chu
and threw
853
אֹתֹ֖ו
o·tov
 
953
הַבֹּ֑רָה
hab·bo·rah;
the pit
953
וְהַבֹּ֣ור
ve·hab·bo·vr
now the pit
7386
רֵ֔ק
rek,
was empty
369
אֵ֥ין
ein
without
 
בֹּ֖ו
bov
 
4325
מָֽיִם׃
ma·yim.
water
and afterwards sell him to the Ishmaelites; while Ruben grieves at not finding him.
3427   25
וַיֵּשְׁבוּ֮   25
vai·ye·she·vu   25
sat   25
398
לֶֽאֱכָל־
le·'e·chol-
to eat
3899
לֶחֶם֒
le·chem
A meal
5375
וַיִּשְׂא֤וּ
vai·yis·'u
raised
5869
עֵֽינֵיהֶם֙
ei·nei·hem
their eyes
7200
וַיִּרְא֔וּ
vai·yir·'u,
and looked
2009
וְהִנֵּה֙
ve·hin·neh
behold
736
אֹרְחַ֣ת
o·re·chat
A caravan
3459
יִשְׁמְעֵאלִ֔ים
yish·me·'e·lim,
of Ishmaelites
935
בָּאָ֖ה
ba·'ah
was coming
1568
מִגִּלְעָ֑ד
mig·gil·'ad;
Gilead
1581
וּגְמַלֵּיהֶ֣ם
u·ge·mal·lei·hem
their camels
5375
נֹֽשְׂאִ֗ים
no·se·'im
bearing
5219
נְכֹאת֙
ne·chot
aromatic
6875
וּצְרִ֣י
u·tze·ri
and balm
3910
וָלֹ֔ט
va·lot,
and myrrh
1980
הֹולְכִ֖ים
ho·vl·chim
their way
3381
לְהֹורִ֥יד
le·ho·v·rid
to bring
4714
מִצְרָֽיְמָה׃
mitz·ra·ye·mah.
to Egypt
559   26
וַיֹּ֥אמֶר   26
vai·yo·mer   26
said   26
3063
יְהוּדָ֖ה
ye·hu·dah
Judah
413
אֶל־
el-
to his
251
אֶחָ֑יו
e·chav;
brothers
4100
מַה־
mah-
What
1215
בֶּ֗צַע
be·tza
profit
3588
כִּ֤י
ki
for
2026
נַהֲרֹג֙
na·ha·rog
to kill
853
אֶת־
et-
 
251
אָחִ֔ינוּ
a·chi·nu,
our brother
3680
וְכִסִּ֖ינוּ
ve·chis·si·nu
and cover
853
אֶת־
et-
 
1818
דָּמֹֽו׃
da·mov.
bloodshed
1980   27
לְכ֞וּ   27
le·chu   27
Come   27
4376
וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ
ve·nim·ke·ren·nu
sell
3459
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים
lai·yish·me·'e·lim
to the Ishmaelites
3027
וְיָדֵ֙נוּ֙
ve·ya·de·nu
our hands
408
אַל־
al-
and not
1961
תְּהִי־
te·hi-
lay
 
בֹ֔ו
vov,
 
3588
כִּֽי־
ki-
for
251
אָחִ֥ינוּ
a·chi·nu
is our brother
1320
בְשָׂרֵ֖נוּ
ve·sa·re·nu
our flesh
1931
ה֑וּא
hu;
he
8085
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ
vai·yish·me·'u
listened
251
אֶחָֽיו׃
e·chav.
and his brothers
5674   28
וַיַּֽעַבְרוּ֩   28
vai·ya·'av·ru   28
passed   28
376
אֲנָשִׁ֨ים
a·na·shim
some
4084
מִדְיָנִ֜ים
mid·ya·nim
Midianite
5503
סֹֽחֲרִ֗ים
so·cha·rim
traders
4900
וַֽיִּמְשְׁכוּ֙
vai·yim·she·chu
pulled
5927
וַיַּֽעֲל֤וּ
vai·ya·'a·lu
and lifted
853
אֶת־
et-
 
3130
יֹוסֵף֙
yo·v·sef
Joseph
4480
מִן־
min-
out
953
הַבֹּ֔ור
hab·bo·vr,
of the pit
4376
וַיִּמְכְּר֧וּ
vai·yim·ke·ru
and sold
853
אֶת־
et-
 
3130
יֹוסֵ֛ף
yo·v·sef
Joseph
3459
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים
lai·yish·me·'e·lim
to the Ishmaelites
6242
בְּעֶשְׂרִ֣ים
be·'es·rim
twenty
3701
כָּ֑סֶף
ka·sef;
silver
935
וַיָּבִ֥יאוּ
vai·ya·vi·'u
brought
853
אֶת־
et-
 
3130
יֹוסֵ֖ף
yo·v·sef
Joseph
4714
מִצְרָֽיְמָה׃
mitz·ra·ye·mah.
Egypt
7725   29
וַיָּ֤שָׁב   29
vai·ya·shav   29
returned   29
7205
רְאוּבֵן֙
re·'u·ven
now Reuben
413
אֶל־
el-
to
953
הַבֹּ֔ור
hab·bo·vr,
the pit
2009
וְהִנֵּ֥ה
ve·hin·neh
and behold
369
אֵין־
ein-
else
3130
יֹוסֵ֖ף
yo·v·sef
Joseph
953
בַּבֹּ֑ור
bab·bo·vr;
the pit
7167
וַיִּקְרַ֖ע
vai·yik·ra
tore
853
אֶת־
et-
 
899
בְּגָדָֽיו׃
be·ga·dav.
his garments
7725   30
וַיָּ֥שָׁב   30
vai·ya·shav   30
returned   30
413
אֶל־
el-
to his
251
אֶחָ֖יו
e·chav
brothers
559
וַיֹּאמַ֑ר
vai·yo·mar;
and said
3206
הַיֶּ֣לֶד
hai·ye·led
the boy
369
אֵינֶ֔נּוּ
ei·nen·nu,
else
589
וַאֲנִ֖י
va·'a·ni
me
575
אָ֥נָה
a·nah
where
589
אֲנִי־
a·ni-
shall I
935
בָֽא׃
va.
go
His coat, covered with blood, is sent to Jacob, who mourns him inordinately.
3947   31
וַיִּקְח֖וּ   31
vai·yik·chu   31
took   31
853
אֶת־
et-
 
3801
כְּתֹ֣נֶת
ke·to·net
tunic
3130
יֹוסֵ֑ף
yo·v·sef;
Joseph's
7819
וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙
vai·yish·cha·tu
and slaughtered
8163
שְׂעִ֣יר
se·'ir
A male
5795
עִזִּ֔ים
iz·zim,
of the goats
2881
וַיִּטְבְּל֥וּ
vai·yit·be·lu
and dipped
853
אֶת־
et-
 
3801
הַכֻּתֹּ֖נֶת
hak·kut·to·net
the tunic
1818
בַּדָּֽם׃
bad·dam.
the blood
7971   32
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ   32
vay·shal·le·chu   32
sent   32
853
אֶת־
et-
 
3801
כְּתֹ֣נֶת
ke·to·net
tunic
6446
הַפַּסִּ֗ים
hap·pas·sim
the varicolored
935
וַיָּבִ֙יאוּ֙
vai·ya·vi·'u
and brought
413
אֶל־
el-
to
1
אֲבִיהֶ֔ם
a·vi·hem,
their father
559
וַיֹּאמְר֖וּ
vai·yo·me·ru
and said
2063
זֹ֣את
zot
We
4672
מָצָ֑אנוּ
ma·tza·nu;
found
5234
הַכֶּר־
hak·ker-
examine
4994
נָ֗א
na
please
3801
הַכְּתֹ֧נֶת
hak·ke·to·net
tunic
1121
בִּנְךָ֛
bin·cha
is your son's
1931
הִ֖וא
hi·v
he
518
אִם־
im-
or
3808
לֹֽא׃
lo.
not
5234   33
וַיַּכִּירָ֤הּ   33
vai·yak·ki·rah   33
examined   33
559
וַיֹּ֙אמֶר֙
vai·yo·mer
and said
3801
כְּתֹ֣נֶת
ke·to·net
tunic
1121
בְּנִ֔י
be·ni,
is my son's
2416
חַיָּ֥ה
chai·yah
beast
7451
רָעָ֖ה
ra·'ah
A wild
398
אֲכָלָ֑תְהוּ
a·cha·la·te·hu;
has devoured
2963
טָרֹ֥ף
ta·rof
has surely
2963
טֹרַ֖ף
to·raf
been torn
3130
יֹוסֵֽף׃
yo·v·sef.
Joseph
7167   34
וַיִּקְרַ֤ע   34
vai·yik·ra   34
tore   34
3290
יַעֲקֹב֙
ya·'a·kov
Jacob
8071
שִׂמְלֹתָ֔יו
sim·lo·tav,
his clothes
7760
וַיָּ֥שֶׂם
vai·ya·sem
and put
8242
שַׂ֖ק
sak
sackcloth
4975
בְּמָתְנָ֑יו
be·ma·te·nav;
his loins
56
וַיִּתְאַבֵּ֥ל
vai·yit·'ab·bel
and mourned
5921
עַל־
al-
for
1121
בְּנֹ֖ו
be·nov
his son
3117
יָמִ֥ים
ya·mim
days
7227
רַבִּֽים׃
rab·bim.
many
6965   35
וַיָּקֻמוּ֩   35
vai·ya·ku·mu   35
arose   35
3605
כָל־
chol-
all
1121
בָּנָ֨יו
ba·nav
his sons
3605
וְכָל־
ve·chol-
and all
1323
בְּנֹתָ֜יו
be·no·tav
his daughters
5162
לְנַחֲמֹ֗ו
le·na·cha·mov
to comfort
3985
וַיְמָאֵן֙
vay·ma·'en
refused
5162
לְהִתְנַחֵ֔ם
le·hit·na·chem,
to be comforted
559
וַיֹּ֕אמֶר
vai·yo·mer
said
3588
כִּֽי־
ki-
Surely
3381
אֵרֵ֧ד
e·red
will go
413
אֶל־
el-
about
1121
בְּנִ֛י
be·ni
my son
57
אָבֵ֖ל
a·vel
mourning
7585
שְׁאֹ֑לָה
she·'o·lah;
to Sheol
1058
וַיֵּ֥בְךְּ
vai·ye·ve·ke
wept
853
אֹתֹ֖ו
o·tov
 
1
אָבִֽיו׃
a·viv.
his father
Joseph is brought to Egypt and sold to Potiphar.
4084   36
וְהַ֨מְּדָנִ֔ים   36
ve·ham·me·da·nim,   36
the Midianites   36
4376
מָכְר֥וּ
ma·che·ru
sold
853
אֹתֹ֖ו
o·tov
 
413
אֶל־
el-
about
4714
מִצְרָ֑יִם
mitz·ra·yim;
Egypt
6318
לְפֹֽוטִיפַר֙
le·fo·v·ti·far
to Potiphar
5631
סְרִ֣יס
se·ris
officer
6547
פַּרְעֹ֔ה
par·'oh,
Pharaoh's
8269
שַׂ֖ר
sar
the captain
2876
הַטַּבָּחִֽים׃
hat·tab·ba·chim.
of the bodyguard
 
פ
f