ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13

<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13 >>
Matthew 13 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
ἐν
en
same
τῇ

the
ἡμέρᾳ
ēmera
day
ἐκείνῃ
ekeinē
he
ἐξελθὼν
exelthōn
went

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
τῆς
tēs
the
οἰκίας
oikias
house
ἐκάθητο
ekathēto
sitting
παρὰ
para
by
τὴν
tēn
the
θάλασσαν·
thalassan
sea
2
καὶ
kai
and
συνήχθησαν
sunēchthēsan
gathered
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
he
ὄχλοι
ochloi
crowds
πολλοί,
polloi
large
ὥστε
ōste
so
αὐτὸν
auton
he
εἰς
eis
into
πλοῖον
ploion
boat
ἐμβάντα
embanta
got into
καθῆσθαι
kathēsthai
sat
καὶ
kai
and
πᾶς
pas
whole

o
the
ὄχλος
ochlos
crowds
ἐπὶ
epi
on
τὸν
ton
the
αἰγιαλὸν
aigialon
beach
εἱστήκει.
eistēkei
standing
3
καὶ
kai
And
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke
αὐτοῖς
autois
them
πολλὰ
polla
many things
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables
λέγων·
legōn
saying
ἰδοὺ
idou
behold
ἐξῆλθεν
exēlthen
went

o
the
σπείρων
speirōn
sower
τοῦ
tou
the
σπείρειν.
speirein
sower
4
καὶ
kai
and
ἐν
en
when
τῷ

the
σπείρειν
speirein
sowed
αὐτὸν
auton
he

a
some
μὲν
men
even
ἔπεσεν
epesen
fell
παρὰ
para
beside
τὴν
tēn
the
ὁδόν,
odon
road
καὶ
kai
and
ἐλθόντα
elthonta
came
τὰ
ta
the
πετεινὰ
peteina
birds
κατέφαγεν
katephagen
ate
αὐτά.
auta
who
5
ἄλλα
alla
others
δὲ
de
Some
ἔπεσεν
epesen
fell
ἐπὶ
epi
upon
τὰ
ta
the
πετρώδη
petrōdē
rocky
ὅπου
opou
where
οὐκ
ouk
not
εἶχεν
eichen
have
γῆν
gēn
soil
πολλήν,
pollēn
much
καὶ
kai
and
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἐξανέτειλεν
exaneteilen
sprang
διὰ
dia
because
τὸ
to
the
μὴ

no
ἔχειν
echein
have
βάθος
bathos
depth
γῆς·
gēs
soil
6
ἡλίου
ēliou
sun
δὲ
de
And
ἀνατείλαντος
anateilantos
risen
ἐκαυματίσθη
ekaumatisthē
scorched
καὶ
kai
and
διὰ
dia
because
τὸ
to
the
μὴ

no
ἔχειν
echein
had
ῥίζαν
rizan
root
ἐξηράνθη.
exēranthē
wither away
7
ἄλλα
alla
others
δὲ
de
And
ἔπεσεν
epesen
fell
ἐπὶ
epi
among
τὰς
tas
the
ἀκάνθας
akanthas
thorns
καὶ
kai
and
ἀνέβησαν
anebēsan
came
αἱ
ai
the
ἄκανθαι
akanthai
thorns
καὶ
kai
and
ἀπέπνιξαν / ἔπνιξαν
epnixan
choke
αὐτά.
auta
them
8
ἄλλα
alla
others
δὲ
de
also
ἔπεσεν
epesen
fell
ἐπὶ
epi
into
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
soil
τὴν
tēn
the
καλὴν
kalēn
good
καὶ
kai
and
ἐδίδου
edidou
yielded
καρπόν,
karpon
crop

o
some
μὲν
men
even
ἑκατόν,
ekaton
hundredfold

o
some
δὲ
de
also
ἑξήκοντα,
exēkonta
sixty

o
some
δὲ
de
also
τριάκοντα.
triakonta
thirty
9

o
Who
ἔχων
echōn
has
ὦτα
ōta
ears
ἀκουέτω.
akouetō
hear

 10
Καὶ
kai
And
προσελθόντες
proselthontes
came
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
εἶπαν
eipan
said
αὐτῷ
autō
him
διὰ
dia
why
τί
ti
every man
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables
λαλεῖς
laleis
speak
αὐτοῖς;
autois
them
11

o
the
δὲ
de
also
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
said
[αὐτοῖς]
autois
them
ὅτι
oti
Because
ὑμῖν
umin
you
δέδοται
dedotai
granted
γνῶναι
gnōnai
know
τὰ
ta
the
μυστήρια
mustēria
mysteries
τῆς
tēs
the
βασιλείας
basileias
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν,
ouranōn
heaven
ἐκείνοις
ekeinois
them
δὲ
de
also
οὐ
ou
not
δέδοται.
dedotai
granted
12
ὅστις
ostis
whoever
γὰρ
gar
For
ἔχει,
echei
has
δοθήσεται
dothēsetai
given
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
even
περισσευθήσεται·
perisseuthēsetai
abundance
ὅστις
ostis
whoever
δὲ
de
but
οὐκ
ouk
not
ἔχει,
echei
has
καὶ
kai
even

o
what
ἔχει
echei
has
ἀρθήσεται
arthēsetai
take away
ἀπ'
ap
from
αὐτοῦ.
autou
him
13
διὰ
dia
therefore
τοῦτο
touto
this
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables
αὐτοῖς
autois
them
λαλῶ,
lalō
speak
ὅτι
oti
because
βλέποντες
blepontes
behold
οὐ
ou
not
βλέπουσιν
blepousin
behold
καὶ
kai
and
ἀκούοντες
akouontes
give audience
οὐκ
ouk
not
ἀκούουσιν
akouousin
give audience
οὐδὲ
oude
nor
συνίουσιν,
suniousin
understand
14
καὶ
kai
and
ἀναπληροῦται
anaplēroutai
fulfilled
αὐτοῖς
autois
them

ē
which
προφητεία
prophēteia
prophecy
Ἠσαΐου
ēsaiou
Isaiah

ē
which
λέγουσα·
legousa
says

 ἀκοῇ
akoē
hearing
ἀκούσετε
akousete
hearing
καὶ
kai
and
οὐ
ou
not
μὴ

not
συνῆτε,
sunēte
understand
 καὶ
kai
and
βλέποντες
blepontes
behold
βλέψετε
blepsete
behold
καὶ
kai
and
οὐ
ou
not
μὴ

not
ἴδητε.
idēte
be aware
 15
ἐπαχύνθη
epachunthē
become dull
γὰρ
gar
For

ē
the
καρδία
kardia
heart
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people
τούτου,
toutou
this
 καὶ
kai
and
τοῖς
tois
the
ὠσὶν
ōsin
ears
βαρέως
bareōs
scarcely
ἤκουσαν
ēkousan
hear
 καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
αὐτῶν
autōn
himself
ἐκάμμυσαν,
ekammusan
closed
 μήποτε
mēpote
otherwise
ἴδωσιν
idōsin
see
τοῖς
tois
the
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
eyes
 καὶ
kai
and
τοῖς
tois
the
ὠσὶν
ōsin
ears
ἀκούσωσιν
akousōsin
hear
 καὶ
kai
and
τῇ

the
καρδίᾳ
kardia
heart
συνῶσιν
sunōsin
understand
καὶ
kai
and
ἐπιστρέψωσιν
epistrepsōsin
return
 καὶ
kai
and
ἰάσομαι
iasomai
heal
αὐτούς.
autous
he

 16
ὑμῶν
umōn
your
δὲ
de
But
μακάριοι
makarioi
blessed
οἱ
oi
the
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
ὅτι
oti
because
βλέπουσιν
blepousin
see
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
ὦτα
ōta
ears
ὑμῶν
umōn
your
ὅτι
oti
because
ἀκούουσιν.
akouousin
hear
17
ἀμὴν
amēn
truly
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
say
ὑμῖν
umin
you
ὅτι
oti
That
πολλοὶ
polloi
many
προφῆται
prophētai
prophets
καὶ
kai
and
δίκαιοι
dikaioi
righteous
ἐπεθύμησαν
epethumēsan
desired
ἰδεῖν
idein
be aware

a
what
βλέπετε
blepete
see
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
εἶδαν,
eidan
see
καὶ
kai
and
ἀκοῦσαι
akousai
hear

a
what
ἀκούετε
akouete
hear
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ἤκουσαν.
ēkousan
hear

 18
ὑμεῖς
umeis
you
οὖν
oun
then
ἀκούσατε
akousate
hear
τὴν
tēn
the
παραβολὴν
parabolēn
parable
τοῦ
tou
the
σπείραντος.
speirantos
sower
19
παντὸς
pantos
anyone
ἀκούοντος
akouontos
hears
τὸν
ton
what
λόγον
logon
word
τῆς
tēs
what
βασιλείας
basileias
kingdom
καὶ
kai
and
μὴ

not
συνιέντος
sunientos
understand
ἔρχεται
erchetai
comes

o
what
πονηρὸς
ponēros
evil
καὶ
kai
and
ἁρπάζει
arpazei
take away
τὸ
to
what
ἐσπαρμένον
esparmenon
sown
ἐν
en
in
τῇ

what
καρδίᾳ
kardia
heart
αὐτοῦ,
autou
his
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
is

o
what
παρὰ
para
beside
τὴν
tēn
what
ὁδὸν
odon
road
σπαρείς.
spareis
sown
20

o
the
δὲ
de
But
ἐπὶ
epi
into
τὰ
ta
the
πετρώδη
petrōdē
rocky
σπαρείς,
spareis
sown
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
is

o
the
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
ἀκούων
akouōn
hears
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
immediately
μετὰ
meta
with
χαρᾶς
charas
joy
λαμβάνων
lambanōn
receives
αὐτόν,
auton
it
21
οὐκ
ouk
no
ἔχει
echei
has
δὲ
de
yet
ῥίζαν
rizan
root
ἐν
en
in
ἑαυτῷ
eautō
himself
ἀλλὰ
alla
but
πρόσκαιρός
proskairos
temporary
ἐστιν,
estin
dureth
γενομένης
genomenēs
arises
δὲ
de
yet
θλίψεως
thlipseōs
affliction

ē
or
διωγμοῦ
diōgmou
persecution
διὰ
dia
because
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
εὐθὺς
euthus
immediately
σκανδαλίζεται.
skandalizetai
offended
22

o
the
δὲ
de
also
εἰς
eis
among
τὰς
tas
the
ἀκάνθας
akanthas
thorns
σπαρείς,
spareis
sown
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
is

o
the
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
ἀκούων,
akouōn
hears
καὶ
kai
and

ē
the
μέριμνα
merimna
worry
τοῦ
tou
the
αἰῶνος
aiōnos
world
καὶ
kai
and

ē
the
ἀπάτη
apatē
deceitfulness
τοῦ
tou
the
πλούτου
ploutou
wealth
συμπνίγει
sumpnigei
choke
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
καὶ
kai
and
ἄκαρπος
akarpos
unfruitful
γίνεται.
ginetai
becomes
23

o
the
δὲ
de
also
ἐπὶ
epi
into
τὴν
tēn
the
καλὴν
kalēn
good
γῆν
gēn
soil
σπαρείς,
spareis
sown
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
is

o
the
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
ἀκούων
akouōn
hears
καὶ
kai
and
συνιείς,
sunieis
understands
ὃς
os
who
δὴ

indeed
καρποφορεῖ
karpophorei
fruit
καὶ
kai
and
ποιεῖ
poiei
forth

o
who
μὲν
men
even
ἑκατόν,
ekaton
hundredfold

o
who
δὲ
de
also
ἑξήκοντα,
exēkonta
sixty

o
who
δὲ
de
also
τριάκοντα.
triakonta
thirty

 24
ἄλλην
allēn
another
παραβολὴν
parabolēn
parable
παρέθηκεν
parethēken
presented
αὐτοῖς
autois
them
λέγων·
legōn
saying
ὡμοιώθη
ōmoiōthē
compared

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
σπείραντι
speiranti
sowed
καλὸν
kalon
good
σπέρμα
sperma
seed
ἐν
en
in
τῷ

the
ἀγρῷ
agrō
field
αὐτοῦ.
autou
him
25
ἐν
en
while
δὲ
de
But
τῷ

the
καθεύδειν
katheudein
sleeping
τοὺς
tous
the
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
ἦλθεν
ēlthen
came
αὐτοῦ
autou
his

o
the
ἐχθρὸς
echthros
enemy
καὶ
kai
and
ἐπέσπειρεν
epespeiren
sowed
ζιζάνια
zizania
tares
ἀνὰ
ana
among
μέσον
meson
among
τοῦ
tou
the
σίτου
sitou
wheat
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν.
apēlthen
way
26
ὅτε
ote
when
δὲ
de
But
ἐβλάστησεν
eblastēsen
sprouted

o
the
χόρτος
chortos
wheat
καὶ
kai
also
καρπὸν
karpon
grain
ἐποίησεν,
epoiēsen
bore
τότε
tote
then
ἐφάνη
ephanē
appeared
καὶ
kai
also
τὰ
ta
the
ζιζάνια.
zizania
tares
27
προσελθόντες
proselthontes
came
δὲ
de
So
οἱ
oi
the
δοῦλοι
douloi
slaves
τοῦ
tou
the
οἰκοδεσπότου
oikodespotou
landowner
εἶπον
eipon
said
αὐτῷ·
autō
him
κύριε
kurie
sir
οὐχὶ
ouchi
not
καλὸν
kalon
good
σπέρμα
sperma
seed
ἔσπειρας
espeiras
sow
ἐν
en
in
τῷ

the
σῷ

your
ἀγρῷ;
agrō
field
πόθεν
pothen
how
οὖν
oun
then
ἔχει
echei
have
ζιζάνια;
zizania
tares
28

o
the
δὲ
de
also
ἔφη
ephē
said
αὐτοῖς·
autois
them
ἐχθρὸς
echthros
enemy
ἄνθρωπος
anthrōpos
one
τοῦτο
touto
this
ἐποίησεν.
epoiēsen
done
οἱ
oi
the
δὲ
de
also
[δοῦλοι]
douloi
slaves
αὐτῷ ⇔
autō
said
λέγουσιν·
legousin
them
θέλεις
theleis
want
οὖν
oun
then
ἀπελθόντες
apelthontes
go
συλλέξωμεν
sullexōmen
gather
αὐτά;
auta
who
29

o
the
δέ
de
But
φησιν·
phēsin
said
οὔ,
ou
no
μήποτε
mēpote
lest
συλλέγοντες
sullegontes
gathering
τὰ
ta
the
ζιζάνια
zizania
tares
ἐκριζώσητε
ekrizōsēte
uproot
ἅμα
ama
with
αὐτοῖς
autois
them
τὸν
ton
the
σῖτον.
siton
wheat
30
ἄφετε
aphete
allow
συναυξάνεσθαι
sunauxanesthai
together
ἀμφότερα
amphotera
both
ἕως
eōs
until
τοῦ
tou
the
θερισμοῦ,
therismou
harvest
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
καιρῷ
kairō
time
τοῦ
tou
the
θερισμοῦ
therismou
harvest
ἐρῶ
erō
say
τοῖς
tois
the
θερισταῖς·
theristais
reapers
συλλέξατε
sullexate
gather
πρῶτον
prōton
first
τὰ
ta
the
ζιζάνια
zizania
tares
καὶ
kai
and
δήσατε
dēsate
bind
αὐτὰ
auta
them
εἰς
eis
in
δέσμας
desmas
bundles
πρὸς
pros
to
τὸ
to
the
κατακαῦσαι
katakausai
burn
αὐτά,
auta
them
τὸν
ton
the
δὲ
de
but
σῖτον
siton
wheat
συνάγετε / συναγάγετε
sunagagete
gather
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
ἀποθήκην
apothēkēn
barn
μου.
mou
my

 31
ἄλλην
allēn
another
παραβολὴν
parabolēn
parable
παρέθηκεν
parethēken
presented
αὐτοῖς
autois
them
λέγων·
legōn
saying
ὁμοία
omoia
like
ἐστὶν
estin
is

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
κόκκῳ
kokkō
seed
σινάπεως,
sinapeōs
mustard
ὃν
on
which
λαβὼν
labōn
took
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἔσπειρεν
espeiren
sowed
ἐν
en
in
τῷ

the
ἀγρῷ
agrō
field
αὐτοῦ·
autou
him
32

o
this
μικρότερον
mikroteron
smaller
μέν
men
indeed
ἐστιν
estin
is
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
the
σπερμάτων
spermatōn
seeds
ὅταν
otan
when
δὲ
de
but
αὐξηθῇ
auxēthē
grown
μεῖζον
meizon
larger
τῶν
tōn
the
λαχάνων
lachanōn
herbs
ἐστὶν
estin
is
καὶ
kai
and
γίνεται
ginetai
becomes
δένδρον,
dendron
tree
ὥστε
ōste
so
ἐλθεῖν
elthein
come
τὰ
ta
the
πετεινὰ
peteina
birds
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
air
καὶ
kai
and
κατασκηνοῦν
kataskēnoun
nest
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
κλάδοις
kladois
branches
αὐτοῦ.
autou
thereof

 33
ἄλλην
allēn
another
παραβολὴν
parabolēn
parable
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke
αὐτοῖς·
autois
them
ὁμοία
omoia
like
ἐστὶν
estin
is

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ζύμῃ,
zumē
leaven
ἣν
ēn
which
λαβοῦσα
labousa
took
γυνὴ
gunē
woman
ἐνέκρυψεν
enekrupsen
hid
εἰς
eis
in
ἀλεύρου
aleurou
flour
σάτα
sata
pecks
τρία
tria
three
ἕως
eōs
until
οὗ
ou
which
ἐζυμώθη
ezumōthē
leavened
ὅλον.
olon
all

 34
Ταῦτα
tauta
things
πάντα
panta
all
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables
τοῖς
tois
the
ὄχλοις
ochlois
crowds
καὶ
kai
and
χωρὶς
chōris
without
παραβολῆς
parabolēs
parables
οὐδὲν
ouden
none
ἐλάλει
elalei
spoke
αὐτοῖς,
autois
them
35
ὅπως
opōs
That
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill
τὸ
to
what
ῥηθὲν
rēthen
spoken
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
what
προφήτου
prophētou
prophet
λέγοντος·
legontos
spoken

 ἀνοίξω
anoixō
open
ἐν
en
in
παραβολαῖς
parabolais
parables
τὸ
to
what
στόμα
stoma
mouth
μου
mou
my
 ἐρεύξομαι
ereuxomai
utter
κεκρυμμένα
kekrummena
secret
ἀπὸ
apo
since
καταβολῆς
katabolēs
foundation
[κόσμου].
kosmou
world

 36
Τότε
tote
then
ἀφεὶς
apheis
left
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds
ἦλθεν
ēlthen
went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
οἰκίαν.
oikian
house
καὶ
kai
and
προσῆλθον
prosēlthon
came
αὐτῷ
autō
him
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
him
λέγοντες·
legontes
said
διασάφησον
diasaphēson
Explain
ἡμῖν
ēmin
us
τὴν
tēn
the
παραβολὴν
parabolēn
parable
τῶν
tōn
the
ζιζανίων
zizaniōn
tares
τοῦ
tou
the
ἀγροῦ.
agrou
field
37

o
the
δὲ
de
and
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν·
eipen
said

o
the
σπείρων
speirōn
sows
τὸ
to
the
καλὸν
kalon
good
σπέρμα
sperma
seed
ἐστὶν
estin
is

o
the
υἱὸς
uios
Son
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου,
anthrōpou
man
38

o
the
δὲ
de
also
ἀγρός
agros
field
ἐστιν
estin
is

o
the
κόσμος,
kosmos
world
τὸ
to
the
δὲ
de
also
καλὸν
kalon
good
σπέρμα
sperma
seed
οὗτοί
outoi
these
εἰσιν
eisin
are
οἱ
oi
the
υἱοὶ
uioi
sons
τῆς
tēs
the
βασιλείας·
basileias
kingdom
τὰ
ta
the
δὲ
de
also
ζιζάνιά
zizania
tares
εἰσιν
eisin
are
οἱ
oi
the
υἱοὶ
uioi
sons
τοῦ
tou
the
πονηροῦ,
ponērou
evil
39

o
the
δὲ
de
also
ἐχθρὸς
echthros
enemy

o
the
σπείρας
speiras
sowed
αὐτά
auta
them
ἐστιν
estin
is

o
the
διάβολος,
diabolos
devil

o
the
δὲ
de
also
θερισμὸς
therismos
harvest
συντέλεια
sunteleia
end
αἰῶνός
aiōnos
age
ἐστιν.
estin
is
οἱ
oi
the
δὲ
de
also
θερισταὶ
theristai
reapers
ἄγγελοί
angeloi
angels
εἰσιν.
eisin
are
40
ὥσπερ
ōsper
just
οὖν
oun
therefore
συλλέγεται
sullegetai
gathered
τὰ
ta
the
ζιζάνια
zizania
tares
καὶ
kai
and
πυρὶ
puri
fire
κατακαίεται
katakaietai
burned
οὕτως
outōs
so
ἔσται
estai
be
ἐν
en
in
τῇ

the
συντελείᾳ
sunteleia
end
τοῦ
tou
the
αἰῶνος·
aiōnos
age
41
ἀποστελεῖ
apostelei
send forth

o
those
υἱὸς
uios
Son
τοῦ
tou
those
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
τοὺς
tous
those
ἀγγέλους
angelous
angels
αὐτοῦ,
autou
his
καὶ
kai
and
συλλέξουσιν
sullexousin
gather
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
those
βασιλείας
basileias
kingdom
αὐτοῦ
autou
his
πάντα
panta
all
τὰ
ta
those
σκάνδαλα
skandala
offend
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
those
ποιοῦντας
poiountas
commit
τὴν
tēn
those
ἀνομίαν
anomian
lawlessness
42
καὶ
kai
and
βαλοῦσιν
balousin
throw
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
κάμινον
kaminon
furnace
τοῦ
tou
the
πυρός·
puros
fire
ἐκεῖ
ekei
there
ἔσται
estai
be

o
the
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and

o
the
βρυγμὸς
brugmos
gnashing
τῶν
tōn
the
ὀδόντων.
odontōn
teeth
43
τότε
tote
then
οἱ
oi
Who
δίκαιοι
dikaioi
righteous
ἐκλάμψουσιν
eklampsousin
shine forth
ὡς
ōs
as

o
Who
ἥλιος
ēlios
sun
ἐν
en
in
τῇ

Who
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
Who
πατρὸς
patros
Father
αὐτῶν.
autōn
their

o
Who
ἔχων
echōn
has
ὦτα
ōta
ears
ἀκουέτω.
akouetō
hear

 44
ὁμοία
omoia
like
ἐστὶν
estin
is

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
θησαυρῷ
thēsaurō
treasure
κεκρυμμένῳ
kekrummenō
hidden
ἐν
en
in
τῷ

the
ἀγρῷ,
agrō
field
ὃν
on
which
εὑρὼν
eurōn
found
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἔκρυψεν,
ekrupsen
hidden
καὶ
kai
and
ἀπὸ
apo
for
τῆς
tēs
the
χαρᾶς
charas
joy
αὐτοῦ
autou
thereof
ὑπάγει
upagei
goes
καὶ
kai
and
πωλεῖ
pōlei
sells
[πάντα]
panta
all
ὅσα
osa
all
ἔχει
echei
has
καὶ
kai
and
ἀγοράζει
agorazei
buys
τὸν
ton
the
ἀγρὸν
agron
field
ἐκεῖνον.
ekeinon
that

 45
Πάλιν
palin
again
ὁμοία
omoia
like
ἐστὶν
estin
is

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
[ἀνθρώπῳ]
anthrōpō
man
ἐμπόρῳ
emporō
merchant
ζητοῦντι
zētounti
seeking
καλοὺς
kalous
fine
μαργαρίτας·
margaritas
pearls
46
εὑρὼν
eurōn
finding
δὲ
de
also
ἕνα
ena
one
πολύτιμον
polutimon
high price
μαργαρίτην
margaritēn
pearl
ἀπελθὼν
apelthōn
went
πέπρακεν
pepraken
sold
πάντα
panta
all
ὅσα
osa
that
εἶχεν
eichen
had
καὶ
kai
and
ἠγόρασεν
ēgorasen
bought
αὐτόν.
auton
it

 47
Πάλιν
palin
again
ὁμοία
omoia
like
ἐστὶν
estin
is

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
σαγήνῃ
sagēnē
dragnet
βληθείσῃ
blētheisē
cast
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
of
παντὸς
pantos
every
γένους
genous
kind
συναγαγούσῃ·
sunagagousē
gathering
48
ἣν
ēn
Which
ὅτε
ote
when
ἐπληρώθη
eplērōthē
filled
ἀναβιβάσαντες
anabibasantes
drew
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
the
αἰγιαλὸν
aigialon
beach
καὶ
kai
and
καθίσαντες
kathisantes
sit down
συνέλεξαν
sunelexan
gathered
τὰ
ta
the
καλὰ
kala
good
εἰς
eis
into
ἄγγη,
angē
vessels
τὰ
ta
the
δὲ
de
but
σαπρὰ
sapra
bad
ἔξω
exō
away
ἔβαλον.
ebalon
threw
49
οὕτως
outōs
so
ἔσται
estai
be
ἐν
en
at
τῇ

the
συντελείᾳ
sunteleia
end
τοῦ
tou
the
αἰῶνος
aiōnos
age
ἐξελεύσονται
exeleusontai
forth
οἱ
oi
the
ἄγγελοι
angeloi
angels
καὶ
kai
and
ἀφοριοῦσιν
aphoriousin
sever
τοὺς
tous
the
πονηροὺς
ponērous
wicked
ἐκ
ek
from
μέσου
mesou
among
τῶν
tōn
the
δικαίων
dikaiōn
righteous
50
καὶ
kai
and
βαλοῦσιν
balousin
throw
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
κάμινον
kaminon
furnace
τοῦ
tou
the
πυρός·
puros
fire
ἐκεῖ
ekei
there
ἔσται
estai
be

o
the
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and

o
the
βρυγμὸς
brugmos
gnashing
τῶν
tōn
the
ὀδόντων.
odontōn
teeth

 51
Συνήκατε
sunēkate
understood
ταῦτα
tauta
these
πάντα;
panta
all
λέγουσιν
legousin
said
αὐτῷ·
autō
him
ναί.
nai
yes
52

o
the
δὲ
de
Then
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
them
διὰ
dia
therefore
τοῦτο
touto
this
πᾶς
pas
every
γραμματεὺς
grammateus
scribe
μαθητευθεὶς
mathēteutheis
instructed
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν
ouranōn
heaven
ὅμοιός
omoios
like
ἐστιν
estin
is
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
οἰκοδεσπότῃ,
oikodespotē
householder
ὅστις
ostis
who
ἐκβάλλει
ekballei
brings
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
θησαυροῦ
thēsaurou
treasure
αὐτοῦ
autou
him
καινὰ
kaina
new
καὶ
kai
and
παλαιά.
palaia
old

 53
Καὶ
kai
And
ἐγένετο
egeneto
pass
ὅτε
ote
when
ἐτέλεσεν
etelesen
finished

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
τὰς
tas
the
παραβολὰς
parabolas
parables
ταύτας,
tautas
these
μετῆρεν
metēren
departed
ἐκεῖθεν.
ekeithen
from there
54
καὶ
kai
and
ἐλθὼν
elthōn
came
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πατρίδα
patrida
hometown
αὐτοῦ
autou
him
ἐδίδασκεν
edidasken
teaching
αὐτοὺς
autous
he
ἐν
en
in
τῇ

the
συναγωγῇ
sunagōgē
synagogue
αὐτῶν,
autōn
himself
ὥστε
ōste
so
ἐκπλήσσεσθαι
ekplēssesthai
astonished
αὐτοὺς
autous
he
καὶ
kai
and
λέγειν·
legein
said
πόθεν
pothen
where
τούτῳ
toutō
this

ē
the
σοφία
sophia
wisdom
αὕτη
autē
this
καὶ
kai
and
αἱ
ai
the
δυνάμεις;
dunameis
works
55
οὐχ
ouch
not
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
Is

o
the
τοῦ
tou
the
τέκτονος
tektonos
carpenter's
υἱός;
uios
son
οὐχ
ouch
not

ē
the
μήτηρ
mētēr
mother
αὐτοῦ
autou
his
λέγεται
legetai
called
Μαριὰμ
mariam
Mary
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
αὐτοῦ
autou
his
Ἰάκωβος
iakōbos
James
καὶ
kai
and
Ἰωσὴφ
iōsēph
Joseph
καὶ
kai
and
Σίμων
simōn
Simon
καὶ
kai
and
Ἰούδας;
ioudas
Judas
56
καὶ
kai
And
αἱ
ai
the
ἀδελφαὶ
adelphai
sisters
αὐτοῦ
autou
his
οὐχὶ
ouchi
not
πᾶσαι
pasai
all
πρὸς
pros
with
ἡμᾶς
ēmas
us
εἰσιν;
eisin
are
πόθεν
pothen
where
οὖν
oun
then
τούτῳ
toutō
this
ταῦτα
tauta
things
πάντα;
panta
all
57
καὶ
kai
and
ἐσκανδαλίζοντο
eskandalizonto
offended
ἐν
en
in
αὐτῷ.
autō
own

o
the
δὲ
de
But
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς·
autois
them
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
προφήτης
prophētēs
prophet
ἄτιμος
atimos
honour
εἰ
ei
if
μὴ

not
ἐν
en
in
τῇ

the
πατρίδι
patridi
hometown
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
household
αὐτοῦ.
autou
own
58
καὶ
kai
And
οὐκ
ouk
not
ἐποίησεν
epoiēsen
do
ἐκεῖ
ekei
there
δυνάμεις
dunameis
miracles
πολλὰς
pollas
many
διὰ
dia
because
τὴν
tēn
the
ἀπιστίαν
apistian
unbelief
αὐτῶν.
autōn
their


<< Matthew 13 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible