ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5

<< ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5 >>
Mark 5 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Καὶ
kai
And
ἦλθον
ēlthon
came
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
sea
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
χώραν
chōran
country
τῶν
tōn
the
Γερασηνῶν.
gerasēnōn
Gadarenes
2
καὶ
kai
And
ἐξελθόντος
exelthontos
got
αὐτοῦ
autou
him
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
boat
εὐθὺς
euthus
immediately
ὑπήντησεν
upēntēsen
met
αὐτῷ
autō
him
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
μνημείων
mnēmeiōn
tombs
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐν
en
with
πνεύματι
pneumati
spirit
ἀκαθάρτῳ,
akathartō
unclean
3
ὃς
os
Who
τὴν
tēn
the
κατοίκησιν
katoikēsin
dwelling
εἶχεν
eichen
had
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
μνήμασιν,
mnēmasin
tombs
καὶ
kai
and
οὐδὲ
oude
no
ἁλύσει
alusei
chain
οὐκέτι
ouketi
anymore
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐδύνατο
edunato
able
αὐτὸν
auton
him
δῆσαι
dēsai
bind
4
διὰ
dia
because
τὸ
to
the
αὐτὸν
auton
him
πολλάκις
pollakis
often
πέδαις
pedais
shackles
καὶ
kai
and
ἁλύσεσιν
alusesin
chains
δεδέσθαι
dedesthai
bound
καὶ
kai
and
διεσπάσθαι
diespasthai
torn asunder
ὑπ'
up
by
αὐτοῦ
autou
him
τὰς
tas
the
ἁλύσεις
aluseis
chains
καὶ
kai
and
τὰς
tas
the
πέδας
pedas
shackles
συντετρῖφθαι,
suntetriphthai
pieces
καὶ
kai
and
οὐδεὶς
oudeis
none
ἴσχυεν
ischuen
could
αὐτὸν
auton
him
δαμάσαι·
damasai
subdue
5
καὶ
kai
and
διὰ
dia
Constantly
παντὸς
pantos
every
νυκτὸς
nuktos
night
καὶ
kai
and
ἡμέρας
ēmeras
day
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
μνήμασιν
mnēmasin
tombs
καὶ
kai
and
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ὄρεσιν
oresin
mountains
ἦν
ēn
was
κράζων
krazōn
screaming
καὶ
kai
and
κατακόπτων
katakoptōn
gashing
ἑαυτὸν
eauton
himself
λίθοις.
lithois
stones
6
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
ἀπὸ
apo
off
μακρόθεν
makrothen
distance
ἔδραμεν
edramen
ran
καὶ
kai
and
προσεκύνησεν
prosekunēsen
worshipped
αὐτόν / αὐτῷ
autō
him
7
καὶ
kai
and
κράξας
kraxas
shouting
φωνῇ
phōnē
voice
μεγάλῃ
megalē
loud
λέγει·
legei
said
τί
ti
what
ἐμοὶ
emoi
I
καὶ
kai
and
σοί,
soi
you
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
υἱὲ
uie
Son
τοῦ
tou
the
θεοῦ
theou
God
τοῦ
tou
the
ὑψίστου;
upsistou
high
ὁρκίζω
orkizō
implore
σε
se
you
τὸν
ton
the
θεόν,
theon
God
μή

not
με
me
me
βασανίσῃς.
basanisēs
torment
8
ἔλεγεν
elegen
saying
γὰρ
gar
For
αὐτῷ·
autō
him
ἔξελθε
exelthe
come
τὸ
to
the
πνεῦμα
pneuma
spirit
τὸ
to
the
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου.
anthrōpou
man
9
καὶ
kai
And
ἐπηρώτα
epērōta
asking
αὐτόν·
auton
him
τί
ti
what
ὄνομά
onoma
name
σοι;
soi
your
καὶ
kai
And
λέγει
legei
said
αὐτῷ·
autō
him
λεγιὼν
legiōn
Legion
ὄνομά
onoma
name
μοι,
moi
My
ὅτι
oti
for
πολλοί
polloi
many
ἐσμεν.
esmen
are
10
καὶ
kai
And
παρεκάλει
parekalei
implore
αὐτὸν
auton
he
πολλὰ
polla
earnestly
ἵνα
ina
so
μὴ

not
αὐτὰ
auta
who
ἀποστείλῃ
aposteilē
send
ἔξω
exō
of
τῆς
tēs
the
χώρας.
chōras
country

 11
ἦν
ēn
was
δὲ
de
now
ἐκεῖ
ekei
nearby
πρὸς
pros
nigh
τῷ

the
ὄρει
orei
mountain
ἀγέλη
agelē
herd
χοίρων
choirōn
swine
μεγάλη
megalē
large
βοσκομένη·
boskomenē
feeding
12
καὶ
kai
And
παρεκάλεσαν
parekalesan
implored
αὐτὸν
auton
he
λέγοντες·
legontes
saying
πέμψον
pempson
send
ἡμᾶς
ēmas
us
εἰς
eis
into
τοὺς
tous
the
χοίρους,
choirous
swine
ἵνα
ina
so
εἰς
eis
into
αὐτοὺς
autous
he
εἰσέλθωμεν.
eiselthōmen
enter
13
καὶ
kai
and
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
give leave
αὐτοῖς.
autois
them
καὶ
kai
and
ἐξελθόντα
exelthonta
coming
τὰ
ta
the
πνεύματα
pneumata
spirits
τὰ
ta
the
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
εἰσῆλθον
eisēlthon
entered
εἰς
eis
into
τοὺς
tous
the
χοίρους,
choirous
swine
καὶ
kai
and
ὥρμησεν
ōrmēsen
rushed

ē
the
ἀγέλη
agelē
herd
κατὰ
kata
down
τοῦ
tou
the
κρημνοῦ
krēmnou
place
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν,
thalassan
sea
ὡς
ōs
about
δισχίλιοι,
dischilioi
two thousand
καὶ
kai
and
ἐπνίγοντο
epnigonto
drowned
ἐν
en
in
τῇ

the
θαλάσσῃ.
thalassē
sea
14
καὶ
kai
and
οἱ
oi
the
βόσκοντες
boskontes
herdsmen
αὐτοὺς
autous
he
ἔφυγον
ephugon
fled
καὶ
kai
and
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
reported
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city
καὶ
kai
and
εἰς
eis
in
τοὺς
tous
the
ἀγρούς·
agrous
country
καὶ
kai
and
ἦλθον
ēlthon
came
ἰδεῖν
idein
see
τί
ti
what
ἐστιν
estin
was
τὸ
to
the
γεγονός
gegonos
happened
15
καὶ
kai
and
ἔρχονται
erchontai
came
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Ἰησοῦν
iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
θεωροῦσιν
theōrousin
observed
τὸν
ton
the
δαιμονιζόμενον
daimonizomenon
demon-possessed
καθήμενον
kathēmenon
sitting
ἱματισμένον
imatismenon
clothed
καὶ
kai
and
σωφρονοῦντα,
sōphronounta
mind
τὸν
ton
the
ἐσχηκότα
eschēkota
had
τὸν
ton
the
λεγιῶνα,
legiōna
legion
καὶ
kai
and
ἐφοβήθησαν.
ephobēthēsan
frightened
16
καὶ
kai
and
διηγήσαντο
diēgēsanto
described
αὐτοῖς
autois
them
οἱ
oi
those
ἰδόντες
idontes
saw
πῶς
pōs
how
ἐγένετο
egeneto
happened
τῷ

those
δαιμονιζομένῳ
daimonizomenō
demon-possessed
καὶ
kai
and
περὶ
peri
about
τῶν
tōn
those
χοίρων.
choirōn
swine
17
καὶ
kai
And
ἤρξαντο
ērxanto
began
παρακαλεῖν
parakalein
implore
αὐτὸν
auton
he
ἀπελθεῖν
apelthein
leave
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
the
ὁρίων
oriōn
region
αὐτῶν.
autōn
himself
18
καὶ
kai
And
ἐμβαίνοντος
embainontos
getting
αὐτοῦ
autou
him
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
παρεκάλει
parekalei
imploring
αὐτὸν
auton
him

o
the
δαιμονισθεὶς
daimonistheis
demon-possessed
ἵνα
ina
that
μετ'
met
accompany
αὐτοῦ
autou
him
ᾖ.
ē
be
19
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ἀφῆκεν
aphēken
let
αὐτόν,
auton
him
ἀλλὰ
alla
but
λέγει
legei
said
αὐτῷ·
autō
him
ὕπαγε
upage
go
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
οἶκόν
oikon
home
σου
sou
you
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
σούς
sous
people
καὶ
kai
and
ἀπάγγειλον
apangeilon
report
αὐτοῖς
autois
them
ὅσα
osa
things

o
the
κύριός
kurios
Lord
σοι
soi
you
πεποίηκεν
pepoiēken
done
καὶ
kai
and
ἠλέησέν
ēleēsen
compassion
σε.
se
you
20
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
departed
καὶ
kai
and
ἤρξατο
ērxato
began
κηρύσσειν
kērussein
proclaim
ἐν
en
in
τῇ

the
Δεκαπόλει
dekapolei
Decapolis
ὅσα
osa
things
ἐποίησεν
epoiēsen
done
αὐτῷ
autō
him

o
the
Ἰησοῦς,
iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
everyone
ἐθαύμαζον.
ethaumazon
amazed

 21
Καὶ
kai
and
διαπεράσαντος
diaperasantos
pass over
τοῦ
tou
the
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
ἐν
en
by
τῷ

the
πλοίῳ
ploiō
boat
πάλιν
palin
again
εἰς
eis
unto
τὸ
to
the
πέραν
peran
other side
συνήχθη
sunēchthē
gathered
ὄχλος
ochlos
crowd
πολὺς
polus
large
ἐπ'
ep
around
αὐτόν,
auton
him
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
was
παρὰ
para
nigh
τὴν
tēn
the
θάλασσαν.
thalassan
seashore
22
καὶ
kai
and
ἔρχεται
erchetai
came
εἷς
eis
one
τῶν
tōn
the
ἀρχισυναγώγων,
archisunagōgōn
synagogue ruler
ὀνόματι
onomati
named
Ἰάϊρος,
iairos
Jairus
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw
αὐτὸν
auton
he
πίπτει
piptei
fell
πρὸς
pros
at
τοὺς
tous
the
πόδας
podas
feet
αὐτοῦ
autou
him
23
καὶ
kai
and
παρακαλεῖ
parakalei
implored
αὐτὸν
auton
he
πολλὰ
polla
earnestly
λέγων
legōn
saying
ὅτι
oti
for
τὸ
to
the
θυγάτριόν
thugatrion
daughter
μου
mou
My
ἐσχάτως
eschatōs
lies near death
ἔχει,
echei
death
ἵνα
ina
so
ἐλθὼν
elthōn
come
ἐπιθῇς
epithēs
lay
τὰς
tas
the
χεῖρας
cheiras
hands
αὐτῇ
autē
herself
ἵνα
ina
so
σωθῇ
sōthē
healed
καὶ
kai
and
ζήσῃ.
zēsē
live
24
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
went
μετ'
met
with
αὐτοῦ.
autou
him
καὶ
kai
and
ἠκολούθει
ēkolouthei
following
αὐτῷ
autō
him
ὄχλος
ochlos
crowd
πολύς
polus
large
καὶ
kai
and
συνέθλιβον
sunethlibon
pressing
αὐτόν.
auton
him
25
καὶ
kai
And
γυνὴ
gunē
woman
οὖσα
ousa
be
ἐν
en
an
ῥύσει
rusei
hemorrhage
αἵματος
aimatos
blood
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἔτη
etē
years
26
καὶ
kai
and
πολλὰ
polla
much
παθοῦσα
pathousa
endured
ὑπὸ
upo
hands
πολλῶν
pollōn
much
ἰατρῶν
iatrōn
physicians
καὶ
kai
and
δαπανήσασα
dapanēsasa
spent
τὰ
ta
the
παρ'
par
at
αὐτῆς
autēs
her
πάντα
panta
all
καὶ
kai
and
μηδὲν
mēden
all
ὠφεληθεῖσα
ōphelētheisa
helped
ἀλλὰ
alla
but
μᾶλλον
mallon
rather
εἰς
eis
worse
τὸ
to
the
χεῖρον
cheiron
worse
ἐλθοῦσα,
elthousa
grown
27
ἀκούσασα
akousasa
hearing
(τὰ)
ta
the
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
Ἰησοῦ
iēsou
Jesus
ἐλθοῦσα
elthousa
came
ἐν
en
in
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd
ὄπισθεν
opisthen
behind
ἥψατο
ēpsato
touched
τοῦ
tou
the
ἱματίου
imatiou
cloak
αὐτοῦ·
autou
his
28
ἔλεγεν
elegen
thought
γὰρ
gar
For
ὅτι
oti
If
ἐὰν
ean
if
ἅψωμαι
apsōmai
touch
κἂν
kan
just
τῶν
tōn
the
ἱματίων
imatiōn
garments
αὐτοῦ
autou
his
σωθήσομαι.
sōthēsomai
get
29
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
immediately
ἐξηράνθη
exēranthē
dried

ē
the
πηγὴ
pēgē
flow
τοῦ
tou
the
αἵματος
aimatos
blood
αὐτῆς
autēs
her
καὶ
kai
and
ἔγνω
egnō
felt
τῷ

the
σώματι
sōmati
body
ὅτι
oti
that
ἴαται
iatai
healed
ἀπὸ
apo
of
τῆς
tēs
the
μάστιγος.
mastigos
affliction
30
καὶ
kai
And
εὐθὺς
euthus
immediately

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
ἐπιγνοὺς
epignous
perceiving
ἐν
en
in
ἑαυτῷ
eautō
himself
τὴν
tēn
the
ἐξ
ex
of
αὐτοῦ
autou
him
δύναμιν
dunamin
power
ἐξελθοῦσαν
exelthousan
gone
ἐπιστραφεὶς
epistrapheis
come about
ἐν
en
in
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd
ἔλεγεν·
elegen
said
τίς
tis
who
μου
mou
my
ἥψατο
ēpsato
touched
τῶν
tōn
the
ἱματίων;
imatiōn
clothes
31
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
said
αὐτῷ
autō
him
οἱ
oi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
αὐτοῦ·
autou
him
βλέπεις
blepeis
see
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
crowd
συνθλίβοντά
sunthlibonta
pressing
σε
se
you
καὶ
kai
and
λέγεις·
legeis
said
τίς
tis
who
μου
mou
me
ἥψατο;
ēpsato
touched
32
καὶ
kai
And
περιεβλέπετο
perieblepeto
looked round
ἰδεῖν
idein
see
τὴν
tēn
the
τοῦτο
touto
thing
ποιήσασαν.
poiēsasan
done
33

ē
the
δὲ
de
But
γυνὴ
gunē
woman
φοβηθεῖσα
phobētheisa
fearing
καὶ
kai
and
τρέμουσα,
tremousa
trembling
εἰδυῖα
eiduia
knowing

o
what
γέγονεν
gegonen
happened
αὐτῇ,
autē
him
ἦλθεν
ēlthen
came
καὶ
kai
and
προσέπεσεν
prosepesen
fell before
αὐτῷ
autō
him
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
told
αὐτῷ
autō
him
πᾶσαν
pasan
whole
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν.
alētheian
truth
34

o
the
δὲ
de
And
εἶπεν
eipen
said
αὐτῇ·
autē
her
θυγάτηρ,
thugatēr
daughter

ē
the
πίστις
pistis
faith
σου
sou
your
σέσωκέν
sesōken
heal
σε·
se
you
ὕπαγε
upage
go
εἰς
eis
in
εἰρήνην
eirēnēn
peace
καὶ
kai
and
ἴσθι
isthi
Agree
ὑγιὴς
ugiēs
healed
ἀπὸ
apo
of
τῆς
tēs
the
μάστιγός
mastigos
affliction
σου.
sou
your

 35
ἔτι
eti
still
αὐτοῦ
autou
he
λαλοῦντος
lalountos
speaking
ἔρχονται
erchontai
came
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
ἀρχισυναγώγου
archisunagōgou
synagogue ruler
λέγοντες
legontes
saying
ὅτι
oti
for

ē
the
θυγάτηρ
thugatēr
daughter
σου
sou
your
ἀπέθανεν·
apethanen
died
τί
ti
why
ἔτι
eti
still
σκύλλεις
skulleis
trouble
τὸν
ton
the
διδάσκαλον;
didaskalon
teacher
36

o
what
δὲ
de
as
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
παρακούσας
parakousas
overhearing
τὸν
ton
what
λόγον
logon
word
λαλούμενον
laloumenon
spoken
λέγει
legei
said
τῷ

what
ἀρχισυναγώγῳ·
archisunagōgō
synagogue ruler
μὴ

not
φοβοῦ,
phobou
afraid
μόνον
monon
only
πίστευε.
pisteue
believe
37
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
no
ἀφῆκεν
aphēken
allowed
οὐδένα
oudena
no one
μετ'
met
afterward
αὐτοῦ
autou
him
συνακολουθῆσαι
sunakolouthēsai
accompany
εἰ
ei
if
μὴ

not
τὸν
ton
the
Πέτρον
petron
Peter
καὶ
kai
and
Ἰάκωβον
iakōbon
James
καὶ
kai
and
Ἰωάννην
iōannēn
John
τὸν
ton
the
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Ἰακώβου.
iakōbou
James
38
καὶ
kai
and
ἔρχονται
erchontai
came
εἰς
eis
to
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house
τοῦ
tou
the
ἀρχισυναγώγου,
archisunagōgou
synagogue ruler
καὶ
kai
and
θεωρεῖ
theōrei
seeth
θόρυβον
thorubon
commotion
καὶ
kai
and
κλαίοντας
klaiontas
weeping
καὶ
kai
and
ἀλαλάζοντας
alalazontas
wailing
πολλά,
polla
loudly
39
καὶ
kai
and
εἰσελθὼν
eiselthōn
entering
λέγει
legei
said
αὐτοῖς·
autois
them
τί
ti
why
θορυβεῖσθε
thorubeisthe
ado
καὶ
kai
and
κλαίετε;
klaiete
weep
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
οὐκ
ouk
not
ἀπέθανεν
apethanen
died
ἀλλὰ
alla
but
καθεύδει.
katheudei
asleep
40
καὶ
kai
and
κατεγέλων
kategelōn
laughing
αὐτοῦ.
autou
him
αὐτὸς
autos
him
δὲ
de
But
ἐκβαλὼν
ekbalōn
putting
πάντας
pantas
all
παραλαμβάνει
paralambanei
takes
τὸν
ton
companions
πατέρα
patera
father
τοῦ
tou
companions
παιδίου
paidiou
child's
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
companions
μητέρα
mētera
mother
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
companions
μετ'
met
with
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
entered
ὅπου
opou
where
ἦν
ēn
was
τὸ
to
companions
παιδίον.
paidion
child's
41
καὶ
kai
And
κρατήσας
kratēsas
taking
τῆς
tēs
the
χειρὸς
cheiros
hand
τοῦ
tou
the
παιδίου
paidiou
child
λέγει
legei
said
αὐτῇ·
autē
her
ταλιθα
talitha
Talitha
κουμ,
koum
kum

o
which
ἐστιν
estin
is
μεθερμηνευόμενον·
methermēneuomenon
translated
τὸ
to
the
κοράσιον
korasion
Damsel
σοὶ
soi
you
λέγω
legō
said
ἔγειρε.
egeire
get up
42
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthus
immediately
ἀνέστη
anestē
got up
τὸ
to
the
κοράσιον,
korasion
girl
καὶ
kai
and
περιεπάτει·
periepatei
walk
ἦν
ēn
was
γὰρ
gar
for
ἐτῶν
etōn
years
δώδεκα
dōdeka
twelve
καὶ
kai
and
ἐξέστησαν
exestēsan
astounded
εὐθὺς
euthus
immediately
ἐκστάσει
ekstasei
astonishment
μεγάλῃ.
megalē
great
43
καὶ
kai
and
διεστείλατο
diesteilato
gave
αὐτοῖς
autois
them
πολλὰ
polla
strict
ἵνα
ina
that
μηδεὶς
mēdeis
man
γνοῖ
gnoi
know
τοῦτο
touto
it
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
commanded
δοθῆναι
dothēnai
given
αὐτῇ
autē
herself
φαγεῖν.
phagein
eat


<< Mark 5 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible