ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10

<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10 >>
John 10 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
ἀμὴν
amēn
truly
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
say
ὑμῖν
umin
you

o
the
μὴ

not
εἰσερχόμενος
eiserchomenos
enter
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
θύρας
thuras
door
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
αὐλὴν
aulēn
fold
τῶν
tōn
the
προβάτων
probatōn
sheep
ἀλλὰ
alla
but
ἀναβαίνων
anabainōn
climbs
ἀλλαχόθεν
allachothen
another way
ἐκεῖνος
ekeinos
same
κλέπτης
kleptēs
thief
ἐστὶν
estin
is
καὶ
kai
and
λῃστής·
lēstēs
robber
2

o
the
δὲ
de
But
εἰσερχόμενος
eiserchomenos
enters
διὰ
dia
by
τῆς
tēs
the
θύρας
thuras
door
ποιμήν
poimēn
shepherd
ἐστιν
estin
is
τῶν
tōn
the
προβάτων.
probatōn
sheep
3
τούτῳ
toutō
him

o
the
θυρωρὸς
thurōros
doorkeeper
ἀνοίγει
anoigei
opens
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
τῆς
tēs
the
φωνῆς
phōnēs
voice
αὐτοῦ
autou
him
ἀκούει
akouei
hear
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
ἴδια
idia
own
πρόβατα
probata
sheep
φωνεῖ
phōnei
calls
κατ'
kat
by
ὄνομα
onoma
name
καὶ
kai
and
ἐξάγει
exagei
leads
αὐτά.
auta
who
4
ὅταν
otan
when
τὰ
ta
the
ἴδια
idia
own
πάντα
panta
all
ἐκβάλῃ,
ekbalē
bring forth
ἔμπροσθεν
emprosthen
ahead
αὐτῶν
autōn
them
πορεύεται
poreuetai
goes
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
αὐτῷ
autō
him
ἀκολουθεῖ,
akolouthei
follow
ὅτι
oti
because
οἴδασιν
oidasin
know
τὴν
tēn
the
φωνὴν
phōnēn
voice
αὐτοῦ·
autou
him
5
ἀλλοτρίῳ
allotriō
stranger
δὲ
de
And
οὐ
ou
not
μὴ

not
ἀκολουθήσουσιν,
akolouthēsousin
follow
ἀλλὰ
alla
but
φεύξονται
pheuxontai
flee
ἀπ'
ap
from
αὐτοῦ,
autou
him
ὅτι
oti
because
οὐκ
ouk
not
οἴδασιν
oidasin
know
τῶν
tōn
the
ἀλλοτρίων
allotriōn
stranger
τὴν
tēn
the
φωνήν.
phōnēn
voice
6
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
the
παροιμίαν
paroimian
parable
εἶπεν
eipen
spoke
αὐτοῖς
autois
them

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
δὲ
de
but
οὐκ
ouk
not
ἔγνωσαν
egnōsan
understand
τίνα
tina
what
ἦν
ēn
were

a
which
ἐλάλει
elalei
saying
αὐτοῖς.
autois
them

 7
Εἶπεν
eipen
said
οὖν
oun
so
πάλιν
palin
again

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
ἀμὴν
amēn
truly
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
said
ὑμῖν·
umin
you
[ὅτι]
oti
for
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

ē
the
θύρα
thura
door
τῶν
tōn
the
προβάτων.
probatōn
sheep
8
πάντες
pantes
all
ὅσοι
osoi
who
ἦλθον
ēlthon
came
πρὸ
pro
before
ἐμοῦ
emou
me
κλέπται
kleptai
thieves
εἰσὶν
eisin
are
καὶ
kai
and
λῃσταί,
lēstai
robbers
ἀλλ'
all
but
οὐκ
ouk
not
ἤκουσαν
ēkousan
hear
αὐτῶν
autōn
them
τὰ
ta
the
πρόβατα.
probata
sheep
9
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

ē
the
θύρα·
thura
door
δι'
di
through
ἐμοῦ
emou
me
ἐάν
ean
if
τις
tis
anyone
εἰσέλθῃ
eiselthē
enters
σωθήσεται
sōthēsetai
saved
καὶ
kai
and
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
enters
καὶ
kai
and
ἐξελεύσεται
exeleusetai
get out
καὶ
kai
and
νομὴν
nomēn
pasture
εὑρήσει.
eurēsei
find
10

o
the
κλέπτης
kleptēs
thief
οὐκ
ouk
only
ἔρχεται
erchetai
comes
εἰ
ei
if
μὴ

not
ἵνα
ina
so
κλέψῃ
klepsē
steal
καὶ
kai
and
θύσῃ
thusē
kill
καὶ
kai
and
ἀπολέσῃ·
apolesē
destroy
ἐγὼ
egō
I
ἦλθον
ēlthon
comes
ἵνα
ina
so
ζωὴν
zōēn
life
ἔχωσιν
echōsin
have
καὶ
kai
and
περισσὸν
perisson
abundantly
ἔχωσιν.
echōsin
have
11
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

o
the
ποιμὴν
poimēn
shepherd

o
the
καλός.
kalos
good

o
the
ποιμὴν
poimēn
shepherd

o
the
καλὸς
kalos
good
τὴν
tēn
the
ψυχὴν
psuchēn
life
αὐτοῦ
autou
his
τίθησιν
tithēsin
giveth
ὑπὲρ
uper
for
τῶν
tōn
the
προβάτων·
probatōn
sheep
12

o
the
μισθωτὸς
misthōtos
hireling
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ὢν
ōn
is
ποιμήν,
poimēn
shepherd
οὗ
ou
who
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
are
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
ἴδια,
idia
owner
θεωρεῖ
theōrei
sees
τὸν
ton
the
λύκον
lukon
wolf
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
καὶ
kai
and
ἀφίησιν
aphiēsin
leaves
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
καὶ
kai
and
φεύγει—
pheugei
flees
καὶ
kai
and

o
the
λύκος
lukos
wolf
ἁρπάζει
arpazei
snatches
αὐτὰ
auta
them
καὶ
kai
and
σκορπίζει—
skorpizei
scatters
13
ὅτι
oti
because
μισθωτός
misthōtos
hireling
ἐστιν
estin
is
καὶ
kai
and
οὐ
ou
not
μέλει
melei
concerned
αὐτῷ
autō
him
περὶ
peri
about
τῶν
tōn
the
προβάτων.
probatōn
sheep
14
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

o
the
ποιμὴν
poimēn
shepherd

o
the
καλός
kalos
good
καὶ
kai
and
γινώσκω
ginōskō
know
τὰ
ta
the
ἐμὰ
ema
own
καὶ
kai
and
γινώσκουσιν / γινώσκουσί
ginōskousi
know
με
me
I
τὰ
ta
the
ἐμά,
ema
own
15
καθὼς
kathōs
even
γινώσκει
ginōskei
allow
με
me
me

o
the
πατὴρ
patēr
Father
κἀγὼ
kagō
and
γινώσκω
ginōskō
allow
τὸν
ton
the
πατέρα,
patera
Father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
ψυχήν
psuchēn
life
μου
mou
my
τίθημι
tithēmi
down
ὑπὲρ
uper
for
τῶν
tōn
the
προβάτων.
probatōn
sheep
16
καὶ
kai
and
ἄλλα
alla
other
πρόβατα
probata
sheep
ἔχω
echō
have

a
which
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
are
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
αὐλῆς
aulēs
fold
ταύτης·
tautēs
this
κἀκεῖνα
kakeina
also
δεῖ
dei
must
με
me
I
ἀγαγεῖν
agagein
bring
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
the
φωνῆς
phōnēs
voice
μου
mou
my
ἀκούσουσιν,
akousousin
hear
καὶ
kai
and
γενήσονται
genēsontai
become
μία
mia
one
ποίμνη,
poimnē
flock
εἷς
eis
one
ποιμήν.
poimēn
shepherd
17
διὰ
dia
reason
τοῦτό
touto
Therefore
με
me
me

o
the
πατὴρ
patēr
Father
ἀγαπᾷ
agapa
loves
ὅτι
oti
because
ἐγὼ
egō
I
τίθημι
tithēmi
down
τὴν
tēn
the
ψυχήν
psuchēn
life
μου,
mou
my
ἵνα
ina
so
πάλιν
palin
again
λάβω
labō
take
αὐτήν.
autēn
it
18
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἤρεν / αἴρει
airei
takes
αὐτὴν
autēn
it
ἀπ'
ap
at
ἐμοῦ,
emou
me
ἀλλ'
all
but
ἐγὼ
egō
I
τίθημι
tithēmi
place
αὐτὴν
autēn
it
ἀπ'
ap
at
ἐμαυτοῦ.
emautou
myself
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἔχω
echō
have
θεῖναι
theinai
place
αὐτήν,
autēn
it
καὶ
kai
and
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἔχω
echō
have
πάλιν
palin
again
λαβεῖν
labein
take
αὐτήν·
autēn
it
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
the
ἐντολὴν
entolēn
commandment
ἔλαβον
elabon
take
παρὰ
para
of
τοῦ
tou
the
πατρός
patros
Father
μου.
mou
my

 19
Σχίσμα
schisma
division
πάλιν
palin
again
ἐγένετο
egeneto
occurred
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
διὰ
dia
because
τοὺς
tous
the
λόγους
logous
words
τούτους.
toutous
these
20
ἔλεγον
elegon
saying
δὲ
de
And
πολλοὶ
polloi
many
ἐξ
ex
of
αὐτῶν·
autōn
himself
δαιμόνιον
daimonion
demon
ἔχει
echei
has
καὶ
kai
and
μαίνεται·
mainetai
insane
τί
ti
why
αὐτοῦ
autou
him
ἀκούετε;
akouete
listen
21
ἄλλοι
alloi
others
ἔλεγον·
elegon
saying
ταῦτα
tauta
These
τὰ
ta
the
ῥήματα
rēmata
sayings
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
are
δαιμονιζομένου·
daimonizomenou
demon-possessed
μὴ

cannot
δαιμόνιον
daimonion
demon
δύναται
dunatai
cannot
τυφλῶν
tuphlōn
blind
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
ἀνοῖξαι;
anoixai
open

 22
ἐγένετο
egeneto
was
τότε
tote
time
τὰ
ta
the
ἐγκαίνια
enkainia
dedication
ἐν
en
at
τοῖς
tois
the
Ἱεροσολύμοις,
ierosolumois
Jerusalem
χειμὼν
cheimōn
winter
ἦν,
ēn
was
23
καὶ
kai
And
περιεπάτει
periepatei
walking

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
ierō
temple
ἐν
en
in
τῇ

the
στοᾷ
stoa
portico
τοῦ
tou
the
Σολομῶνος.
solomōnos
Solomon
24
ἐκύκλωσαν
ekuklōsan
surround
οὖν
oun
then
αὐτὸν
auton
him
οἱ
oi
the
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
saying
αὐτῷ·
autō
him
ἕως
eōs
long
πότε
pote
when
τὴν
tēn
the
ψυχὴν
psuchēn
suspense
ἡμῶν
ēmōn
us
αἴρεις;
aireis
keep
εἰ
ei
if
σὺ
su
you
εἶ
ei
be

o
the
Χριστός,
christos
Christ
εἶπον / εἰπὲ
eipe
tell
ἡμῖν
ēmin
us
παρρησίᾳ.
parrēsia
plainly
25
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
αὐτοῖς
autois
them

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
εἶπον
eipon
told
ὑμῖν
umin
you
καὶ
kai
and
οὐ
ou
not
πιστεύετε·
pisteuete
believe
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works

a
that
ἐγὼ
egō
I
ποιῶ
poiō
do
ἐν
en
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
τοῦ
tou
the
πατρός
patros
Father's
μου
mou
my
ταῦτα
tauta
they
μαρτυρεῖ
marturei
testify
περὶ
peri
of
ἐμοῦ·
emou
me
26
ἀλλὰ
alla
But
ὑμεῖς
umeis
you
οὐ
ou
not
πιστεύετε,
pisteuete
believe
ὅτι
oti
because
οὐκ
ouk
not
ἐστὲ
este
are
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
προβάτων
probatōn
sheep
τῶν
tōn
the
ἐμῶν.
emōn
my
27
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
τὰ
ta
the
ἐμὰ
ema
My
τῆς
tēs
the
φωνῆς
phōnēs
voice
μου
mou
my
ἀκούουσιν,
akouousin
hear
κἀγὼ
kagō
I also
γινώσκω
ginōskō
know
αὐτά
auta
them
καὶ
kai
and
ἀκολουθοῦσίν
akolouthousin
follow
μοι,
moi
me
28
κἀγὼ
kagō
I also
δίδωμι
didōmi
give
αὐτοῖς
autois
them
ζωὴν
zōēn
life
αἰώνιον
aiōnion
eternal
καὶ
kai
and
οὐ
ou
never
μὴ

not
ἀπόλωνται
apolōntai
perish
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
αἰῶνα
aiōna
age
καὶ
kai
and
οὐχ
ouch
never
ἁρπάσει
arpasei
snatch
τις
tis
one
αὐτὰ
auta
them
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
χειρός
cheiros
hand
μου.
mou
my
29

o
the
πατήρ
patēr
Father
μου
mou
my

o
the
δέδωκέν
dedōken
given
μοι
moi
me
πάντων
pantōn
all
μεῖζόν
meizon
greater
ἐστιν,
estin
is
καὶ
kai
and
οὐδεὶς
oudeis
no
δύναται
dunatai
able
ἁρπάζειν
arpazein
snatch
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
χειρὸς
cheiros
hand
τοῦ
tou
the
πατρός.
patros
Father
30
ἐγὼ
egō
I
καὶ
kai
and

o
the
πατὴρ
patēr
Father
ἕν
en
one
ἐσμεν.
esmen
are

 31
ἐβάστασαν
ebastasan
picked
πάλιν
palin
again
λίθους
lithous
stones
οἱ
oi
the
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ἵνα
ina
to
λιθάσωσιν
lithasōsin
stone
αὐτόν.
auton
him
32
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
αὐτοῖς
autois
them

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
πολλὰ
polla
many
ἔργα
erga
works
[καλὰ]
kala
good
ἔδειξα
edeixa
showed
ὑμῖν
umin
you
(καλὰ)
kala
good
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
πατρός·
patros
Father
διὰ
dia
for
ποῖον
poion
which
αὐτῶν
autōn
them
ἔργον
ergon
works
ἐμὲ
eme
I
λιθάζετε;
lithazete
stoning
33
ἀπεκρίθησαν
apekrithēsan
answered
αὐτῷ
autō
him
οἱ
oi
the
Ἰουδαῖοι·
ioudaioi
Jews
περὶ
peri
for
καλοῦ
kalou
good
ἔργου
ergou
work
οὐ
ou
not
λιθάζομέν
lithazomen
stone
σε
se
you
ἀλλὰ
alla
but
περὶ
peri
for
βλασφημίας,
blasphēmias
blasphemy
καὶ
kai
and
ὅτι
oti
because
σὺ
su
you
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ὢν
ōn
being
ποιεῖς
poieis
make
σεαυτὸν
seauton
yourself
θεόν.
theon
God
34
ἀπεκρίθη
apekrithē
answered
αὐτοῖς
autois
them

o
the
Ἰησοῦς·
iēsous
Jesus
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
γεγραμμένον
gegrammenon
written
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
law
ὑμῶν
umōn
your
ὅτι
oti
for
ἐγὼ
egō
I
εἶπα·
eipa
said
θεοί
theoi
gods
ἐστε;
este
are
35
εἰ
ei
if
ἐκείνους
ekeinous
them
εἶπεν
eipen
called
θεοὺς
theous
gods
πρὸς
pros
unto
οὓς
ous
whom

o
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
gods
ἐγένετο,
egeneto
came
καὶ
kai
and
οὐ
ou
cannot
δύναται
dunatai
cannot
λυθῆναι
luthēnai
broken

ē
the
γραφή,
graphē
Scripture
36
ὃν
on
whom

o
the
πατὴρ
patēr
Father
ἡγίασεν
ēgiasen
sanctified
καὶ
kai
and
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
ὑμεῖς
umeis
you
λέγετε
legete
say
ὅτι
oti
because
βλασφημεῖς,
blasphēmeis
blaspheming
ὅτι
oti
because
εἶπον·
eipon
said
υἱὸς
uios
Son
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
εἰμι;
eimi
am
37
εἰ
ei
if
οὐ
ou
not
ποιῶ
poiō
do
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
τοῦ
tou
the
πατρός
patros
Father
μου,
mou
my
μὴ

not
πιστεύετέ
pisteuete
believe
μοι·
moi
me
38
εἰ
ei
if
δὲ
de
But
ποιῶ
poiō
do
κἂν
kan
though
ἐμοὶ
emoi
me
μὴ

not
πιστεύητε,
pisteuēte
believe
τοῖς
tois
the
ἔργοις
ergois
works
πιστεύετε,
pisteuete
believe
ἵνα
ina
so
γνῶτε
gnōte
know
καὶ
kai
and
γινώσκητε
ginōskēte
know
ὅτι
oti
that
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me

o
the
πατὴρ
patēr
Father
κἀγὼ
kagō
I also
ἐν
en
in
τῷ

the
πατρί.
patri
Father
39
ἐζήτουν
ezētoun
seeking
οὖν
oun
therefore
αὐτὸν
auton
he
πάλιν
palin
again
πιάσαι,
piasai
seize
καὶ
kai
but
ἐξῆλθεν
exēlthen
eluded
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
the
χειρὸς
cheiros
grasp
αὐτῶν.
autōn
himself

 40
Καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
went away
πάλιν
palin
again
πέραν
peran
beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
iordanou
Jordan
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
τόπον
topon
place
ὅπου
opou
where
ἦν
ēn
was
Ἰωάννης
iōannēs
John
τὸ
to
the
πρῶτον
prōton
first
βαπτίζων
baptizōn
baptizing
καὶ
kai
and
ἔμενεν / ἔμεινεν
emeinen
staying
ἐκεῖ.
ekei
there
41
καὶ
kai
and
πολλοὶ
polloi
many
ἦλθον
ēlthon
came
πρὸς
pros
unto
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
saying
ὅτι
oti
for
Ἰωάννης
iōannēs
John
μὲν
men
while
σημεῖον
sēmeion
sign
ἐποίησεν
epoiēsen
performed
οὐδέν,
ouden
no
πάντα
panta
everything
δὲ
de
yet
ὅσα
osa
that
εἶπεν
eipen
spoke
Ἰωάννης
iōannēs
John
περὶ
peri
about
τούτου
toutou
man
ἀληθῆ
alēthē
true.
ἦν.
ēn
were
42
καὶ
kai
And
πολλοὶ
polloi
many
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
εἰς
eis
on
αὐτὸν
auton
him
ἐκεῖ.
ekei
there


<< John 10 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible