ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9

<< ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 9 >>
Acts 9 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1

o
the
δὲ
de
now
Σαῦλος
saulos
Saul
ἔτι
eti
still
ἐμπνέων
empneōn
breathing
ἀπειλῆς
apeilēs
threats
καὶ
kai
and
φόνου
phonou
murder
εἰς
eis
against
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples
τοῦ
tou
the
κυρίου,
kuriou
Lord
προσελθὼν
proselthōn
went
τῷ

the
ἀρχιερεῖ
archierei
high priest
2
ᾐτήσατο
ētēsato
asked
παρ'
par
of
αὐτοῦ
autou
him
ἐπιστολὰς
epistolas
letters
εἰς
eis
in
Δαμασκὸν
damaskon
Damascus
πρὸς
pros
to
τὰς
tas
the
συναγωγάς,
sunagōgas
synagogues
ὅπως
opōs
so
ἐάν
ean
if
τινας
tinas
any
εὕρῃ
eurē
found
τῆς
tēs
the
ὁδοῦ
odou
way
ὄντας,
ontas
were
ἄνδρας
andras
men
τε
te
both
καὶ
kai
or
γυναῖκας,
gunaikas
women
δεδεμένους
dedemenous
bound
ἀγάγῃ
agagē
bring
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλήμ.
ierousalēm
Jerusalem
3
ἐν
en
in
δὲ
de
And
τῷ

the
πορεύεσθαι,
poreuesthai
traveling
ἐγένετο
egeneto
happened
αὐτὸν
auton
he
ἐγγίζειν
engizein
approaching
τῇ

the
Δαμασκῷ,
damaskō
Damascus
ἐξαίφνης
exaiphnēs
suddenly
τε
te
also
αὐτὸν
auton
he
περιήστραψεν
periēstrapsen
about
φῶς
phōs
light
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
4
καὶ
kai
And
πεσὼν
pesōn
fell
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground
ἤκουσεν
ēkousen
heard
φωνὴν
phōnēn
voice
λέγουσαν
legousan
saying
αὐτῷ·
autō
him
Σαοὺλ
saoul
Saul
Σαούλ,
saoul
Saul
τί
ti
why
με
me
me
διώκεις;
diōkeis
persecuting
5
εἶπεν
eipen
said
δέ·
de
And
τίς
tis
who
εἶ
ei
you
κύριε;
kurie
Lord

o
the
δέ·
de
And
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ὃν
on
whom
σὺ
su
you
διώκεις·
diōkeis
persecuting
6
ἀλλὰ
alla
but
ἀνάστηθι
anastēthi
get up
καὶ
kai
and
εἴσελθε
eiselthe
enter
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
λαληθήσεταί
lalēthēsetai
told
σοι
soi
you

o
what
τί
ti
any
σε
se
you
δεῖ
dei
must
ποιεῖν.
poiein
do
7
οἱ
oi
which
δὲ
de
also
ἄνδρες
andres
men
οἱ
oi
which
συνοδεύοντες
sunodeuontes
traveled
αὐτῷ
autō
him
εἱστήκεισαν
eistēkeisan
stood
ἐνεοί,
eneoi
speechless
ἀκούοντες
akouontes
hearing
μὲν
men
even
τῆς
tēs
which
φωνῆς
phōnēs
voice
μηδένα
mēdena
man
δὲ
de
also
θεωροῦντες.
theōrountes
seeing
8
ἠγέρθη
ēgerthē
got up
δὲ
de
And
Σαῦλος
saulos
Saul
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
γῆς,
gēs
ground
ἀνεῳγμένων
aneōgmenōn
open
δὲ
de
And
τῶν
tōn
the
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
eyes
αὐτοῦ
autou
him
οὐδὲν
ouden
nothing
ἔβλεπεν·
eblepen
see
χειραγωγοῦντες
cheiragōgountes
lead by hand
δὲ
de
And
αὐτὸν
auton
he
εἰσήγαγον
eisēgagon
brought
εἰς
eis
into
Δαμασκόν.
damaskon
Damascus
9
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
was
ἡμέρας
ēmeras
days
τρεῖς
treis
three
μὴ

without
βλέπων
blepōn
sight
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
neither
ἔφαγεν
ephagen
eat
οὐδὲ
oude
nor
ἔπιεν.
epien
drank

 10
ἦν
ēn
was
δέ
de
now
τις
tis
certain
μαθητὴς
mathētēs
disciple
ἐν
en
in
Δαμασκῷ
damaskō
Damascus
ὀνόματι
onomati
named
Ἁνανίας,
ananias
Ananias
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
ἐν
en
in
ὁράματι
oramati
vision

o
the
κύριος·
kurios
Lord
Ἁνανία.
anania
Ananias

o
the
δὲ
de
now
εἶπεν·
eipen
said
ἰδοὺ
idou
here
ἐγώ,
egō
I
κύριε.
kurie
Lord
11

o
which
δὲ
de
And
κύριος
kurios
Lord
πρὸς
pros
unto
αὐτόν·
auton
him
ἀνάστα / ἀναστὰς
anastas
get up
πορεύθητι
poreuthēti
go
ἐπὶ
epi
into
τὴν
tēn
which
ῥύμην
rumēn
street
τὴν
tēn
which
καλουμένην
kaloumenēn
called
εὐθεῖαν
eutheian
straight
καὶ
kai
and
ζήτησον
zētēson
inquire
ἐν
en
in
οἰκίᾳ
oikia
house
Ἰούδα
iouda
Judas
Σαῦλον
saulon
Saul
ὀνόματι
onomati
named
Ταρσέα·
tarsea
Tarsus
ἰδοὺ
idou
behold
γὰρ
gar
for
προσεύχεται
proseuchetai
praying
12
καὶ
kai
and
εἶδεν
eiden
seen
ἄνδρα
andra
man
ἐν
en
in
ὁράματι
oramati
vision
Ἁνανίαν
ananian
Ananias
ὀνόματι
onomati
named
εἰσελθόντα
eiselthonta
come
καὶ
kai
and
ἐπιθέντα
epithenta
lay
αὐτῷ
autō
him
τὰς
tas
the
χεῖρας
cheiras
hands
ὅπως
opōs
so
ἀναβλέψῃ.
anablepsē
sight
13
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
δὲ
de
Then
Ἁνανίας·
ananias
Ananias
κύριε,
kurie
Lord
ἤκουσα
ēkousa
heard
ἀπὸ
apo
by
πολλῶν
pollōn
many
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
ἀνδρὸς
andros
man
τούτου
toutou
this
ὅσα
osa
much
κακὰ
kaka
harm
τοῖς
tois
the
ἁγίοις
agiois
saints
σου
sou
your
ἐποίησεν
epoiēsen
did
ἐν
en
at
Ἰερουσαλήμ·
ierousalēm
Jerusalem
14
καὶ
kai
And
ὧδε
ōde
here
ἔχει
echei
has
ἐξουσίαν
exousian
authority
παρὰ
para
from
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests
δῆσαι
dēsai
bind
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
call
τὸ
to
the
ὄνομά
onoma
name
σου.
sou
your
15
εἶπεν
eipen
said
δὲ
de
But
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him

o
the
κύριος·
kurios
Lord
πορεύου,
poreuou
go
ὅτι
oti
for
σκεῦος
skeuos
instrument
ἐκλογῆς
eklogēs
chosen
ἐστίν
estin
is
μοι
moi
me
οὗτος
outos
he
τοῦ
tou
the
βαστάσαι
bastasai
bear
τὸ
to
the
ὄνομά
onoma
name
μου
mou
my
ἐνώπιον
enōpion
before
(τῶν)
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
τε
te
and
καὶ
kai
and
βασιλέων
basileōn
kings
υἱῶν
uiōn
sons
τε
te
and
Ἰσραήλ·
israēl
Israel
16
ἐγὼ
egō
I
γὰρ
gar
For
ὑποδείξω
upodeixō
show
αὐτῷ
autō
him
ὅσα
osa
things
δεῖ
dei
must
αὐτὸν
auton
he
ὑπὲρ
uper
sake
τοῦ
tou
the
ὀνόματός
onomatos
name's
μου
mou
my
παθεῖν.
pathein
suffer
17
ἀπῆλθεν
apēlthen
departed
δὲ
de
And
Ἁνανίας
ananias
Ananias
καὶ
kai
and
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
καὶ
kai
and
ἐπιθεὶς
epitheis
laying
ἐπ'
ep
on
αὐτὸν
auton
him
τὰς
tas
the
χεῖρας
cheiras
hands
εἶπεν·
eipen
said
Σαοὺλ
saoul
Saul
ἀδελφέ,
adelphe
brother

o
the
κύριος
kurios
Lord
ἀπέσταλκέν
apestalken
sent
με,
me
me
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus

o
the
ὀφθείς
ophtheis
appeared
σοι
soi
you
ἐν
en
in
τῇ

the
ὁδῷ
odō
road

ē
which
ἤρχου
ērchou
coming
ὅπως
opōs
so
ἀναβλέψῃς
anablepsēs
sight
καὶ
kai
and
πλησθῇς
plēsthēs
with
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ἁγίου.
agiou
Holy
18
καὶ
kai
and
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἀπέπεσαν
apepesan
fell
αὐτοῦ
autou
his
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
the
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
eyes
ὡς
ōs
like
λεπίδες,
lepides
scales
ἀνέβλεψέν
aneblepsen
sight
τε
te
and
καὶ
kai
and
ἀναστὰς
anastas
got up
ἐβαπτίσθη
ebaptisthē
baptized
19
καὶ
kai
And
λαβὼν
labōn
took
τροφὴν
trophēn
food
ἐνισχύθη / ἐνίσχυσεν.
enischusen
strengthened

 ἐγένετο
egeneto
was
δὲ
de
now
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ἐν
en
at
Δαμασκῷ
damaskō
Damascus
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἡμέρας
ēmeras
days
τινάς
tinas
several
20
καὶ
kai
And
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
sunagōgais
synagogues
ἐκήρυσσεν
ekērussen
proclaim
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
ὅτι
oti
saying
οὗτός
outos
he
ἐστιν
estin
is

o
the
υἱὸς
uios
Son
τοῦ
tou
the
θεοῦ.
theou
God
21
ἐξίσταντο
existanto
amazed
δὲ
de
But
πάντες
pantes
all
οἱ
oi
those
ἀκούοντες
akouontes
hearing
καὶ
kai
and
ἔλεγον·
elegon
saying
οὐχ
ouch
not
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
Is

o
those
πορθήσας
porthēsas
destroyed
ἐν / εἰς
eis
in
Ἰερουσαλὴμ
ierousalēm
Jerusalem
τοὺς
tous
those
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
called
τὸ
to
those
ὄνομα
onoma
name
τοῦτο,
touto
this
καὶ
kai
and
ὧδε
ōde
here
εἰς
eis
in
τοῦτο
touto
this
ἐληλύθει
elēluthei
come
ἵνα
ina
that
δεδεμένους
dedemenous
bound
αὐτοὺς
autous
them
ἀγάγῃ
agagē
bringing
ἐπὶ
epi
before
τοὺς
tous
those
ἀρχιερεῖς;
archiereis
chief priests
22
Σαῦλος
saulos
Saul
δὲ
de
But
μᾶλλον
mallon
more
ἐνεδυναμοῦτο
enedunamouto
enable
καὶ
kai
and
συνέχυννεν
sunechunnen
confounding
[τοὺς]
tous
which
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
τοὺς
tous
which
κατοικοῦντας
katoikountas
lived
ἐν
en
at
Δαμασκῷ
damaskō
Damascus
συμβιβάζων
sumbibazōn
proving
ὅτι
oti
that
οὗτός
outos
this
ἐστιν
estin
is

o
which
Χριστός.
christos
Christ

 23
ὡς
ōs
when
δὲ
de
And
ἐπληροῦντο
eplērounto
elapsed
ἡμέραι
ēmerai
days
ἱκαναί,
ikanai
many
συνεβουλεύσαντο
sunebouleusanto
counsel
οἱ
oi
the
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ἀνελεῖν
anelein
kill
αὐτόν·
auton
him
24
ἐγνώσθη
egnōsthē
known
δὲ
de
But
τῷ

the
Σαύλῳ
saulō
Saul

ē
the
ἐπιβουλὴ
epiboulē
plot
αὐτῶν
autōn
himself
παρετηροῦντο
paretērounto
watching
δὲ
de
But
καὶ
kai
also
τὰς
tas
the
πύλας
pulas
gates
ἡμέρας
ēmeras
day
τε
te
And
καὶ
kai
also
νυκτὸς
nuktos
night
ὅπως
opōs
so
αὐτὸν
auton
he
ἀνέλωσιν·
anelōsin
kill
25
λαβόντες
labontes
took
δὲ
de
Then
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ
autou
him
νυκτὸς
nuktos
night
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
τείχους
teichous
wall
καθῆκαν
kathēkan
lowering
αὐτὸν
auton
him
χαλάσαντες
chalasantes
slacken
ἐν
en
in
σπυρίδι.
spuridi
basket

 26
Παραγενόμενος
paragenomenos
came
δὲ
de
And
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
ierousalēm
Jerusalem
ἐπείραζεν
epeirazen
trying
κολλᾶσθαι
kollasthai
associate
τοῖς
tois
the
μαθηταῖς,
mathētais
disciples
καὶ
kai
but
πάντες
pantes
all
ἐφοβοῦντο
ephobounto
afraid
αὐτόν
auton
him
μὴ

not
πιστεύοντες
pisteuontes
believing
ὅτι
oti
that
ἐστὶν
estin
was
μαθητής.
mathētēs
disciples
27
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
δὲ
de
But
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
took
αὐτὸν
auton
he
ἤγαγεν
ēgagen
brought
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἀποστόλους
apostolous
apostles
καὶ
kai
and
διηγήσατο
diēgēsato
described
αὐτοῖς
autois
them
πῶς
pōs
how
ἐν
en
in
τῇ

the
ὁδῷ
odō
road
εἶδεν
eiden
seen
τὸν
ton
the
κύριον
kurion
Lord
καὶ
kai
and
ὅτι
oti
that
ἐλάλησεν
elalēsen
talked
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
and
πῶς
pōs
how
ἐν
en
in
Δαμασκῷ
damaskō
Damascus
ἐπαρρησιάσατο
eparrēsiasato
boldly
ἐν
en
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
[τοῦ]
tou
the
Ἰησοῦ.
iēsou
Jesus
28
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
was
μετ'
met
with
αὐτῶν
autōn
them
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
in
καὶ
kai
and
ἐκπορευόμενος
ekporeuomenos
come out
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλήμ,
ierousalēm
Jerusalem
παρρησιαζόμενος
parrēsiazomenos
speak boldly
ἐν
en
at
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
τοῦ
tou
the
κυρίου,
kuriou
Lord
29
ἐλάλει
elalei
talking
τε
te
and
καὶ
kai
And
συνεζήτει
sunezētei
arguing
πρὸς
pros
against
τοὺς
tous
the
Ἑλληνιστάς,
ellēnistas
Hellenistic
οἱ
oi
the
δὲ
de
but
ἐπεχείρουν
epecheiroun
attempting
ἀνελεῖν
anelein
slay
αὐτόν.
auton
him
30
ἐπιγνόντες
epignontes
learned
δὲ
de
when
οἱ
oi
the
ἀδελφοὶ
adelphoi
brethren
κατήγαγον
katēgagon
bring down
αὐτὸν
auton
him
εἰς
eis
to
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
καὶ
kai
and
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
send away
αὐτὸν
auton
him
εἰς
eis
to
Ταρσόν.
tarson
Tarsus

 31

ē
the
μὲν
men
Then
οὖν
oun
so
ἐκκλησία
ekklēsia
church
καθ'
kath
throughout
ὅλης
olēs
all
τῆς
tēs
the
Ἰουδαίας
ioudaias
Judaea
καὶ
kai
and
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
καὶ
kai
and
Σαμαρείας
samareias
Samaria
εἶχεν
eichen
enjoyed
εἰρήνην
eirēnēn
peace
οἰκοδομουμένη
oikodomoumenē
built
καὶ
kai
and
πορευομένη
poreuomenē
going
τῷ

the
φόβῳ
phobō
fear
τοῦ
tou
the
κυρίου
kuriou
Lord
καὶ
kai
and
τῇ

the
παρακλήσει
paraklēsei
comfort
τοῦ
tou
the
ἁγίου
agiou
Holy
πνεύματος
pneumatos
Spirit
ἐπληθύνετο.
eplēthuneto
increase

 32
ἐγένετο
egeneto
came
δὲ
de
now
Πέτρον
petron
Peter
διερχόμενον
dierchomenon
come
διὰ
dia
through
πάντων
pantōn
all
κατελθεῖν
katelthein
went down
καὶ
kai
also
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
which
ἁγίους
agious
saints
τοὺς
tous
which
κατοικοῦντας
katoikountas
lived
Λύδδα.
ludda
Lydda
33
εὗρεν
euren
found
δὲ
de
And
ἐκεῖ
ekei
there
ἄνθρωπόν
anthrōpon
man
τινα
tina
certain
ὀνόματι
onomati
named
Αἰνέαν
ainean
Aeneas
ἐξ
ex
out of
ἐτῶν
etōn
years
ὀκτὼ
oktō
eight
κατακείμενον
katakeimenon
bedridden
ἐπὶ
epi
above
κραβάττου,
krabattou
bed
ὃς
os
and
ἦν
ēn
was
παραλελυμένος.
paralelumenos
paralyzed
34
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
him

o
the
Πέτρος·
petros
Peter
Αἰνέα,
ainea
Aeneas
ἰᾶταί
iatai
heals
σε
se
you
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
Χριστός·
christos
Christ
ἀνάστηθι
anastēthi
get up
καὶ
kai
and
στρῶσον
strōson
make bed
σεαυτῷ.
seautō
your
καὶ
kai
and
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἀνέστη.
anestē
get up
35
καὶ
kai
and
εἶδαν
eidan
saw
αὐτὸν
auton
him
πάντες
pantes
all
οἱ
oi
the
κατοικοῦντες
katoikountes
lived
Λύδδα
ludda
Lydda
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
Σαρῶνα,
sarōna
Sharon
οἵτινες
oitines
and
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
turned
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
the
κύριον.
kurion
Lord

 36
ἐν
en
at
Ἰόππῃ
ioppē
Joppa
δέ
de
now
τις
tis
certain
ἦν
ēn
was
μαθήτρια
mathētria
disciple
ὀνόματι
onomati
named
Ταβιθά,
tabitha
Tabitha

ē
which
διερμηνευομένη
diermēneuomenē
translated
λέγεται
legetai
called
Δορκάς·
dorkas
Dorcas
αὕτη
autē
herself
ἦν
ēn
was
πλήρης
plērēs
abounding
ἔργων
ergōn
deeds
ἀγαθῶν
agathōn
kindness
καὶ
kai
and
ἐλεημοσυνῶν
eleēmosunōn
charity
ὧν
ōn
which
ἐποίει.
epoiei
did
37
ἐγένετο
egeneto
happened
δὲ
de
also
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
ēmerais
time
ἐκείναις
ekeinais
those
ἀσθενήσασαν
asthenēsasan
sick
αὐτὴν
autēn
they
ἀποθανεῖν·
apothanein
died
λούσαντες
lousantes
washed
δὲ
de
also
ἔθηκαν
ethēkan
laid
[αὐτὴν]
autēn
they
ἐν
en
in
ὑπερῴῳ.
uperōō
chamber
38
ἐγγὺς
engus
near
δὲ
de
And
οὔσης
ousēs
as
Λύδδας
luddas
Lydda
τῇ

the
Ἰόππῃ
ioppē
Joppa
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἀκούσαντες
akousantes
heard
ὅτι
oti
that
Πέτρος
petros
Peter
ἐστὶν
estin
was
ἐν
en
there
αὐτῇ
autē
herself
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
δύο
duo
two
ἄνδρας
andras
men
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
he
παρακαλοῦντες·
parakalountes
imploring
μὴ

not
ὀκνήσῃς
oknēsēs
delay
διελθεῖν
dielthein
coming
ἕως
eōs
to
ἡμῶν.
ēmōn
our
39
ἀναστὰς
anastas
arose
δὲ
de
so
Πέτρος
petros
Peter
συνῆλθεν
sunēlthen
went
αὐτοῖς·
autois
them
ὃν
on
he
παραγενόμενον
paragenomenon
come
ἀνήγαγον
anēgagon
brought
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ὑπερῷον
uperōon
chamber
καὶ
kai
and
παρέστησαν
parestēsan
by
αὐτῷ
autō
him
πᾶσαι
pasai
all
αἱ
ai
the
χῆραι
chērai
widows
κλαίουσαι
klaiousai
weeping
καὶ
kai
and
ἐπιδεικνύμεναι
epideiknumenai
showing
χιτῶνας
chitōnas
tunics
καὶ
kai
and
ἱμάτια
imatia
garments
ὅσα
osa
all
ἐποίει
epoiei
make
μετ'
met
with
αὐτῶν
autōn
herself
οὖσα
ousa
was

ē
the
Δορκάς.
dorkas
Dorcas
40
ἐκβαλὼν
ekbalōn
sent
δὲ
de
also
ἔξω
exō
forth
πάντας
pantas
all

o
the
Πέτρος
petros
Peter
καὶ
kai
and
θεὶς
theis
down
τὰ
ta
the
γόνατα
gonata
knelt
προσηύξατο
prosēuxato
prayed
καὶ
kai
and
ἐπιστρέψας
epistrepsas
turning
πρὸς
pros
to
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
εἶπεν·
eipen
said
Ταβιθά,
tabitha
Tabitha
ἀνάστηθι.
anastēthi
arise

ē
the
δὲ
de
also
ἤνοιξεν
ēnoixen
opened
τοὺς
tous
the
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
αὐτῆς
autēs
her
καὶ
kai
and
ἰδοῦσα
idousa
saw
τὸν
ton
the
Πέτρον
petron
Peter
ἀνεκάθισεν·
anekathisen
sat
41
δοὺς
dous
gave
δὲ
de
and
αὐτῇ
autē
her
χεῖρα
cheira
hand
ἀνέστησεν
anestēsen
raised
αὐτήν·
autēn
her
φωνήσας
phōnēsas
calling
δὲ
de
and
τοὺς
tous
the
ἁγίους
agious
saints
καὶ
kai
and
τὰς
tas
the
χήρας
chēras
widows
παρέστησεν
parestēsen
presented
αὐτὴν
autēn
her
ζῶσαν.
zōsan
alive
42
γνωστὸν
gnōston
known
δὲ
de
And
ἐγένετο
egeneto
became
καθ'
kath
over
ὅλης
olēs
all
[τῆς]
tēs
the
Ἰόππης
ioppēs
Joppa
καὶ
kai
and
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
πολλοὶ
polloi
many
ἐπὶ
epi
in
τὸν
ton
the
κύριον.
kurion
Lord
43
ἐγένετο
egeneto
pass
δὲ
de
And
ἡμέρας
ēmeras
days
ἱκανὰς
ikanas
many
μεῖναι
meinai
stayed
ἐν
en
in
Ἰόππῃ
ioppē
Joppa
παρά
para
with
τινι
tini
one
Σίμωνι
simōni
Simon
βυρσεῖ.
bursei
tanner


<< Acts 9 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible