ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10

<< ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10 >>
Luke 10 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Μετὰ
meta
after
δὲ
de
now
ταῦτα
tauta
things
ἀνέδειξεν
anedeixen
appointed

o
the
κύριος
kurios
Lord
ἑτέρους
eterous
others
ἑβδομήκοντα
ebdomēkonta
seventy
δύο
duo
pairs
καὶ
kai
and
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
αὐτοὺς
autous
himself
ἀνὰ
ana
two
δύο
duo
pairs
δύο
duo
pairs
πρὸ
pro
ahead
προσώπου
prosōpou
face
αὐτοῦ
autou
himself
εἰς
eis
into
πᾶσαν
pasan
every
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
τόπον
topon
place
οὗ
ou
one
ἤμελλεν
ēmellen
going
αὐτὸς
autos
himself
ἔρχεσθαι.
erchesthai
come
2
ἔλεγεν
elegen
saying
δὲ
de
but
πρὸς
pros
unto
αὐτούς·
autous
he

o
the
μὲν
men
truly
θερισμὸς
therismos
harvest
πολύς,
polus
plentiful
οἱ
oi
the
δὲ
de
but
ἐργάται
ergatai
laborers
ὀλίγοι·
oligoi
few
δεήθητε
deēthēte
beseech
οὖν
oun
therefore
τοῦ
tou
the
κυρίου
kuriou
Lord
τοῦ
tou
the
θερισμοῦ
therismou
harvest
ὅπως
opōs
that
ἐργάτας
ergatas
laborers
ἐκβάλῃ
ekbalē
send
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
θερισμὸν
therismon
harvest
αὐτοῦ.
autou
him
3
ὑπάγετε·
upagete
go
ἰδοὺ
idou
behold
ἀποστέλλω
apostellō
send
ὑμᾶς
umas
you
ὡς
ōs
as
ἄρνας
arnas
lambs
ἐν
en
among
μέσῳ
mesō
midst
λύκων.
lukōn
wolves
4
μὴ

no
βαστάζετε
bastazete
carry
βαλλάντιον,
ballantion
purse
μὴ

no
πήραν,
pēran
bag
μὴ

no
ὑποδήματα,
upodēmata
shoes
καὶ
kai
and
μηδένα
mēdena
man
κατὰ
kata
by
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
odon
way
ἀσπάσησθε.
aspasēsthe
greet
5
εἰς
eis
into
ἣν
ēn
whatever
δ'
d
And
ἂν
an
whatever
εἰσέλθητε
eiselthēte
enter
οἰκίαν,
oikian
house
πρῶτον
prōton
first
λέγετε·
legete
say
εἰρήνη
eirēnē
peace
τῷ

the
οἴκῳ
oikō
house
τούτῳ.
toutō
this
6
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
ἐκεῖ
ekei
there

ē
am
υἱὸς
uios
man
εἰρήνης,
eirēnēs
peace
ἐπαναπαήσεται
epanapaēsetai
rest
ἐπ'
ep
above
αὐτὸν
auton
it

ē
the
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῶν·
umōn
your
εἰ
ei
if
δὲ
de
also
μή

not
γε
ge
besides
ἐφ'
eph
above
ὑμᾶς
umas
you
ἀνακάμψει.
anakampsei
return
7
ἐν
en
in
αὐτῇ
autē
herself
δὲ
de
And
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
house
μένετε
menete
stay
ἐσθίοντες
esthiontes
eating
καὶ
kai
and
πίνοντες
pinontes
drinking
τὰ
ta
the
παρ'
par
at
αὐτῶν·
autōn
himself
ἄξιος
axios
worthy
γὰρ
gar
for

o
the
ἐργάτης
ergatēs
laborer
τοῦ
tou
the
μισθοῦ
misthou
wages
αὐτοῦ.
autou
him
μὴ

not
μεταβαίνετε
metabainete
moving
ἐξ
ex
from
οἰκίας
oikias
house
εἰς
eis
to
οἰκίαν.
oikian
house
8
καὶ
kai
and
εἰς
eis
into
ἣν
ēn
whatever
ἂν
an
whatever
πόλιν
polin
city
εἰσέρχησθε
eiserchēsthe
enter
καὶ
kai
and
δέχωνται
dechōntai
receive
ὑμᾶς,
umas
you
ἐσθίετε
esthiete
eat
τὰ
ta
the
παρατιθέμενα
paratithemena
entrust
ὑμῖν
umin
you
9
καὶ
kai
and
θεραπεύετε
therapeuete
heal
τοὺς
tous
those
ἐν
en
therein
αὐτῇ
autē
herself
ἀσθενεῖς
astheneis
sick
καὶ
kai
and
λέγετε
legete
say
αὐτοῖς·
autois
them
ἤγγικεν
ēngiken
drew near
ἐφ'
eph
unto
ὑμᾶς
umas
you

ē
those
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
those
θεοῦ.
theou
God
10
εἰς
eis
into
ἣν
ēn
whatever
δ'
d
But
ἂν
an
whatever
πόλιν
polin
city
εἰσέλθητε
eiselthēte
enter
καὶ
kai
and
μὴ

not
δέχωνται
dechōntai
receive
ὑμᾶς,
umas
you
ἐξελθόντες
exelthontes
go
εἰς
eis
into
τὰς
tas
the
πλατείας
plateias
streets
αὐτῆς
autēs
same
εἴπατε·
eipate
say
11
καὶ
kai
even
τὸν
ton
which
κονιορτὸν
koniorton
dust
τὸν
ton
which
κολληθέντα
kollēthenta
clings
ἡμῖν
ēmin
us
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
which
πόλεως
poleōs
city
ὑμῶν
umōn
your
εἰς
eis
in
τοὺς
tous
which
πόδας
podas
feet
ἀπομασσόμεθα
apomassometha
wipe off
ὑμῖν·
umin
you
πλὴν
plēn
yet
τοῦτο
touto
this
γινώσκετε
ginōskete
sure
ὅτι
oti
that
ἤγγικεν
ēngiken
drew near

ē
which
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
which
θεοῦ.
theou
God
12
λέγω
legō
say
ὑμῖν
umin
you
ὅτι
oti
that
Σοδόμοις
sodomois
Sodom
ἐν
en
in
τῇ

the
ἡμέρᾳ
ēmera
day
ἐκείνῃ
ekeinē
that
ἀνεκτότερον
anektoteron
more tolerable
ἔσται
estai
be

ē
than
τῇ

the
πόλει
polei
city
ἐκείνῃ.
ekeinē
that

 13
Οὐαί
ouai
woe
σοι,
soi
you
Χοραζίν,
chorazin
Chorazin
οὐαί
ouai
woe
σοι,
soi
you
Βηθσαϊδά·
bēthsaida
Bethsaida
ὅτι
oti
for
εἰ
ei
if
ἐν
en
in
Τύρῳ
turō
Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνι
sidōni
Sidon
ἐγενήθησαν
egenēthēsan
performed
αἱ
ai
which
δυνάμεις
dunameis
miracles
αἱ
ai
which
γενόμεναι
genomenai
performed
ἐν
en
in
ὑμῖν
umin
you
πάλαι
palai
ago
ἂν
an
whatever
ἐν
en
in
σάκκῳ
sakkō
sackcloth
καὶ
kai
and
σποδῷ
spodō
ashes
καθήμενοι
kathēmenoi
sitting
μετενόησαν.
metenoēsan
repented
14
πλὴν
plēn
But
Τύρῳ
turō
Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνι
sidōni
Sidon
ἀνεκτότερον
anektoteron
more tolerable
ἔσται
estai
be
ἐν
en
at
τῇ

the
κρίσει
krisei
judgment

ē
than
ὑμῖν.
umin
you
15
καὶ
kai
And
σύ,
su
you
Καφαρναούμ,
kapharnaoum
Capernaum

 μὴ

not
ἕως
eōs
to
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ὑψωθήσῃ;
upsōthēsē
exalted
 ἕως
eōs
to
τοῦ
tou
which
ᾅδου
adou
Hades
καταβήσῃ.
katabēsē
go down

 16

o
the
ἀκούων
akouōn
listens
ὑμῶν
umōn
you
ἐμοῦ
emou
me
ἀκούει,
akouei
listens
καὶ
kai
and

o
the
ἀθετῶν
athetōn
rejects
ὑμᾶς
umas
you
ἐμὲ
eme
me
ἀθετεῖ·
athetei
rejects

o
the
δὲ
de
and
ἐμὲ
eme
me
ἀθετῶν
athetōn
rejects
ἀθετεῖ
athetei
rejects
τὸν
ton
the
ἀποστείλαντά
aposteilanta
sent
με.
me
me

 17
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
δὲ
de
And
οἱ
oi
the
ἑβδομήκοντα
ebdomēkonta
seventy
δύο
duo
both
μετὰ
meta
with
χαρᾶς
charas
joy
λέγοντες·
legontes
saying
κύριε,
kurie
Lord
καὶ
kai
even
τὰ
ta
the
δαιμόνια
daimonia
demons
ὑποτάσσεται
upotassetai
subject
ἡμῖν
ēmin
us
ἐν
en
through
τῷ

the
ὀνόματί
onomati
name
σου.
sou
your
18
εἶπεν
eipen
said
δὲ
de
And
αὐτοῖς·
autois
them
ἐθεώρουν
etheōroun
watching
τὸν
ton
the
Σατανᾶν
satanan
Satan
ὡς
ōs
like
ἀστραπὴν
astrapēn
lightning
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
πεσόντα.
pesonta
fall
19
ἰδοὺ
idou
behold
δέδωκα
dedōka
given
ὑμῖν
umin
you
τὴν
tēn
the
ἐξουσίαν
exousian
authority
τοῦ
tou
the
πατεῖν
patein
tread
ἐπάνω
epanō
on
ὄφεων
opheōn
serpents
καὶ
kai
and
σκορπίων
skorpiōn
scorpions
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
over
πᾶσαν
pasan
all
τὴν
tēn
the
δύναμιν
dunamin
power
τοῦ
tou
the
ἐχθροῦ,
echthrou
enemy
καὶ
kai
and
οὐδὲν
ouden
nothing
ὑμᾶς
umas
you
οὐ
ou
not
μὴ

not
ἀδικήσει / ἀδικήσῃ.
adikēsē
injure
20
πλὴν
plēn
nevertheless
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
μὴ

not
χαίρετε
chairete
rejoice
ὅτι
oti
for
τὰ
ta
the
πνεύματα
pneumata
spirits
ὑμῖν
umin
you
ὑποτάσσεται,
upotassetai
subject
χαίρετε
chairete
rejoice
δὲ
de
but
ὅτι
oti
for
τὰ
ta
the
ὀνόματα
onomata
names
ὑμῶν
umōn
your
ἐγγέγραπται
engegraptai
recorded
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
οὐρανοῖς.
ouranois
heaven

 21
ἐν
en
In
αὐτῇ
autē
very
τῇ

the
ὥρᾳ
ōra
time
ἠγαλλιάσατο
ēgalliasato
rejoice
[ἐν]
en
In
τῷ

the
πνεύματι
pneumati
Spirit
τῷ

the
ἁγίῳ
agiō
Holy
καὶ
kai
and
εἶπεν·
eipen
said
ἐξομολογοῦμαί
exomologoumai
praise
σοι,
soi
you
πάτερ,
pater
Father
κύριε
kurie
Lord
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
the
γῆς,
gēs
earth
ὅτι
oti
for
ἀπέκρυψας
apekrupsas
hidden
ταῦτα
tauta
things
ἀπὸ
apo
from
σοφῶν
sophōn
wise
καὶ
kai
and
συνετῶν
sunetōn
intelligent
καὶ
kai
and
ἀπεκάλυψας
apekalupsas
revealed
αὐτὰ
auta
very
νηπίοις·
nēpiois
infants
ναί
nai
yes

o
the
πατήρ,
patēr
Father
ὅτι
oti
for
οὕτως
outōs
so
εὐδοκία
eudokia
well-pleasing
ἐγένετο
egeneto
seemed
ἔμπροσθέν
emprosthen
sight
σου.
sou
your
22
πάντα
panta
all things
μοι
moi
me
παρεδόθη
paredothē
delivered
ὑπὸ
upo
of
τοῦ
tou
the
πατρός
patros
Father
μου,
mou
my
καὶ
kai
and
οὐδεὶς
oudeis
no one
γινώσκει
ginōskei
knows
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
is

o
the
υἱὸς
uios
Son
εἰ
ei
if
μὴ

not

o
the
πατήρ,
patēr
Father
καὶ
kai
and
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
is

o
the
πατὴρ
patēr
Father
εἰ
ei
if
μὴ

not

o
the
υἱὸς
uios
Son
καὶ
kai
and

ō
whom
ἐὰν
ean
if
βούληται
boulētai
wills

o
the
υἱὸς
uios
Son
ἀποκαλύψαι.
apokalupsai
reveal
23
καὶ
kai
And
στραφεὶς
strapheis
turning
πρὸς
pros
unto
τοὺς
tous
which
μαθητὰς
mathētas
disciples
κατ'
kat
privately
ἰδίαν
idian
privately
εἶπεν·
eipen
said
μακάριοι
makarioi
blessed
οἱ
oi
which
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
οἱ
oi
which
βλέποντες
blepontes
see

a
that
βλέπετε.
blepete
see
24
λέγω
legō
say
γὰρ
gar
For
ὑμῖν
umin
you
ὅτι
oti
that
πολλοὶ
polloi
many
προφῆται
prophētai
prophets
καὶ
kai
and
βασιλεῖς
basileis
kings
ἠθέλησαν
ēthelēsan
wished
ἰδεῖν
idein
be aware

a
which
ὑμεῖς
umeis
you
βλέπετε
blepete
see
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
εἶδαν,
eidan
see
καὶ
kai
and
ἀκοῦσαι
akousai
hear

a
which
ἀκούετε
akouete
hear
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ἤκουσαν.
ēkousan
hear

 25
Καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
behold
νομικός
nomikos
lawyer
τις
tis
certain
ἀνέστη
anestē
stood
ἐκπειράζων
ekpeirazōn
tempted
αὐτὸν
auton
him
λέγων·
legōn
saying
διδάσκαλε,
didaskale
teacher
τί
ti
what
ποιήσας
poiēsas
do
ζωὴν
zōēn
life
αἰώνιον
aiōnion
eternal
κληρονομήσω;
klēronomēsō
inherit
26

o
the
δὲ
de
also
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
unto
αὐτόν·
auton
him
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
law
τί
ti
what
γέγραπται;
gegraptai
written
πῶς
pōs
how
ἀναγινώσκεις;
anaginōskeis
read
27

o
the
δὲ
de
And
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν·
eipen
said
ἀγαπήσεις
agapēseis
love
κύριον
kurion
Lord
τὸν
ton
the
θεόν
theon
God
σου
sou
your
ἐξ
ex
with
ὅλης
olēs
all
[τῆς]
tēs
the
καρδίας
kardias
heart
σου
sou
your
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
ὅλῃ
olē
all
τῇ

the
ψυχῇ
psuchē
soul
σου
sou
your
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
ὅλῃ
olē
all
τῇ

the
ἰσχύϊ
ischui
strength
σου
sou
your
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
ὅλῃ
olē
all
τῇ

the
διανοίᾳ
dianoia
mind
σου
sou
your
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
πλησίον
plēsion
neighbor
σου
sou
your
ὡς
ōs
as
σεαυτόν.
seauton
yourself
28
εἶπεν
eipen
said
δὲ
de
And
αὐτῷ·
autō
him
ὀρθῶς
orthōs
correctly
ἀπεκρίθης·
apekrithēs
answered
τοῦτο
touto
this
ποίει
poiei
do
καὶ
kai
and
ζήσῃ,
zēsē
live
29

o
the
δὲ
de
But
θέλων
thelōn
wishing
δικαιῶσαι
dikaiōsai
justify
ἑαυτὸν
eauton
himself
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
unto
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν·
iēsoun
Jesus
καὶ
kai
And
τίς
tis
who
ἐστίν
estin
is
μου
mou
my
πλησίον;
plēsion
neighbour
30
ὑπολαβὼν
upolabōn
replied

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
εἶπεν·
eipen
said
ἄνθρωπός
anthrōpos
man
τις
tis
certain
κατέβαινεν
katebainen
went down
ἀπὸ
apo
from
Ἰερουσαλὴμ
ierousalēm
Jerusalem
εἰς
eis
to
Ἰεριχὼ
ierichō
Jericho
καὶ
kai
and
λῃσταῖς
lēstais
robbers
περιέπεσεν,
periepesen
among
οἳ
oi
which
καὶ
kai
and
ἐκδύσαντες
ekdusantes
stripped
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
πληγὰς
plēgas
wounded
ἐπιθέντες
epithentes
beat
ἀπῆλθον
apēlthon
departed
ἀφέντες
aphentes
leaving
ἡμιθανῆ.
ēmithanē
half dead
31
κατὰ
kata
by
συγκυρίαν
sunkurian
chance
δὲ
de
And
ἱερεύς
iereus
priest
τις
tis
certain
κατέβαινεν
katebainen
went down
ἐν
en
that
τῇ

the
ὁδῷ
odō
road
ἐκείνῃ
ekeinē
he
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw
αὐτὸν
auton
him
ἀντιπαρῆλθεν·
antiparēlthen
passed by
32
ὁμοίως
omoiōs
likewise
δὲ
de
And
καὶ
kai
also
Λευίτης
leuitēs
Levite
[γενόμενος]
genomenos
was
κατὰ
kata
at
τὸν
ton
the
τόπον
topon
place
ἐλθὼν
elthōn
came
καὶ
kai
also
ἰδὼν
idōn
looked
ἀντιπαρῆλθεν.
antiparēlthen
passed by
33
Σαμαρίτης
samaritēs
Samaritan
δέ
de
But
τις
tis
certain
ὁδεύων
odeuōn
journey
ἦλθεν
ēlthen
came
κατ'
kat
where
αὐτὸν
auton
he
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw
ἐσπλαγχνίσθη,
esplanchnisthē
have compassion
34
καὶ
kai
and
προσελθὼν
proselthōn
came
κατέδησεν
katedēsen
bandaged
τὰ
ta
the
τραύματα
traumata
wounds
αὐτοῦ
autou
him
ἐπιχέων
epicheōn
pouring
ἔλαιον
elaion
oil
καὶ
kai
and
οἶνον,
oinon
wine
ἐπιβιβάσας
epibibasas
put
δὲ
de
and
αὐτὸν
auton
him
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
the
ἴδιον
idion
own
κτῆνος
ktēnos
beast
ἤγαγεν
ēgagen
brought
αὐτὸν
auton
him
εἰς
eis
to
πανδοχεῖον
pandocheion
inn
καὶ
kai
and
ἐπεμελήθη
epemelēthē
care for
αὐτοῦ,
autou
him
35
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
αὔριον
aurion
tomorrow
ἐκβαλὼν
ekbalōn
took
[ἔδωκεν]
edōken
gave
δύο
duo
two
δηνάρια
dēnaria
denarii
(ἔδωκεν)
edōken
gave
τῷ

the
πανδοχεῖ
pandochei
innkeeper
καὶ
kai
and
εἶπεν·
eipen
said
ἐπιμελήθητι
epimelēthēti
care for
αὐτοῦ,
autou
him
καὶ
kai
and

o
whatever
τι
ti
any
ἂν
an
whatever
προσδαπανήσῃς
prosdapanēsēs
more
ἐγὼ
egō
I
ἐν
en
when
τῷ

the
ἐπανέρχεσθαί
epanerchesthai
return
με
me
I
ἀποδώσω
apodōsō
repay
σοι.
soi
you
36
τίς
tis
which
τούτων
toutōn
these
τῶν
tōn
the
τριῶν
triōn
three
πλησίον
plēsion
neighbor
δοκεῖ
dokei
think
σοι
soi
you
γεγονέναι
gegonenai
proved
τοῦ
tou
the
ἐμπεσόντος
empesontos
fell
εἰς
eis
among
τοὺς
tous
the
λῃστάς;
lēstas
robbers
37

o
the
δὲ
de
then
εἶπεν·
eipen
said

o
the
ποιήσας
poiēsas
showed
τὸ
to
the
ἔλεος
eleos
mercy
μετ'
met
toward
αὐτοῦ.
autou
him
εἶπεν
eipen
said
δὲ
de
then
αὐτῷ
autō
him

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
πορεύου
poreuou
go
καὶ
kai
and
σὺ
su
you
ποίει
poiei
showed
ὁμοίως.
omoiōs
same

 38
ἐν
en
as
δὲ
de
now
τῷ

the
πορεύεσθαι
poreuesthai
traveling
αὐτοὺς
autous
he
αὐτὸς
autos
he
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
into
κώμην
kōmēn
village
τινά·
tina
certain
γυνὴ
gunē
woman
δέ
de
now
τις
tis
certain
ὀνόματι
onomati
named
Μάρθα
martha
Martha
ὑπεδέξατο
upedexato
welcomed
αὐτόν
auton
he
(εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
οἰκίαν).
oikian
home
39
καὶ
kai
and
τῇδε
tēde
she
ἦν
ēn
had
ἀδελφὴ
adelphē
sister
καλουμένη
kaloumenē
called
Μαριάμ,
mariam
Mary

ē
who
καὶ
kai
and
παρακαθεσθεῖσα
parakathestheisa
seated
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
πόδας
podas
feet
τοῦ
tou
the
κυρίου
kuriou
Lord's
ἤκουεν
ēkouen
listening
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
αὐτοῦ.
autou
his
40

ē
the
δὲ
de
also
Μάρθα
martha
Martha
περιεσπᾶτο
periespato
distracted
περὶ
peri
about
πολλὴν
pollēn
all
διακονίαν·
diakonian
preparations
ἐπιστᾶσα
epistasa
came
δὲ
de
also
εἶπεν·
eipen
said
κύριε,
kurie
Lord
οὐ
ou
not
μέλει
melei
care
σοι
soi
you
ὅτι
oti
that

ē
the
ἀδελφή
adelphē
sister
μου
mou
my
μόνην
monēn
alone
με
me
me
κατέλειπεν / κατέλιπεν
katelipen
left
διακονεῖν;
diakonein
serve
εἶπον / εἰπὲ
eipe
said
οὖν
oun
then
αὐτῇ
autē
her
ἵνα
ina
that
μοι
moi
me
συναντιλάβηται.
sunantilabētai
help
41
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
δὲ
de
And
εἶπεν
eipen
said
αὐτῇ
autē
her

o
the
κύριος·
kurios
Lord
Μάρθα
martha
Martha
Μάρθα,
martha
Martha
μεριμνᾷς
merimnas
worried
καὶ
kai
and
θορυβάζῃ
thorubazē
troubled
περὶ
peri
about
πολλά,
polla
many things
42
ὀλίγων / ἑνὸς
enos
thing
δέ
de
also
ἐστιν
estin
is
χρεία
chreia
necessary
(ἡ
ē
and
ἑνὸς)·
enos
thing
Μαριὰμ
mariam
Mary
γὰρ
gar
and
τὴν
tēn
the
ἀγαθὴν
agathēn
good
μερίδα
merida
part
ἐξελέξατο
exelexato
chosen
ἥτις
ētis
which
οὐκ
ouk
not
ἀφαιρεθήσεται
aphairethēsetai
cut off
αὐτῆς.
autēs
her


<< Luke 10 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible