ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28

<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28 >>
Matthew 28 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
ὀψὲ
opse
after
δὲ
de
now
σαββάτων,
sabbatōn
Sabbath
τῇ

the
ἐπιφωσκούσῃ
epiphōskousē
dawn
εἰς
eis
toward
μίαν
mian
first
σαββάτων
sabbatōn
Sabbath
ἦλθεν
ēlthen
came
Μαρία / Μαριὰμ
mariam
Mary

ē
the
Μαγδαληνὴ
magdalēnē
Magdalene
καὶ
kai
and

ē
the
ἄλλη
allē
other
Μαρία
maria
Mary
θεωρῆσαι
theōrēsai
look
τὸν
ton
the
τάφον.
taphon
grave
2
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
behold
σεισμὸς
seismos
earthquake
ἐγένετο
egeneto
occurred
μέγας·
megas
severe
ἄγγελος
angelos
angel
γὰρ
gar
for
κυρίου
kuriou
Lord
καταβὰς
katabas
descended
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
καὶ
kai
and
προσελθὼν
proselthōn
came
ἀπεκύλισεν
apekulisen
roll back
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone
καὶ
kai
and
ἐκάθητο
ekathēto
sat
ἐπάνω
epanō
upon
αὐτοῦ.
autou
it
3
ἦν
ēn
was
δὲ
de
also

ē
the
εἰδέα
eidea
countenance
αὐτοῦ
autou
his
ὡς
ōs
like
ἀστραπὴ
astrapē
lightning
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
ἔνδυμα
enduma
clothing
αὐτοῦ
autou
his
λευκὸν
leukon
white
ὡς
ōs
like
χιών.
chiōn
snow
4
ἀπὸ
apo
for
δὲ
de
And
τοῦ
tou
the
φόβου
phobou
fear
αὐτοῦ
autou
him
ἐσείσθησαν
eseisthēsan
shook
οἱ
oi
the
τηροῦντες
tērountes
guards
καὶ
kai
and
ἐγενήθησαν
egenēthēsan
became
ὡς
ōs
like
νεκροί.
nekroi
dead
5
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
δὲ
de
And

o
which
ἄγγελος
angelos
angel
εἶπεν
eipen
said
ταῖς
tais
which
γυναιξίν·
gunaixin
women
μὴ

not
φοβεῖσθε
phobeisthe
afraid
ὑμεῖς,
umeis
you
οἶδα
oida
know
γὰρ
gar
for
ὅτι
oti
that
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
τὸν
ton
which
ἐσταυρωμένον
estaurōmenon
crucified
ζητεῖτε·
zēteite
looking
6
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
ὧδε,
ōde
here
ἠγέρθη
ēgerthē
risen
γὰρ
gar
for
καθὼς
kathōs
just as
εἶπεν·
eipen
said
δεῦτε
deute
come
ἴδετε
idete
see
τὸν
ton
the
τόπον
topon
place
ὅπου
opou
where
ἔκειτο.
ekeito
lying
7
καὶ
kai
and
ταχὺ
tachu
quickly
πορευθεῖσαι
poreutheisai
go
εἴπατε
eipate
said
τοῖς
tois
the
μαθηταῖς
mathētais
disciples
αὐτοῦ
autou
him
ὅτι
oti
that
ἠγέρθη
ēgerthē
risen
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
νεκρῶν,
nekrōn
dead
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
behold
προάγει
proagei
before
ὑμᾶς
umas
you
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν,
galilaian
Galilee
ἐκεῖ
ekei
there
αὐτὸν
auton
he
ὄψεσθε·
opsesthe
see
ἰδοὺ
idou
behold
εἶπον
eipon
said
ὑμῖν.
umin
you
8
καὶ
kai
and
ἀπελθοῦσαι
apelthousai
left
ταχὺ
tachu
quickly
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
μνημείου
mnēmeiou
tomb
μετὰ
meta
with
φόβου
phobou
fear
καὶ
kai
and
χαρᾶς
charas
joy
μεγάλης
megalēs
great
ἔδραμον
edramon
ran
ἀπαγγεῖλαι
apangeilai
report
τοῖς
tois
the
μαθηταῖς
mathētais
disciples
αὐτοῦ.
autou
his
9
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
behold
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ὑπήντησεν
upēntēsen
met
αὐταῖς
autais
him
λέγων·
legōn
greeted
χαίρετε.
chairete
hail
αἱ
ai
the
δὲ
de
And
προσελθοῦσαι
proselthousai
came
ἐκράτησαν
ekratēsan
held
αὐτοῦ
autou
him
τοὺς
tous
the
πόδας
podas
feet
καὶ
kai
and
προσεκύνησαν
prosekunēsan
worshiped
αὐτῷ.
autō
him
10
τότε
tote
then
λέγει
legei
said
αὐταῖς
autais
them

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
μὴ

not
φοβεῖσθε·
phobeisthe
afraid
ὑπάγετε
upagete
go
ἀπαγγείλατε
apangeilate
tell
τοῖς
tois
the
ἀδελφοῖς
adelphois
brethren
μου
mou
my
ἵνα
ina
that
ἀπέλθωσιν
apelthōsin
leave
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν,
galilaian
Galilee
κἀκεῖ
kakei
there
με
me
me
ὄψονται.
opsontai
see

 11
Πορευομένων
poreuomenōn
way
δὲ
de
now
αὐτῶν
autōn
they
ἰδού
idou
behold
τινες
tines
some
τῆς
tēs
the
κουστωδίας
koustōdias
guard
ἐλθόντες
elthontes
came
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
reported
τοῖς
tois
the
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
ἅπαντα
apanta
all
τὰ
ta
the
γενόμενα.
genomena
happened
12
καὶ
kai
And
συναχθέντες
sunachthentes
assembled
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
πρεσβυτέρων
presbuterōn
elders
συμβούλιόν
sumboulion
consulted
τε
te
and
λαβόντες
labontes
taken
ἀργύρια
arguria
money
ἱκανὰ
ikana
large
ἔδωκαν
edōkan
gave
τοῖς
tois
the
στρατιώταις
stratiōtais
soldiers
13
λέγοντες
legontes
Saying
εἴπατε
eipate
say
ὅτι
oti
for
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
him
νυκτὸς
nuktos
night
ἐλθόντες
elthontes
came
ἔκλεψαν
eklepsan
stole
αὐτὸν
auton
he
ἡμῶν
ēmōn
we
κοιμωμένων.
koimōmenōn
asleep
14
καὶ
kai
and
ἐὰν
ean
if
ἀκουσθῇ
akousthē
come
τοῦτο
touto
this
ἐπὶ
epi
to
τοῦ
tou
the
ἡγεμόνος,
ēgemonos
governor's
ἡμεῖς
ēmeis
we
πείσομεν
peisomen
persuade
[αὐτὸν]
auton
him
καὶ
kai
and
ὑμᾶς
umas
you
ἀμερίμνους
amerimnous
secure
ποιήσομεν.
poiēsomen
keep
15
οἱ
oi
the
δὲ
de
So
λαβόντες
labontes
took
[τὰ]
ta
the
ἀργύρια
arguria
money
ἐποίησαν
epoiēsan
did
ὡς
ōs
as
ἐδιδάχθησαν.
edidachthēsan
instructed
καὶ
kai
and
διεφημίσθη
diephēmisthē
reported

o
the
λόγος
logos
story
οὗτος
outos
this
παρὰ
para
among
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
μέχρι
mechri
until
τῆς
tēs
the
σήμερον
sēmeron
this day
ἡμέρας.
ēmeras
day

 16
Οἱ
oi
the
δὲ
de
Then
ἕνδεκα
endeka
eleven
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπορεύθησαν
eporeuthēsan
proceeded
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ὄρος
oros
mountain
οὗ
ou
which
ἐτάξατο
etaxato
designated
αὐτοῖς
autois
them

o
the
Ἰησοῦς,
iēsous
Jesus
17
καὶ
kai
And
ἰδόντες
idontes
saw
αὐτὸν
auton
him
προσεκύνησαν
prosekunēsan
worshiped
οἱ
oi
some
δὲ
de
but
ἐδίστασαν.
edistasan
doubtful
18
καὶ
kai
and
προσελθὼν
proselthōn
came

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke
αὐτοῖς
autois
them
λέγων·
legōn
saying
ἐδόθη
edothē
given
μοι
moi
me
πᾶσα
pasa
all
ἐξουσία
exousia
authority
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
in
τῆς
tēs
the
γῆς.
gēs
earth
19
πορευθέντες
poreuthentes
go
οὖν
oun
therefore
μαθητεύσατε
mathēteusate
teach
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ἔθνη,
ethnē
nations
βαπτίζοντες
baptizontes
baptizing
αὐτοὺς
autous
them
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
the
πατρὸς
patros
Father
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
the
υἱοῦ
uiou
Son
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
the
ἁγίου
agiou
Holy
πνεύματος,
pneumatos
Spirit
20
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
αὐτοὺς
autous
them
τηρεῖν
tērein
observe
πάντα
panta
all
ὅσα
osa
whatsoever
ἐνετειλάμην
eneteilamēn
commanded
ὑμῖν·
umin
you
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
lo
ἐγὼ
egō
I
μεθ'
meth
with
ὑμῶν
umōn
you
εἰμι
eimi
am
πάσας
pasas
all
τὰς
tas
the
ἡμέρας
ēmeras
day
ἕως
eōs
even
τῆς
tēs
the
συντελείας
sunteleias
end
τοῦ
tou
the
αἰῶνος.
aiōnos
age


<< Matthew 28 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible