ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5

<< ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5 >>
Ephesians 5 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Γίνεσθε
ginesthe
Be
οὖν
oun
therefore
μιμηταὶ
mimētai
imitators
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
ὡς
ōs
as
τέκνα
tekna
children
ἀγαπητά
agapēta
beloved
2
καὶ
kai
also
περιπατεῖτε
peripateite
walk
ἐν
en
in
ἀγάπῃ,
agapē
love
καθὼς
kathōs
just as
καὶ
kai
also

o
the
Χριστὸς
christos
Christ
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved
ὑμᾶς / ἡμᾶς
ēmas
us
καὶ
kai
also
παρέδωκεν
paredōken
gave
ἑαυτὸν
eauton
himself
ὑπὲρ
uper
for
ὑμῶν / ἡμῶν
ēmōn
us
προσφορὰν
prosphoran
offering
καὶ
kai
also
θυσίαν
thusian
sacrifice
τῷ

the
θεῷ
theō
God
εἰς
eis
for
ὀσμὴν
osmēn
aroma
εὐωδίας.
euōdias
fragrant
3
πορνεία
porneia
immorality
δὲ
de
and
καὶ
kai
or
ἀκαθαρσία
akatharsia
impurity
πᾶσα
pasa
any

ē
or
πλεονεξία
pleonexia
greed
μηδὲ
mēde
even
ὀνομαζέσθω
onomazesthō
named
ἐν
en
among
ὑμῖν,
umin
you
καθὼς
kathōs
as
πρέπει
prepei
proper
ἁγίοις,
agiois
saints
4
καὶ
kai
and
αἰσχρότης
aischrotēs
filthiness
καὶ
kai
and
μωρολογία
mōrologia
foolish talking

ē
or
εὐτραπελία,
eutrapelia
jesting

a
which
οὐκ
ouk
not
ἀνῆκεν
anēken
fitting
ἀλλὰ
alla
but
μᾶλλον
mallon
rather
εὐχαριστία.
eucharistia
thanks
5
τοῦτο
touto
this
γὰρ
gar
For
ἴστε
iste
be aware
γινώσκοντες,
ginōskontes
certainty
ὅτι
oti
that
πᾶς
pas
every
πόρνος
pornos
immoral

ē
or
ἀκάθαρτος
akathartos
unclean person

ē
or
πλεονέκτης,
pleonektēs
covetous man

o
who
ἐστιν
estin
is
εἰδωλολάτρης,
eidōlolatrēs
idolater
οὐκ
ouk
no
ἔχει
echei
has
κληρονομίαν
klēronomian
inheritance
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
the
Χριστοῦ
christou
Christ
καὶ
kai
and
θεοῦ.
theou
God

 6
Μηδεὶς
mēdeis
man
ὑμᾶς
umas
you
ἀπατάτω
apatatō
deceive
κενοῖς
kenois
empty
λόγοις·
logois
words
διὰ
dia
because
ταῦτα
tauta
things
γὰρ
gar
for
ἔρχεται
erchetai
comes

ē
the
ὀργὴ
orgē
wrath
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
ἐπὶ
epi
upon
τοὺς
tous
the
υἱοὺς
uious
sons
τῆς
tēs
the
ἀπειθείας.
apeitheias
disobedience
7
μὴ

not
οὖν
oun
therefore
γίνεσθε
ginesthe
happen
συμμέτοχοι
summetochoi
partakers
αὐτῶν·
autōn
them
8
ἦτε
ēte
were
γάρ
gar
For
ποτε
pote
formerly
σκότος,
skotos
darkness
νῦν
nun
now
δὲ
de
but
φῶς
phōs
light
ἐν
en
in
κυρίῳ·
kuriō
Lord
ὡς
ōs
as
τέκνα
tekna
children
φωτὸς
phōtos
light
περιπατεῖτε—
peripateite
walk
9

o
the
γὰρ
gar
and
καρπὸς
karpos
fruit
τοῦ
tou
the
φωτὸς
phōtos
light
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
all
ἀγαθωσύνῃ
agathōsunē
goodness
καὶ
kai
and
δικαιοσύνῃ
dikaiosunē
righteousness
καὶ
kai
and
ἀληθείᾳ—
alētheia
truth
10
δοκιμάζοντες
dokimazontes
Proving
τί
ti
what
ἐστιν
estin
is
εὐάρεστον
euareston
pleasing
τῷ

the
κυρίῳ,
kuriō
Lord
11
καὶ
kai
even
μὴ

no
συγκοινωνεῖτε
sunkoinōneite
participate
τοῖς
tois
the
ἔργοις
ergois
deeds
τοῖς
tois
the
ἀκάρποις
akarpois
unfruitful
τοῦ
tou
the
σκότους,
skotous
darkness
μᾶλλον
mallon
instead
δὲ
de
but
καὶ
kai
even
ἐλέγχετε.
elenchete
expose
12
τὰ
ta
the
γὰρ
gar
For
κρυφῇ
kruphē
secret
γινόμενα
ginomena
done
ὑπ'
up
of
αὐτῶν
autōn
them
αἰσχρόν
aischron
disgraceful
ἐστιν
estin
is
καὶ
kai
even
λέγειν,
legein
speak
13
τὰ
ta
the
δὲ
de
But
πάντα
panta
everything
ἐλεγχόμενα
elenchomena
exposed
ὑπὸ
upo
by
τοῦ
tou
the
φωτὸς
phōtos
light
φανεροῦται,
phaneroutai
manifest
πᾶν
pan
everything
γὰρ
gar
for
τὸ
to
the
φανερούμενον
phaneroumenon
manifest
φῶς
phōs
light
ἐστιν.
estin
is
14
διὸ
dio
Wherefore
λέγει·
legei
says

 ἔγειρε,
egeire
awake

o
the
καθεύδων,
katheudōn
sleeper
 καὶ
kai
and
ἀνάστα
anasta
arise
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
νεκρῶν,
nekrōn
dead
 καὶ
kai
and
ἐπιφαύσει
epiphausei
shine
σοι
soi
you

o
the
Χριστός.
christos
Christ

 15
Βλέπετε
blepete
careful
οὖν
oun
therefore
ἀκριβῶς
akribōs
circumspectly
πῶς
pōs
how
περιπατεῖτε,
peripateite
walk
μὴ

not
ὡς
ōs
as
ἄσοφοι
asophoi
fools
ἀλλ'
all
but
ὡς
ōs
as
σοφοί,
sophoi
wise
16
ἐξαγοραζόμενοι
exagorazomenoi
Redeeming
τὸν
ton
the
καιρόν,
kairon
time
ὅτι
oti
because
αἱ
ai
the
ἡμέραι
ēmerai
days
πονηραί
ponērai
evil
εἰσιν.
eisin
are
17
διὰ
dia
Wherefore
τοῦτο
touto
this
μὴ

not
γίνεσθε
ginesthe
happen
ἄφρονες,
aphrones
foolish
ἀλλὰ
alla
but
συνίετε
suniete
understand
τί
ti
what
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
the
κυρίου.
kuriou
Lord
18
καὶ
kai
And
μὴ

not
μεθύσκεσθε
methuskesthe
intoxicate
οἴνῳ
oinō
wine
ἐν
en
in

ō
one
ἐστιν
estin
is
ἀσωτία,
asōtia
dissipation
ἀλλὰ
alla
but
πληροῦσθε
plērousthe
filled
ἐν
en
in
πνεύματι,
pneumati
Spirit
19
λαλοῦντες
lalountes
speaking
ἑαυτοῖς
eautois
yourselves
[ἐν]
en
in
ψαλμοῖς
psalmois
psalms
καὶ
kai
and
ὕμνοις
umnois
hymns
καὶ
kai
and
ᾠδαῖς
ōdais
songs
πνευματικαῖς,
pneumatikais
spiritual
ᾄδοντες
adontes
singing
καὶ
kai
and
ψάλλοντες
psallontes
melody
τῇ

the
καρδίᾳ
kardia
heart
ὑμῶν
umōn
your
τῷ

the
κυρίῳ,
kuriō
Lord
20
εὐχαριστοῦντες
eucharistountes
thanks
πάντοτε
pantote
always
ὑπὲρ
uper
for
πάντων
pantōn
all things
ἐν
en
in
ὀνόματι
onomati
name
τοῦ
tou
the
κυρίου
kuriou
Lord
ἡμῶν
ēmōn
our
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
Χριστοῦ
christou
Christ
τῷ

the
θεῷ
theō
God
καὶ
kai
even
πατρί.
patri
Father

 21
ὑποτασσόμενοι
upotassomenoi
subject
ἀλλήλοις
allēlois
one another
ἐν
en
in
φόβῳ
phobō
fear
Χριστοῦ,
christou
Christ
22
αἱ
ai
the
γυναῖκες
gunaikes
wives
τοῖς
tois
the
ἰδίοις
idiois
own
ἀνδράσιν
andrasin
husbands
ὡς
ōs
as
τῷ

the
κυρίῳ,
kuriō
Lord
23
ὅτι
oti
For
ἀνήρ
anēr
husband
ἐστιν
estin
is
κεφαλὴ
kephalē
head
τῆς
tēs
the
γυναικὸς
gunaikos
wife
ὡς
ōs
as
καὶ
kai
also

o
the
Χριστὸς
christos
Christ
κεφαλὴ
kephalē
head
τῆς
tēs
the
ἐκκλησίας,
ekklēsias
church
αὐτὸς
autos
himself
σωτὴρ
sōtēr
Savior
τοῦ
tou
the
σώματος·
sōmatos
body
24
ἀλλὰ
alla
but
ὡς
ōs
as

ē
the
ἐκκλησία
ekklēsia
church
ὑποτάσσεται
upotassetai
subject
τῷ

the
Χριστῷ,
christō
Christ
οὕτως
outōs
so
καὶ
kai
also
αἱ
ai
the
γυναῖκες
gunaikes
wives
τοῖς
tois
the
ἀνδράσιν
andrasin
husbands
ἐν
en
in
παντί.
panti
everything
25
οἱ
oi
the
ἄνδρες,
andres
husbands
ἀγαπᾶτε
agapate
love
τὰς
tas
the
γυναῖκας,
gunaikas
wives
καθὼς
kathōs
just as
καὶ
kai
also

o
the
Χριστὸς
christos
Christ
ἠγάπησεν
ēgapēsen
love
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church
καὶ
kai
also
ἑαυτὸν
eauton
himself
παρέδωκεν
paredōken
gave
ὑπὲρ
uper
for
αὐτῆς,
autēs
it
26
ἵνα
ina
so
αὐτὴν
autēn
her
ἁγιάσῃ
agiasē
sanctify
καθαρίσας
katharisas
cleansed
τῷ

the
λουτρῷ
loutrō
washing
τοῦ
tou
the
ὕδατος
udatos
water
ἐν
en
by
ῥήματι,
rēmati
word
27
ἵνα
ina
that
παραστήσῃ
parastēsē
present
αὐτὸς
autos
it
ἑαυτῷ
eautō
himself
ἔνδοξον
endoxon
glorious
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν,
ekklēsian
church
μὴ

no
ἔχουσαν
echousan
having
σπίλον
spilon
spot

ē
or
ῥυτίδα
rutida
wrinkle

ē
or
τι
ti
any
τῶν
tōn
the
τοιούτων,
toioutōn
thing
ἀλλ'
all
but
ἵνα
ina
that

ē
be
ἁγία
agia
holy
καὶ
kai
and
ἄμωμος.
amōmos
blameless
28
οὕτως
outōs
so
ὀφείλουσιν
opheilousin
ought
καὶ
kai
also
οἱ
oi
the
ἄνδρες
andres
husbands
ἀγαπᾶν
agapan
love
τὰς
tas
the
ἑαυτῶν
eautōn
own
γυναῖκας
gunaikas
wives
ὡς
ōs
as
τὰ
ta
the
ἑαυτῶν
eautōn
own
σώματα.
sōmata
bodies

o
the
ἀγαπῶν
agapōn
love
τὴν
tēn
the
ἑαυτοῦ
eautou
own
γυναῖκα
gunaika
wives
ἑαυτὸν
eauton
own
ἀγαπᾷ·
agapa
love
29
οὐδεὶς
oudeis
no one
γάρ
gar
For
ποτε
pote
ever
τὴν
tēn
the
ἑαυτοῦ
eautou
own
σάρκα
sarka
flesh
ἐμίσησεν
emisēsen
hated
ἀλλὰ
alla
but
ἐκτρέφει
ektrephei
nourishes
καὶ
kai
also
θάλπει
thalpei
cherishes
αὐτήν,
autēn
it
καθὼς
kathōs
just as
καὶ
kai
also

o
the
Χριστὸς
christos
Christ
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν,
ekklēsian
church
30
ὅτι
oti
because
μέλη
melē
members
ἐσμὲν
esmen
are
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body
αὐτοῦ.
autou
his
31
ἀντὶ
anti
reason
τούτου
toutou
cause
καταλείψει
kataleipsei
leave
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
τὸν
ton
the
πατέρα
patera
Father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
μητέρα
mētera
mother
καὶ
kai
and
προσκολληθήσεται
proskollēthēsetai
joined
πρὸς
pros
unto
τὴν
tēn
the
γυναῖκα
gunaika
wife
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and
ἔσονται
esontai
be
οἱ
oi
the
δύο
duo
two
εἰς
eis
one
σάρκα
sarka
flesh
μίαν.
mian
one
32
τὸ
to
the
μυστήριον
mustērion
mystery
τοῦτο
touto
This
μέγα
mega
great
ἐστίν·
estin
is
ἐγὼ
egō
I
δὲ
de
but
λέγω
legō
speaking
εἰς
eis
reference
Χριστὸν
christon
Christ
καὶ
kai
and
εἰς
eis
reference
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν.
ekklēsian
church
33
πλὴν
plēn
nevertheless
καὶ
kai
also
ὑμεῖς
umeis
you
οἱ
oi
the
καθ'
kath
particular
ἕνα,
ena
individual
ἕκαστος
ekastos
each
τὴν
tēn
the
ἑαυτοῦ
eautou
own
γυναῖκα
gunaika
wife
οὕτως
outōs
so
ἀγαπάτω
agapatō
love
ὡς
ōs
as
ἑαυτόν,
eauton
own

ē
the
δὲ
de
and
γυνὴ
gunē
wife
ἵνα
ina
that
φοβῆται
phobētai
respects
τὸν
ton
the
ἄνδρα.
andra
husband


<< Ephesians 5 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible