ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15

<< ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15 >>
Mark 15 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
early
πρωῒ
prōi
morning
συμβούλιον
sumboulion
consultation
ποιήσαντες
poiēsantes
held
οἱ
oi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
πρεσβυτέρων
presbuterōn
elders
καὶ
kai
and
γραμματέων
grammateōn
scribes
καὶ
kai
and
ὅλον
olon
whole
τὸ
to
the
συνέδριον,
sunedrion
council
δήσαντες
dēsantes
binding
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
ἀπήνεγκαν
apēnenkan
carry away
καὶ
kai
and
παρέδωκαν
paredōkan
delivered
Πιλάτῳ.
pilatō
Pilate
2
καὶ
kai
And
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
questioned
αὐτὸν
auton
him

o
the
Πιλᾶτος·
pilatos
Pilate
σὺ
su
you
εἶ
ei
is

o
the
βασιλεὺς
basileus
king
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων;
ioudaiōn
Jews

o
the
δὲ
de
And
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
αὐτῷ
autō
him
λέγει·
legei
say
σὺ
su
you
λέγεις.
legeis
say
3
καὶ
kai
And
κατηγόρουν
katēgoroun
accuse
αὐτοῦ
autou
him
οἱ
oi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
πολλά.
polla
harshly
4

o
the
δὲ
de
And
Πιλᾶτος
pilatos
Pilate
πάλιν
palin
again
ἐπηρώτα
epērōta
questioned
αὐτὸν
auton
him
λέγων·
legōn
saying
οὐκ
ouk
nothing
ἀποκρίνῃ
apokrinē
answer
οὐδέν;
ouden
none
ἴδε
ide
be aware
πόσα
posa
things
σου
sou
you
κατηγοροῦσιν.
katēgorousin
accuse
5

o
the
δὲ
de
But
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
οὐκέτι
ouketi
yet
οὐδὲν
ouden
no
ἀπεκρίθη,
apekrithē
answered
ὥστε
ōste
so
θαυμάζειν
thaumazein
amazed
τὸν
ton
the
Πιλᾶτον.
pilaton
Pilate
6
κατὰ
kata
at
δὲ
de
now
ἑορτὴν
eortēn
feast
ἀπέλυεν
apeluen
release
αὐτοῖς
autois
them
ἕνα
ena
one
δέσμιον
desmion
prisoner
ὃν
on
whom
παρῃτοῦντο.
parētounto
requested
7
ἦν
ēn
was
δὲ
de
And

o
the
λεγόμενος
legomenos
named
Βαραββᾶς
barabbas
Barabbas
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
στασιαστῶν
stasiastōn
him
δεδεμένος
dedemenos
imprisoned
οἵτινες
oitines
who
ἐν
en
in
τῇ

the
στάσει
stasei
insurrectionists
φόνον
phonon
murder
πεποιήκεισαν.
pepoiēkeisan
committed
8
καὶ
kai
And
ἀναβὰς
anabas
went

o
the
ὄχλος
ochlos
crowd
ἤρξατο
ērxato
began
αἰτεῖσθαι
aiteisthai
asking
καθὼς
kathōs
as
ἐποίει
epoiei
do
αὐτοῖς.
autois
them
9

o
the
δὲ
de
But
Πιλᾶτος
pilatos
Pilate
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
αὐτοῖς
autois
them
λέγων·
legōn
saying
θέλετε
thelete
want
ἀπολύσω
apolusō
release
ὑμῖν
umin
you
τὸν
ton
the
βασιλέα
basilea
king
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων;
ioudaiōn
Jews
10
ἐγίνωσκεν
eginōsken
aware
γὰρ
gar
For
ὅτι
oti
that
διὰ
dia
because
φθόνον
phthonon
envy
παραδεδώκεισαν
paradedōkeisan
handed
αὐτὸν
auton
him
οἱ
oi
the
ἀρχιερεῖς.
archiereis
chief priests
11
οἱ
oi
the
δὲ
de
But
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
ἀνέσεισαν
aneseisan
stirred
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd
ἵνα
ina
that
μᾶλλον
mallon
instead
τὸν
ton
the
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
ἀπολύσῃ
apolusē
release
αὐτοῖς.
autois
them
12

o
the
δὲ
de
And
Πιλᾶτος
pilatos
Pilate
πάλιν
palin
again
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
ἔλεγεν
elegen
said
αὐτοῖς·
autois
them
τί
ti
what
οὖν
oun
then
[θέλετε]
thelete
want
ποιήσω
poiēsō
do
ὃν
on
whom
λέγετε
legete
said
τὸν
ton
the
βασιλέα
basilea
king
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων;
ioudaiōn
Jews
13
οἱ
oi
the
δὲ
de
And
πάλιν
palin
back
ἔκραξαν
ekraxan
shouted
σταύρωσον
staurōson
crucify
αὐτόν.
auton
him
14

o
the
δὲ
de
also
Πιλᾶτος
pilatos
Pilate
ἔλεγεν
elegen
said
αὐτοῖς·
autois
them
τί
ti
what
γὰρ
gar
and
ἐποίησεν
epoiēsen
done
κακόν;
kakon
evil
οἱ
oi
the
δὲ
de
also
περισσῶς
perissōs
superabundantly
ἔκραξαν·
ekraxan
shouted
σταύρωσον
staurōson
crucify
αὐτόν.
auton
he

 15

o
the
δὲ
de
And
Πιλᾶτος
pilatos
Pilate
βουλόμενος
boulomenos
wishing
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd
τὸ
to
the
ἱκανὸν
ikanon
content
ποιῆσαι
poiēsai
satisfy
ἀπέλυσεν
apelusen
released
αὐτοῖς
autois
them
τὸν
ton
the
Βαραββᾶν,
barabban
Barabbas
καὶ
kai
and
παρέδωκεν
paredōken
handed
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
φραγελλώσας
phragellōsas
scourged
ἵνα
ina
to
σταυρωθῇ,
staurōthē
crucified
16
οἱ
oi
the
δὲ
de
And
στρατιῶται
stratiōtai
soldiers
ἀπήγαγον
apēgagon
bring
αὐτὸν
auton
him
ἔσω
esō
into
τῆς
tēs
the
αὐλῆς,
aulēs
palace

o
one
ἐστιν
estin
are
πραιτώριον,
praitōrion
Praetorium
καὶ
kai
and
συγκαλοῦσιν
sunkalousin
together
ὅλην
olēn
whole
τὴν
tēn
the
σπεῖραν.
speiran
cohort
17
καὶ
kai
and
ἐνδιδύσκουσιν
endiduskousin
dressed
αὐτὸν
auton
he
πορφύραν
porphuran
purple
καὶ
kai
and
περιτιθέασιν
perititheasin
put
αὐτῷ
autō
him
πλέξαντες
plexantes
twisting
ἀκάνθινον
akanthinon
thorns
στέφανον·
stephanon
crown
18
καὶ
kai
And
ἤρξαντο
ērxanto
began
ἀσπάζεσθαι
aspazesthai
acclaim
αὐτόν·
auton
him
χαῖρε,
chaire
Hail
βασιλεῦ
basileu
king
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων·
ioudaiōn
Jews
19
καὶ
kai
and
ἔτυπτον
etupton
beating
αὐτοῦ
autou
him
τὴν
tēn
the
κεφαλὴν
kephalēn
head
καλάμῳ
kalamō
reed
καὶ
kai
and
ἐνέπτυον
eneptuon
spitting
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
and
τιθέντες
tithentes
bowing
τὰ
ta
the
γόνατα
gonata
kneeling
προσεκύνουν
prosekunoun
worshipped
αὐτῷ.
autō
him

 20
Καὶ
kai
and
ὅτε
ote
after
ἐνέπαιξαν
enepaixan
mocked
αὐτῷ
autō
him
ἐξέδυσαν
exedusan
took
αὐτὸν
auton
him
τὴν
tēn
the
πορφύραν
porphuran
purple
καὶ
kai
and
ἐνέδυσαν
enedusan
put on
αὐτὸν
auton
him
τὰ
ta
the
ἱμάτια
imatia
garments
αὐτοῦ.
autou
him

 Καὶ
kai
and
ἐξάγουσιν
exagousin
led
αὐτὸν
auton
him
ἵνα
ina
to
σταυρώσωσιν
staurōsōsin
crucify
αὐτόν.
auton
him
21
καὶ
kai
and
ἀγγαρεύουσιν
angareuousin
compel
παράγοντά
paragonta
passer-by
τινα
tina
one
Σίμωνα
simōna
Simon
Κυρηναῖον
kurēnaion
Cyrene
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
ἀπ'
ap
of
ἀγροῦ,
agrou
country
τὸν
ton
the
πατέρα
patera
father
Ἀλεξάνδρου
alexandrou
Alexander
καὶ
kai
and
Ῥούφου,
rouphou
Rufus
ἵνα
ina
to
ἄρῃ
arē
bear
τὸν
ton
the
σταυρὸν
stauron
cross
αὐτοῦ.
autou
his
22
καὶ
kai
then
φέρουσιν
pherousin
brought
αὐτὸν
auton
him
ἐπὶ
epi
unto
τὸν
ton
the
Γολγοθᾶν
golgothan
Golgotha
τόπον,
topon
place

o
which
ἐστιν
estin
is
μεθερμηνευόμενος / μεθερμηνευόμενον
methermēneuomenon
translated
κρανίου
kraniou
Skull
τόπος,
topos
place
23
καὶ
kai
And
ἐδίδουν
edidoun
give
αὐτῷ
autō
him
ἐσμυρνισμένον
esmurnismenon
myrrh
οἶνον·
oinon
wine
ὃς
os
one
δὲ
de
but
οὐκ
ouk
not
ἔλαβεν.
elaben
take

 24
Καὶ
kai
And
σταυροῦσιν
staurousin
crucified
αὐτὸν
auton
he

 καὶ
kai
And
διαμερίζονται
diamerizontai
divided
τὰ
ta
the
ἱμάτια
imatia
garments
αὐτοῦ,
autou
him
 βάλλοντες
ballontes
casting
κλῆρον
klēron
lots
ἐπ'
ep
upon
αὐτὰ
auta
who
τίς
tis
every man
τί
ti
every man
ἄρῃ,
arē
take

25
ἦν
ēn
was
δὲ
de
And
ὥρα
ōra
hour
τρίτη
tritē
third
καὶ
kai
when
ἐσταύρωσαν
estaurōsan
crucified
αὐτόν.
auton
him
26
καὶ
kai
And
ἦν
ēn
was

ē
the
ἐπιγραφὴ
epigraphē
inscription
τῆς
tēs
the
αἰτίας
aitias
accusation
αὐτοῦ
autou
his
ἐπιγεγραμμένη·
epigegrammenē
read

 
o
the
βασιλεὺς
basileus
king
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων.
ioudaiōn
Jews
27
καὶ
kai
and
σὺν
sun
with
αὐτῷ
autō
him
σταυροῦσιν
staurousin
crucified
δύο
duo
two
λῃστάς,
lēstas
robbers
ἕνα
ena
one
ἐκ
ek
on
δεξιῶν
dexiōn
right
καὶ
kai
and
ἕνα
ena
one
ἐξ
ex
on
εὐωνύμων
euōnumōn
left
αὐτοῦ.
autou
him
29
καὶ
kai
and
οἱ
oi
those
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
passing
ἐβλασφήμουν
eblasphēmoun
railed
αὐτὸν
auton
he
κινοῦντες
kinountes
wagging
τὰς
tas
those
κεφαλὰς
kephalas
heads
αὐτῶν
autōn
himself
καὶ
kai
and
λέγοντες·
legontes
saying
οὐὰ
oua
Ha

o
those
καταλύων
kataluōn
destroy
τὸν
ton
those
ναὸν
naon
temple
καὶ
kai
and
οἰκοδομῶν
oikodomōn
rebuild
ἐν
en
in
τρισὶν
trisin
three
ἡμέραις,
ēmerais
days
30
σῶσον
sōson
save
σεαυτὸν
seauton
yourself
καταβὰς
katabas
went down
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
σταυροῦ.
staurou
cross
31
ὁμοίως
omoiōs
likewise
καὶ
kai
also
οἱ
oi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
ἐμπαίζοντες
empaizontes
mocking
πρὸς
pros
among
ἀλλήλους
allēlous
themselves
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
γραμματέων
grammateōn
scribes
ἔλεγον·
elegon
saying
ἄλλους
allous
others
ἔσωσεν,
esōsen
saved
ἑαυτὸν
eauton
himself
οὐ
ou
cannot
δύναται
dunatai
cannot
σῶσαι·
sōsai
saved
32

o
those
Χριστὸς
christos
Christ

o
those
βασιλεὺς
basileus
king
Ἰσραὴλ
israēl
Israel
καταβάτω
katabatō
go down
νῦν
nun
now
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
those
σταυροῦ,
staurou
cross
ἵνα
ina
so
ἴδωμεν
idōmen
see
καὶ
kai
also
πιστεύσωμεν.
pisteusōmen
believe
καὶ
kai
also
οἱ
oi
those
συνεσταυρωμένοι
sunestaurōmenoi
crucified
σὺν
sun
and
αὐτῷ
autō
him
ὠνείδιζον
ōneidizon
insulting
αὐτόν.
auton
him

 33
Καὶ
kai
and
γενομένης
genomenēs
came
ὥρας
ōras
hour
ἕκτης
ektēs
sixth
σκότος
skotos
darkness
ἐγένετο
egeneto
came
ἐφ'
eph
over
ὅλην
olēn
whole
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
land
ἕως
eōs
until
ὥρας
ōras
hour
ἐνάτης.
enatēs
ninth
34
καὶ
kai
And
τῇ

the
ἐνάτῃ
enatē
ninth
ὥρᾳ
ōra
hour
ἐβόησεν
eboēsen
cried

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
φωνῇ
phōnē
voice
μεγάλῃ·
megalē
loud

 ελωι
elōi
Eloi
ελωι
elōi
Eloi
λαμα / λεμα
lema
lama
σαβαχθανι;
sabachthani
sabachthani


o
which
ἐστιν
estin
is
μεθερμηνευόμενον·
methermēneuomenon
translated

o
the
θεός
theos
God
μου
mou
my

o
the
θεός
theos
God
μου,
mou
my
εἰς
eis
why
τί
ti
why
ἐγκατέλιπές
enkatelipes
forsaken
με;
me
me
35
καί
kai
And
τινες
tines
some
τῶν
tōn
the
παρεστηκότων
parestēkotōn
bystanders
ἀκούσαντες
akousantes
heard
ἔλεγον·
elegon
saying
ἴδε
ide
be aware
Ἠλίαν
ēlian
Elijah
φωνεῖ.
phōnei
calling
36
δραμὼν
dramōn
ran
δέ
de
And
τις
tis
someone
[καὶ]
kai
and
γεμίσας
gemisas
filled
σπόγγον
spongon
sponge
ὄξους
oxous
vinegar
περιθεὶς
peritheis
put
καλάμῳ
kalamō
reed
ἐπότιζεν
epotizen
give drink
αὐτόν
auton
him
λέγων·
legōn
saying
ἄφετε
aphete
let
ἴδωμεν
idōmen
see
εἰ
ei
whether
ἔρχεται
erchetai
come
Ἠλίας
ēlias
Elijah
καθελεῖν
kathelein
cast down
αὐτόν.
auton
him
37

o
the
δὲ
de
And
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἀφεὶς
apheis
uttered
φωνὴν
phōnēn
cry
μεγάλην
megalēn
loud
ἐξέπνευσεν.
exepneusen
give up the ghost
38
καὶ
kai
And
τὸ
to
the
καταπέτασμα
katapetasma
veil
τοῦ
tou
the
ναοῦ
naou
temple
ἐσχίσθη
eschisthē
torn
εἰς
eis
in
δύο
duo
two
ἀπ'
ap
from
ἄνωθεν
anōthen
from above
ἕως
eōs
to
κάτω.
katō
bottom
39
ἰδὼν
idōn
saw
δὲ
de
And

o
which
κεντυρίων
kenturiōn
centurion

o
which
παρεστηκὼς
parestēkōs
standing
ἐξ
ex
over
ἐναντίας
enantias
against
αὐτοῦ
autou
him
ὅτι
oti
that
οὕτως
outōs
way
ἐξέπνευσεν
exepneusen
give up the ghost
εἶπεν·
eipen
said
ἀληθῶς
alēthōs
truly
οὗτος
outos
this

o
which
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
υἱὸς
uios
Son
θεοῦ
theou
God
ἦν.
ēn
was
40
ἦσαν
ēsan
was
δὲ
de
There
καὶ
kai
also
γυναῖκες
gunaikes
women
ἀπὸ
apo
off
μακρόθεν
makrothen
distance
θεωροῦσαι
theōrousai
looking
ἐν
en
among
αἷς
ais
whom
καὶ
kai
also
Μαριὰμ / Μαρία
maria
Mary

ē
the
Μαγδαληνὴ
magdalēnē
Magdalene
καὶ
kai
also
Μαρία
maria
Mary

ē
the
Ἰακώβου
iakōbou
James
τοῦ
tou
the
μικροῦ
mikrou
Less
καὶ
kai
also
Ἰωσῆτος
iōsētos
Joses
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
also
Σαλώμη,
salōmē
Salome
41
αἳ
ai
Who
ὅτε
ote
when
ἦν
ēn
was
ἐν
en
in
τῇ

which
Γαλιλαίᾳ
galilaia
Galilee
ἠκολούθουν
ēkolouthoun
follow
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
and
διηκόνουν
diēkonoun
minister
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
and
ἄλλαι
allai
other
πολλαὶ
pollai
many
αἱ
ai
which
συναναβᾶσαι
sunanabasai
came
αὐτῷ
autō
him
εἰς
eis
unto
Ἱεροσόλυμα.
ierosoluma
Jerusalem

 42
Καὶ
kai
And
ἤδη
ēdē
already
ὀψίας
opsias
evening
γενομένης,
genomenēs
come
ἐπεὶ
epei
because
ἦν
ēn
was
παρασκευή
paraskeuē
preparation

o
one
ἐστιν
estin
is
προσάββατον,
prosabbaton
Sabbath eve
43
ἐλθὼν
elthōn
came
Ἰωσὴφ
iōsēph
Joseph
[ὁ]
o
the
ἀπὸ
apo
of
Ἁριμαθαίας
arimathaias
Arimathea
εὐσχήμων
euschēmōn
prominent
βουλευτής,
bouleutēs
counselor
ὃς
os
who
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
himself
ἦν
ēn
for
προσδεχόμενος
prosdechomenos
waiting
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
the
θεοῦ,
theou
God
τολμήσας
tolmēsas
boldly
εἰσῆλθεν
eisēlthen
went
πρὸς
pros
before
τὸν
ton
the
Πιλᾶτον
pilaton
Pilate
καὶ
kai
and
ᾐτήσατο
ētēsato
asked
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
the
Ἰησοῦ.
iēsou
Jesus
44

o
the
δὲ
de
And
Πιλᾶτος
pilatos
Pilate
ἐθαύμασεν
ethaumasen
wondered
εἰ
ei
if
ἤδη
ēdē
already
τέθνηκεν
tethnēken
dead
καὶ
kai
and
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
summoning
τὸν
ton
the
κεντυρίωνα
kenturiōna
centurion
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
questioned
αὐτὸν
auton
him
εἰ
ei
if
ἤδη / πάλαι
palai
while
ἀπέθανεν·
apethanen
dead
45
καὶ
kai
And
γνοὺς
gnous
ascertaining
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
κεντυρίωνος
kenturiōnos
centurion
ἐδωρήσατο
edōrēsato
granted
τὸ
to
the
πτῶμα
ptōma
body
τῷ

the
Ἰωσήφ.
iōsēph
Joseph
46
καὶ
kai
and
ἀγοράσας
agorasas
bought
σινδόνα
sindona
linen
καθελὼν
kathelōn
down
αὐτὸν
auton
him
ἐνείλησεν
eneilēsen
wrapped
τῇ

the
σινδόνι
sindoni
linen
καὶ
kai
and
ἔθηκεν
ethēken
place
αὐτὸν
auton
him
ἐν
en
in
μνήματι / μνημείῳ
mnēmeiō
tomb

o
which
ἦν
ēn
was
λελατομημένον
lelatomēmenon
hewn
ἐκ
ek
of
πέτρας
petras
rock
καὶ
kai
and
προσεκύλισεν
prosekulisen
rolled
λίθον
lithon
stone
ἐπὶ
epi
against
τὴν
tēn
the
θύραν
thuran
entrance
τοῦ
tou
the
μνημείου.
mnēmeiou
tomb
47

ē
the
δὲ
de
And
Μαρία
maria
Mary

ē
the
Μαγδαληνὴ
magdalēnē
Magdalene
καὶ
kai
and
Μαρία
maria
Mary

ē
the
Ἰωσῆτος
iōsētos
Joses
ἐθεώρουν
etheōroun
looking
ποῦ
pou
somewhere
τέθειται.
tetheitai
laid


<< Mark 15 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible