ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10

<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10 >>
Matthew 10 GNT: Westcott / Hort, UBS4 Variants


 1
Καὶ
kai
and
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
summoned
τοὺς
tous
the
δώδεκα
dōdeka
twelve
μαθητὰς
mathētas
disciples
αὐτοῦ
autou
them
ἔδωκεν
edōken
gave
αὐτοῖς
autois
them
ἐξουσίαν
exousian
authority
πνευμάτων
pneumatōn
spirits
ἀκαθάρτων
akathartōn
unclean
ὥστε
ōste
to
ἐκβάλλειν
ekballein
cast
αὐτὰ
auta
them
καὶ
kai
and
θεραπεύειν
therapeuein
heal
πᾶσαν
pasan
manner
νόσον
noson
disease
καὶ
kai
and
πᾶσαν
pasan
manner
μαλακίαν.
malakian
sickness
2
τῶν
tōn
the
δὲ
de
now
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
τὰ
ta
the
ὀνόματά
onomata
names
ἐστιν
estin
are
ταῦτα·
tauta
these
πρῶτος
prōtos
first
Σίμων
simōn
Simon

o
the
λεγόμενος
legomenos
called
Πέτρος
petros
Peter
καὶ
kai
and
Ἀνδρέας
andreas
Andrew

o
the
ἀδελφὸς
adelphos
brother
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and
Ἰάκωβος
iakōbos
James

o
the
τοῦ
tou
the
Ζεβεδαίου
zebedaiou
Zebedee
καὶ
kai
and
Ἰωάννης
iōannēs
John

o
the
ἀδελφὸς
adelphos
brother
αὐτοῦ,
autou
his
3
Φίλιππος
philippos
Philip
καὶ
kai
and
Βαρθολομαῖος,
bartholomaios
Bartholomew
Θωμᾶς
thōmas
Thomas
καὶ
kai
and
Μαθθαῖος
maththaios
Matthew

o
the
τελώνης,
telōnēs
tax collector
Ἰάκωβος
iakōbos
James

o
the
τοῦ
tou
the
Ἁλφαίου
alphaiou
Alphaeus
καὶ
kai
and
Θαδδαῖος,
thaddaios
Thaddaeus
4
Σίμων
simōn
Simon

o
who
Καναναῖος
kananaios
Zealot
καὶ
kai
and
Ἰούδας
ioudas
Judas

o
who
Ἰσκαριώτης
iskariōtēs
Iscariot

o
who
καὶ
kai
and
παραδοὺς
paradous
betrayed
αὐτόν.
auton
him

 5
Τούτους
toutous
These
τοὺς
tous
the
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent

o
the
Ἰησοῦς
iēsous
Jesus
παραγγείλας
parangeilas
instructing
αὐτοῖς
autois
them
λέγων·
legōn
saying
εἰς
eis
into
ὁδὸν
odon
way
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
μὴ

not
ἀπέλθητε
apelthēte
go
καὶ
kai
and
εἰς
eis
into
πόλιν
polin
city
Σαμαρειτῶν / Σαμαριτῶν
samaritōn
Samaritans
μὴ

not
εἰσέλθητε·
eiselthēte
enter
6
πορεύεσθε
poreuesthe
go
δὲ
de
But
μᾶλλον
mallon
rather
πρὸς
pros
to
τὰ
ta
the
πρόβατα
probata
sheep
τὰ
ta
the
ἀπολωλότα
apolōlota
lost
οἴκου
oikou
house
Ἰσραήλ.
israēl
Israel
7
πορευόμενοι
poreuomenoi
go
δὲ
de
And
κηρύσσετε
kērussete
preach
λέγοντες
legontes
saying
ὅτι
oti
for
ἤγγικεν
ēngiken
was at hand

ē
the
βασιλεία
basileia
kingdom
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν.
ouranōn
heaven
8
ἀσθενοῦντας
asthenountas
sick
θεραπεύετε,
therapeuete
heal
νεκροὺς
nekrous
dead
ἐγείρετε,
egeirete
raise
λεπροὺς
leprous
lepers
καθαρίζετε,
katharizete
cleanse
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐκβάλλετε·
ekballete
cast
δωρεὰν
dōrean
freely
ἐλάβετε,
elabete
received
δωρεὰν
dōrean
freely
δότε.
dote
give
9
μὴ

neither
κτήσησθε
ktēsēsthe
acquire
χρυσὸν
chruson
gold
μηδὲ
mēde
or
ἄργυρον
arguron
silver
μηδὲ
mēde
or
χαλκὸν
chalkon
brass
εἰς
eis
in
τὰς
tas
the
ζώνας
zōnas
belts
ὑμῶν,
umōn
your
10
μὴ

or
πήραν
pēran
bag
εἰς
eis
for
ὁδὸν
odon
journey
μηδὲ
mēde
or
δύο
duo
two
χιτῶνας
chitōnas
coats
μηδὲ
mēde
or
ὑποδήματα
upodēmata
sandals
μηδὲ
mēde
or
ῥάβδον·
rabdon
staff
ἄξιος
axios
worthy
γὰρ
gar
for

o
the
ἐργάτης
ergatēs
worker
τῆς
tēs
the
τροφῆς
trophēs
support
αὐτοῦ.
autou
his
11
εἰς
eis
into
ἣν
ēn
whatever
δ'
d
And
ἂν
an
whatever
πόλιν
polin
city

ē
or
κώμην
kōmēn
village
εἰσέλθητε
eiselthēte
enter
ἐξετάσατε
exetasate
inquire
τίς
tis
who
ἐν
en
in
αὐτῇ
autē
it
ἄξιός
axios
worthy
ἐστιν·
estin
is
κἀκεῖ
kakei
house
μείνατε
meinate
stay
ἕως
eōs
until
ἂν
an
whatever
ἐξέλθητε.
exelthēte
leave
12
εἰσερχόμενοι
eiserchomenoi
enter
δὲ
de
And
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
ἀσπάσασθε
aspasasthe
salute
αὐτήν·
autēn
it
13
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
μὲν
men
even

ē
be

ē
the
οἰκία
oikia
house
ἀξία,
axia
worthy
ἐλθάτω
elthatō
give

ē
the
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῶν
umōn
your
ἐπ'
ep
upon
αὐτήν,
autēn
it
ἐὰν
ean
if
δὲ
de
but
μὴ

not

ē
be
ἀξία,
axia
worthy

ē
the
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῶν
umōn
your
ἐφ’ / πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
umas
you
ἐπιστραφήτω.
epistraphētō
return
14
καὶ
kai
And
ὃς
os
whoever
ἂν
an
whatever
μὴ

not
δέξηται
dexētai
receive
ὑμᾶς
umas
you
μηδὲ
mēde
nor
ἀκούσῃ
akousē
heed
τοὺς
tous
the
λόγους
logous
words
ὑμῶν
umōn
your
ἐξερχόμενοι
exerchomenoi
go
ἔξω
exō
away
τῆς
tēs
the
οἰκίας
oikias
house

ē
or
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city
ἐκείνης
ekeinēs
that
ἐκτινάξατε
ektinaxate
shake
τὸν
ton
the
κονιορτὸν
koniorton
dust
τῶν
tōn
the
ποδῶν
podōn
feet
ὑμῶν.
umōn
your
15
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
say
ὑμῖν,
umin
you
ἀνεκτότερον
anektoteron
more tolerable
ἔσται
estai
be
γῇ

land
Σοδόμων
sodomōn
Sodom
καὶ
kai
and
Γομόρρων
gomorrōn
Gomorrah
ἐν
en
in
ἡμέρᾳ
ēmera
day
κρίσεως
kriseōs
judgment

ē
than
τῇ

the
πόλει
polei
city
ἐκείνῃ.
ekeinē
that

 16
ἰδοὺ
idou
behold
ἐγὼ
egō
I
ἀποστέλλω
apostellō
send
ὑμᾶς
umas
you
ὡς
ōs
as
πρόβατα
probata
sheep
ἐν
en
in
μέσῳ
mesō
midst
λύκων·
lukōn
wolves
γίνεσθε
ginesthe
happen
οὖν
oun
so
φρόνιμοι
phronimoi
shrewd
ὡς
ōs
as
οἱ
oi
the
ὄφεις
opheis
serpents
καὶ
kai
and
ἀκέραιοι
akeraioi
innocent
ὡς
ōs
as
αἱ
ai
the
περιστεραί.
peristerai
doves
17
προσέχετε
prosechete
beware
δὲ
de
But
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
the
ἀνθρώπων·
anthrōpōn
men
παραδώσουσιν
paradōsousin
hand
γὰρ
gar
for
ὑμᾶς
umas
you
εἰς
eis
to
συνέδρια
sunedria
courts
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
sunagōgais
synagogues
αὐτῶν
autōn
their
μαστιγώσουσιν
mastigōsousin
scourge
ὑμᾶς·
umas
you
18
καὶ
kai
even
ἐπὶ
epi
before
ἡγεμόνας
ēgemonas
governors
δὲ
de
also
καὶ
kai
even
βασιλεῖς
basileis
kings
ἀχθήσεσθε
achthēsesthe
brought
ἕνεκεν
eneken
sake
ἐμοῦ
emou
my sake
εἰς
eis
for
μαρτύριον
marturion
testimony
αὐτοῖς
autois
them
καὶ
kai
even
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν.
ethnesin
Gentiles
19
ὅταν
otan
when
δὲ
de
But
παραδῶσιν
paradōsin
hand
ὑμᾶς
umas
you
μὴ

no
μεριμνήσητε
merimnēsēte
worry
πῶς
pōs
how

ē
or
τί
ti
what
λαλήσητε·
lalēsēte
say
δοθήσεται
dothēsetai
given
γὰρ
gar
for
ὑμῖν
umin
you
ἐν
en
in
ἐκείνῃ
ekeinē
same
τῇ

the
ὥρᾳ
ōra
hour
τί
ti
what
λαλήσητε·
lalēsēte
say
20
οὐ
ou
not
γὰρ
gar
For
ὑμεῖς
umeis
you
ἐστε
este
is
οἱ
oi
which
λαλοῦντες
lalountes
speaks
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
which
πνεῦμα
pneuma
Spirit
τοῦ
tou
which
πατρὸς
patros
Father
ὑμῶν
umōn
your
τὸ
to
which
λαλοῦν
laloun
speaks
ἐν
en
in
ὑμῖν.
umin
you
21
παραδώσει
paradōsei
betray
δὲ
de
And
ἀδελφὸς
adelphos
brother
ἀδελφὸν
adelphon
brother
εἰς
eis
to
θάνατον
thanaton
death
καὶ
kai
and
πατὴρ
patēr
father
τέκνον
teknon
child
καὶ
kai
and
ἐπαναστήσονται
epanastēsontai
rise
τέκνα
tekna
child
ἐπὶ
epi
against
γονεῖς
goneis
parents
καὶ
kai
and
θανατώσουσιν
thanatōsousin
kill
αὐτούς.
autous
them
22
καὶ
kai
And
ἔσεσθε
esesthe
shall
μισούμενοι
misoumenoi
hated
ὑπὸ
upo
of
πάντων
pantōn
all
διὰ
dia
because
τὸ
to
the
ὄνομά
onoma
name
μου·
mou
my

o
the
δὲ
de
but
ὑπομείνας
upomeinas
endured
εἰς
eis
to
τέλος
telos
end
οὗτος
outos
that
σωθήσεται.
sōthēsetai
saved
23
ὅταν
otan
whenever
δὲ
de
But
διώκωσιν
diōkōsin
persecute
ὑμᾶς
umas
you
ἐν
en
in
τῇ

the
πόλει
polei
city
ταύτῃ
tautē
one
φεύγετε
pheugete
flee
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἑτέραν·
eteran
next
ἀμὴν
amēn
truly
γὰρ
gar
for
λέγω
legō
say
ὑμῖν,
umin
you
οὐ
ou
not
μὴ

not
τελέσητε
telesēte
finish
τὰς
tas
the
πόλεις
poleis
city
τοῦ
tou
the
Ἰσραὴλ
israēl
Israel
ἕως
eōs
until
[ἂν]
an
whatever
ἔλθῃ
elthē
comes

o
the
υἱὸς
uios
Son
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου.
anthrōpou
man

 24
Οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
μαθητὴς
mathētēs
disciple
ὑπὲρ
uper
above
τὸν
ton
the
διδάσκαλον
didaskalon
teacher
οὐδὲ
oude
nor
δοῦλος
doulos
slave
ὑπὲρ
uper
above
τὸν
ton
the
κύριον
kurion
master
αὐτοῦ.
autou
his
25
ἀρκετὸν
arketon
enough
τῷ

the
μαθητῇ
mathētē
disciple
ἵνα
ina
that
γένηται
genētai
become
ὡς
ōs
like

o
the
διδάσκαλος
didaskalos
teacher
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and

o
the
δοῦλος
doulos
slave
ὡς
ōs
like

o
the
κύριος
kurios
master
αὐτοῦ.
autou
his
εἰ
ei
if
τὸν
ton
the
οἰκοδεσπότην
oikodespotēn
house
Βεελζεβοὺλ
beelzeboul
Beelzebul
ἐπεκάλεσαν,
epekalesan
called
πόσῳ
posō
much
μᾶλλον
mallon
more
τοὺς
tous
the
οἰκιακοὺς
oikiakous
household
αὐτοῦ.
autou
his

 26
Μὴ

not
οὖν
oun
therefore
φοβηθῆτε
phobēthēte
fear
αὐτούς·
autous
them
οὐδὲν
ouden
nothing
γάρ
gar
for
ἐστιν
estin
is
κεκαλυμμένον
kekalummenon
concealed

o
that
οὐκ
ouk
not
ἀποκαλυφθήσεται
apokaluphthēsetai
revealed
καὶ
kai
or
κρυπτὸν
krupton
hidden

o
that
οὐ
ou
not
γνωσθήσεται.
gnōsthēsetai
known
27

o
what
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
umin
you
ἐν
en
in
τῇ

the
σκοτίᾳ
skotia
darkness
εἴπατε
eipate
say
ἐν
en
in
τῷ

the
φωτί,
phōti
light
καὶ
kai
and

o
what
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
οὖς
ous
ear
ἀκούετε
akouete
hear
κηρύξατε
kēruxate
proclaim
ἐπὶ
epi
upon
τῶν
tōn
the
δωμάτων.
dōmatōn
housetops
28
καὶ
kai
both
μὴ

unable
φοβηθῆτε / φοβεῖσθε
phobeisthe
fear
ἀπὸ
apo
at
τῶν
tōn
those
ἀποκτεινόντων / ἀποκτεννόντων
apoktennontōn
kill
τὸ
to
those
σῶμα,
sōma
body
τὴν
tēn
those
δὲ
de
but
ψυχὴν
psuchēn
soul
μὴ

unable
δυναμένων
dunamenōn
able
ἀποκτεῖναι·
apokteinai
kill
φοβεῖσθε
phobeisthe
fear
δὲ
de
but
μᾶλλον
mallon
rather
τὸν
ton
those
δυνάμενον
dunamenon
able
καὶ
kai
both
ψυχὴν
psuchēn
soul
καὶ
kai
both
σῶμα
sōma
body
ἀπολέσαι
apolesai
destroy
ἐν
en
in
γεέννῃ.
geennē
hell
29
οὐχὶ
ouchi
not
δύο
duo
two
στρουθία
strouthia
sparrows
ἀσσαρίου
assariou
farthing
πωλεῖται;
pōleitai
sold
καὶ
kai
and
ἓν
en
one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
οὐ
ou
not
πεσεῖται
peseitai
fall
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground
ἄνευ
aneu
apart
τοῦ
tou
the
πατρὸς
patros
Father
ὑμῶν.
umōn
your
30
ὑμῶν
umōn
your
δὲ
de
But
καὶ
kai
very
αἱ
ai
the
τρίχες
triches
hairs
τῆς
tēs
the
κεφαλῆς
kephalēs
head
πᾶσαι
pasai
all
ἠριθμημέναι
ērithmēmenai
numbered
εἰσίν.
eisin
are
31
μὴ

not
οὖν
oun
so
φοβεῖσθε·
phobeisthe
fear
πολλῶν
pollōn
many
στρουθίων
strouthiōn
sparrows
διαφέρετε
diapherete
value
ὑμεῖς.
umeis
you

 32
Πᾶς
pas
everyone
οὖν
oun
therefore
ὅστις
ostis
who
ὁμολογήσει
omologēsei
confesses
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τῶν
tōn
which
ἀνθρώπων,
anthrōpōn
men
ὁμολογήσω
omologēsō
confesses
κἀγὼ
kagō
also
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τοῦ
tou
which
πατρός
patros
Father
μου
mou
my
τοῦ
tou
which
ἐν
en
in
τοῖς
tois
which
οὐρανοῖς·
ouranois
heaven
33
ὅστις
ostis
whoever
δὲ / δ'
d
But
[ἂν]
an
whatever
ἀρνήσηταί
arnēsētai
denies
με
me
me
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τῶν
tōn
which
ἀνθρώπων,
anthrōpōn
men
ἀρνήσομαι
arnēsomai
denies
κἀγὼ
kagō
also
αὐτὸν
auton
him
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τοῦ
tou
which
πατρός
patros
Father
μου
mou
my
τοῦ
tou
which
ἐν
en
in
τοῖς
tois
which
οὐρανοῖς.
ouranois
heaven

 34
Μὴ

not
νομίσητε
nomisēte
think
ὅτι
oti
that
ἦλθον
ēlthon
came
βαλεῖν
balein
bring
εἰρήνην
eirēnēn
peace
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
γῆν·
gēn
earth
οὐκ
ouk
not
ἦλθον
ēlthon
came
βαλεῖν
balein
bring
εἰρήνην
eirēnēn
peace
ἀλλὰ
alla
but
μάχαιραν.
machairan
sword
35
ἦλθον
ēlthon
came
γὰρ
gar
For
διχάσαι
dichasai
alienate

 ἄνθρωπον
anthrōpon
man
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
the
πατρὸς
patros
Father
αὐτοῦ
autou
her
 καὶ
kai
and
θυγατέρα
thugatera
daughter
κατὰ
kata
against
τῆς
tēs
the
μητρὸς
mētros
mother
αὐτῆς
autēs
her
 καὶ
kai
and
νύμφην
numphēn
daughter-in-law
κατὰ
kata
against
τῆς
tēs
the
πενθερᾶς
pentheras
mother-in-law
αὐτῆς,
autēs
her

 36
Καὶ
kai
And
ἐχθροὶ
echthroi
enemies
τοῦ
tou
the
ἀνθρώπου
anthrōpou
man's
οἱ
oi
the
οἰκιακοὶ
oikiakoi
household
αὐτοῦ.
autou
own
37

o
the
φιλῶν
philōn
loves
πατέρα
patera
father

ē
or
μητέρα
mētera
mother
ὑπὲρ
uper
than
ἐμὲ
eme
me
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
μου
mou
me
ἄξιος
axios
worthy
καὶ
kai
and

o
the
φιλῶν
philōn
loves
υἱὸν
uion
son

ē
or
θυγατέρα
thugatera
daughter
ὑπὲρ
uper
than
ἐμὲ
eme
me
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
μου
mou
me
ἄξιος·
axios
worthy
38
καὶ
kai
and
ὃς
os
who
οὐ
ou
not
λαμβάνει
lambanei
take
τὸν
ton
the
σταυρὸν
stauron
cross
αὐτοῦ
autou
his
καὶ
kai
and
ἀκολουθεῖ
akolouthei
follow
ὀπίσω
opisō
after
μου,
mou
me
οὐκ
ouk
not
ἔστιν
estin
is
μου
mou
me
ἄξιος.
axios
worthy
39

o
the
εὑρὼν
eurōn
found
τὴν
tēn
the
ψυχὴν
psuchēn
life
αὐτοῦ
autou
him
ἀπολέσει
apolesei
destroy
αὐτήν,
autēn
her
καὶ
kai
and

o
the
ἀπολέσας
apolesas
destroy
τὴν
tēn
the
ψυχὴν
psuchēn
life
αὐτοῦ
autou
him
ἕνεκεν
eneken
sake
ἐμοῦ
emou
my
εὑρήσει
eurēsei
found
αὐτήν.
autēn
her

 40

o
the
δεχόμενος
dechomenos
receives
ὑμᾶς
umas
you
ἐμὲ
eme
me
δέχεται
dechetai
receives
καὶ
kai
and

o
the
ἐμὲ
eme
me
δεχόμενος
dechomenos
receives
δέχεται
dechetai
receives
τὸν
ton
the
ἀποστείλαντά
aposteilanta
sent
με.
me
me
41

o
the
δεχόμενος
dechomenos
receives
προφήτην
prophētēn
prophet
εἰς
eis
in
ὄνομα
onoma
name
προφήτου
prophētou
prophet
μισθὸν
misthon
reward
προφήτου
prophētou
prophet
λήμψεται
lēmpsetai
receive
καὶ
kai
and

o
the
δεχόμενος
dechomenos
receives
δίκαιον
dikaion
righteous man
εἰς
eis
in
ὄνομα
onoma
name
δικαίου
dikaiou
righteous man
μισθὸν
misthon
reward
δικαίου
dikaiou
righteous man
λήμψεται.
lēmpsetai
receive
42
καὶ
kai
And
ὃς
os
whoever
ἂν
an
whatever
ποτίσῃ
potisē
gives
ἕνα
ena
one
τῶν
tōn
the
μικρῶν
mikrōn
ones
τούτων
toutōn
these
ποτήριον
potērion
cup
ψυχροῦ
psuchrou
cold
μόνον
monon
only
εἰς
eis
in
ὄνομα
onoma
name
μαθητοῦ,
mathētou
disciple
ἀμὴν
amēn
truly
λέγω
legō
say
ὑμῖν,
umin
you
οὐ
ou
not
μὴ

not
ἀπολέσῃ
apolesē
lose
τὸν
ton
the
μισθὸν
misthon
reward
αὐτοῦ.
autou
his


<< Matthew 10 >>
Greek New Testament base text is the Westcott-Hort edition of 1881 with Readings of Nestle27/UBS4 shown via the following notation: [UBS4 only]; (WH only); WH / UBS4; WH ⇔ UBS4.

Punctuation and Paragraph Formatting based on the Punctuation and Paragraph Formatting based on the Greek New Testament using Unicode/UTF8 at the Christian Classics Ethereal Library.

Diacritics, morphology and word counts courtesy of MorphGNT.org, derived from the morphologically parsed GNT provided by UPenn's CCAT. Morphology is made available under a Creative Commons by-nc-sa license. For attribution purposes, please credit CCAT and James Tauber.

The GNT text is possible thanks to the hard work of several organizations, including the University of Pensylvania CCAT, German Bible Society, and Unbound Bible. The text has been made available strictly for scholarly, non-commercial applications.

English Bible Quotations (Mouseover verse numbers to view) from the World English Bible (WEB). Thank you to Michael Paul Johnson for making this work available.


Biblos Interlinear Bible