ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4

<< ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4 >>
1 Corinthians 4 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Οὕτως
outōs
so
ἡμᾶς
ēmas
us
λογιζέσθω
logizesthō
regard
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ὡς
ōs
as
ὑπηρέτας
upēretas
servants
Χριστοῦ
christou
Christ
καὶ
kai
and
οἰκονόμους
oikonomous
stewards
μυστηρίων
mustēriōn
mysteries
θεοῦ.
theou
God
2
ὧδε
ōde
here
λοιπὸν
loipon
Moreover
ζητεῖται
zēteitai
required
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
οἰκονόμοις
oikonomois
stewards
ἵνα
ina
that
πιστός
pistos
trustworthy
τις
tis
one
εὑρεθῇ.
eurethē
found
3
ἐμοὶ
emoi
me
δὲ
de
But
εἰς
eis
thing
ἐλάχιστόν
elachiston
least
ἐστιν,
estin
is
ἵνα
ina
that
ὑφ'
uph
of
ὑμῶν
umōn
you
ἀνακριθῶ
anakrithō
examined

ē
or
ὑπὸ
upo
of
ἀνθρωπίνης
anthrōpinēs
human
ἡμέρας·
ēmeras
court
ἀλλ'
all
in fact
οὐδὲ
oude
even
ἐμαυτὸν
emauton
myself
ἀνακρίνω.
anakrinō
examined
4
οὐδὲν
ouden
nothing
γὰρ
gar
For
ἐμαυτῷ
emautō
myself
σύνοιδα,
sunoida
know
ἀλλ'
all
yet
οὐκ
ouk
not
ἐν
en
hereby
τούτῳ
toutō
this
δεδικαίωμαι,
dedikaiōmai
acquitted

o
the
δὲ
de
but
ἀνακρίνων
anakrinōn
examines
με
me
me
κύριός
kurios
Lord
ἐστιν.
estin
is
5
ὥστε
ōste
therefore
μὴ

nothing
πρὸ
pro
before
καιροῦ
kairou
time
τι
ti
any
κρίνετε
krinete
judge
ἕως
eōs
until
ἂν
an
whatever
ἔλθῃ
elthē
comes

o
the
κύριος,
kurios
Lord
ὃς
os
who
καὶ
kai
both
φωτίσει
phōtisei
light
τὰ
ta
the
κρυπτὰ
krupta
things
τοῦ
tou
the
σκότους
skotous
darkness
καὶ
kai
both
φανερώσει
phanerōsei
disclose
τὰς
tas
the
βουλὰς
boulas
motives
τῶν
tōn
the
καρδιῶν·
kardiōn
hearts
καὶ
kai
both
τότε
tote
then

o
the
ἔπαινος
epainos
praise
γενήσεται
genēsetai
come
ἑκάστῳ
ekastō
man
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God

 6
Ταῦτα
tauta
things
δέ,
de
now
ἀδελφοί,
adelphoi
brethren
μετεσχημάτισα
meteschēmatisa
transferred
εἰς
eis
to
ἐμαυτὸν
emauton
myself
καὶ
kai
and
Ἀπολλῶν
apollōn
Apollos
δι'
di
sakes
ὑμᾶς,
umas
sakes
ἵνα
ina
so
ἐν
en
in
ἡμῖν
ēmin
us
μάθητε
mathēte
learn
τὸ
to
the
μὴ

no
ὑπὲρ
uper
exceed

a
what
γέγραπται,
gegraptai
written
ἵνα
ina
so
μὴ

no
εἷς
eis
one
ὑπὲρ
uper
exceed
τοῦ
tou
the
ἑνὸς
enos
one
φυσιοῦσθε
phusiousthe
arrogant
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
the
ἑτέρου.
eterou
other
7
τίς
tis
who
γάρ
gar
For
σε
se
you
διακρίνει;
diakrinei
contend
τί
ti
who
δὲ
de
and
ἔχεις
echeis
have

o
that
οὐκ
ouk
not
ἔλαβες;
elabes
receive
εἰ
ei
if
δὲ
de
and
καὶ
kai
and
ἔλαβες,
elabes
receive
τί
ti
who
καυχᾶσαι
kauchasai
boast
ὡς
ōs
if
μὴ

not
λαβών;
labōn
receive
8
ἤδη
ēdē
already
κεκορεσμένοι
kekoresmenoi
filled
ἐστέ,
este
are
ἤδη
ēdē
already
ἐπλουτήσατε,
eploutēsate
rich
χωρὶς
chōris
without
ἡμῶν
ēmōn
us
ἐβασιλεύσατε·
ebasileusate
king
καὶ
kai
also
ὄφελόν
ophelon
wish
γε
ge
indeed
ἐβασιλεύσατε,
ebasileusate
king
ἵνα
ina
so
καὶ
kai
also
ἡμεῖς
ēmeis
we
ὑμῖν
umin
you
συμβασιλεύσωμεν.
sumbasileusōmen
reign
9
δοκῶ
dokō
think
γάρ,
gar
For

o
the
θεὸς
theos
God
ἡμᾶς
ēmas
us
τοὺς
tous
the
ἀποστόλους
apostolous
apostles
ἐσχάτους
eschatous
last
ἀπέδειξεν
apedeixen
exhibited
ὡς
ōs
as
ἐπιθανατίους,
epithanatious
condemned to death
ὅτι
oti
because
θέατρον
theatron
spectacle
ἐγενήθημεν
egenēthēmen
become
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world
καὶ
kai
both
ἀγγέλοις
angelois
angels
καὶ
kai
both
ἀνθρώποις.
anthrōpois
men
10
ἡμεῖς
ēmeis
we
μωροὶ
mōroi
fools
διὰ
dia
sake
Χριστόν,
christon
Christ's
ὑμεῖς
umeis
you
δὲ
de
but
φρόνιμοι
phronimoi
prudent
ἐν
en
in
Χριστῷ·
christō
Christ's
ἡμεῖς
ēmeis
we
ἀσθενεῖς,
astheneis
weak
ὑμεῖς
umeis
you
δὲ
de
but
ἰσχυροί·
ischuroi
strong
ὑμεῖς
umeis
you
ἔνδοξοι,
endoxoi
distinguished
ἡμεῖς
ēmeis
we
δὲ
de
but
ἄτιμοι.
atimoi
despised
11
ἄχρι
achri
Even
τῆς
tēs
this
ἄρτι
arti
present
ὥρας
ōras
hour
καὶ
kai
both
πεινῶμεν
peinōmen
hungry
καὶ
kai
both
διψῶμεν
dipsōmen
thirsty
καὶ
kai
both
γυμνιτεύομεν
gumniteuomen
naked
καὶ
kai
both
κολαφιζόμεθα
kolaphizometha
buffeted
καὶ
kai
both
ἀστατοῦμεν
astatoumen
homeless
12
καὶ
kai
And
κοπιῶμεν
kopiōmen
toil
ἐργαζόμενοι
ergazomenoi
working
ταῖς
tais
the
ἰδίαις
idiais
own
χερσίν
chersin
hands
λοιδορούμενοι
loidoroumenoi
reviled
εὐλογοῦμεν,
eulogoumen
bless
διωκόμενοι
diōkomenoi
persecuted
ἀνεχόμεθα,
anechometha
endure
13
δυσφημούμενοι
dusphēmoumenoi
defamed
παρακαλοῦμεν·
parakaloumen
conciliate
ὡς
ōs
as
περικαθάρματα
perikatharmata
scum
τοῦ
tou
the
κόσμου
kosmou
world
ἐγενήθημεν,
egenēthēmen
become
πάντων
pantōn
all things
περίψημα
peripsēma
dregs
ἕως
eōs
until
ἄρτι.
arti
now

 14
Οὐκ
ouk
not
ἐντρέπων
entrepōn
shame
ὑμᾶς
umas
you
γράφω
graphō
write
ταῦτα
tauta
things
ἀλλ'
all
but
ὡς
ōs
as
τέκνα
tekna
children
μου
mou
my
ἀγαπητὰ
agapēta
beloved
νουθετῶν.
nouthetōn
admonish
15
ἐὰν
ean
if
γὰρ
gar
for
μυρίους
murious
countless
παιδαγωγοὺς
paidagōgous
tutors
ἔχητε
echēte
have
ἐν
en
in
Χριστῷ
christō
Christ
ἀλλ'
all
yet
οὐ
ou
not
πολλοὺς
pollous
many
πατέρας·
pateras
fathers
ἐν
en
in
γὰρ
gar
for
Χριστῷ
christō
Christ
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
ἐγὼ
egō
I
ὑμᾶς
umas
you
ἐγέννησα.
egennēsa
begotten
16
παρακαλῶ
parakalō
exhort
οὖν
oun
therefore
ὑμᾶς,
umas
you
μιμηταί
mimētai
imitators
μου
mou
me
γίνεσθε.
ginesthe
happen
17
διὰ
dia
reason
τοῦτο
touto
this
ἔπεμψα
epempsa
sent
ὑμῖν
umin
you
Τιμόθεον,
timotheon
Timothy
ὅς
os
who
ἐστίν
estin
is
μου
mou
my
τέκνον
teknon
child
ἀγαπητὸν
agapēton
beloved
καὶ
kai
and
πιστὸν
piston
faithful
ἐν
en
in
κυρίῳ,
kuriō
Lord
ὃς
os
who
ὑμᾶς
umas
you
ἀναμνήσει
anamnēsei
remind
τὰς
tas
which
ὁδούς
odous
ways
μου
mou
my
τὰς
tas
which
ἐν
en
in
Χριστῷ
christō
Christ
Ἰησοῦ,
iēsou
Jesus
καθὼς
kathōs
just as
πανταχοῦ
pantachou
everywhere
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
every
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
διδάσκω.
didaskō
teach
18
ὡς
ōs
though
μὴ

not
ἐρχομένου
erchomenou
accompany
δέ
de
now
μου
mou
I
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
umas
you
ἐφυσιώθησάν
ephusiōthēsan
arrogant
τινες·
tines
some
19
ἐλεύσομαι
eleusomai
come
δὲ
de
But
ταχέως
tacheōs
soon
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
umas
you
ἐὰν
ean
if

o
those
κύριος
kurios
Lord
θελήσῃ,
thelēsē
wills
καὶ
kai
and
γνώσομαι
gnōsomai
find
οὐ
ou
not
τὸν
ton
those
λόγον
logon
words
τῶν
tōn
those
πεφυσιωμένων
pephusiōmenōn
arrogant
ἀλλὰ
alla
but
τὴν
tēn
those
δύναμιν·
dunamin
power
20
οὐ
ou
not
γὰρ
gar
For
ἐν
en
in
λόγῳ
logō
words

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
ἀλλ'
all
but
ἐν
en
in
δυνάμει·
dunamei
power
21
τί
ti
what
θέλετε;
thelete
want
ἐν
en
in
ῥάβδῳ
rabdō
rod
ἔλθω
elthō
come
πρὸς
pros
unto
ὑμᾶς
umas
you

ē
or
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
love
πνεύματί
pneumati
spirit
τε
te
and
πραΰτητος;
prautētos
meekness


<< 1 Corinthians 4 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible